1 |
23:54:44 |
eng-rus |
общ. |
be in control of the situation |
хозяин положения |
VLZ_58 |
2 |
23:46:37 |
rus-fre |
лит. |
роман с ключом |
roman à clef |
Шер |
3 |
23:46:34 |
eng-ukr |
общ. |
well-off |
заможний |
blaireau |
4 |
23:42:54 |
eng-rus |
астрофиз. |
multi-messenger |
многоканальный (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения, таким образом делая их "многоканальными") |
fluggegecheimen |
5 |
23:42:22 |
rus-fre |
общ. |
практичность |
praticité (Caractère de ce qui est pratique, fonctionnel : La praticité d'un véhicule.) |
Stanik2017 |
6 |
23:32:55 |
eng-fre |
общ. |
well-off |
publique argenté |
blaireau |
7 |
23:32:13 |
rus-ger |
ж/д. |
комплектное транспортное средство |
komplettes Fahrzeug |
ichplatzgleich |
8 |
23:28:37 |
rus-fre |
общ. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être |
fluggegecheimen |
9 |
23:28:10 |
eng-rus |
посл. |
who dares wins |
риск – благородное дело |
VLZ_58 |
10 |
23:26:35 |
eng-fre |
общ. |
You bet ! |
Tu parle ! |
blaireau |
11 |
23:23:35 |
rus-fre |
общ. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être (было что-то сделано: " Une nouvelle variété de chocolat vient d'être créée ") |
fluggegecheimen |
12 |
23:21:14 |
rus-ger |
ж/д. |
стандарты по обеспечению качества |
Qualitätssicherungsstandards |
ichplatzgleich |
13 |
23:19:42 |
eng-ukr |
общ. |
sweet tooth |
ласун |
blaireau |
14 |
23:15:58 |
fre-ukr |
общ. |
bec sucré |
ласун |
blaireau |
15 |
23:15:42 |
rus-dut |
общ. |
не сделать ничего плохого |
recht in zijn schoenen staan |
palske |
16 |
23:10:03 |
eng-rus |
эк. |
risk avoidance |
уклонение от риска |
Tamerlane |
17 |
22:49:23 |
eng-rus |
общ. |
body without an ounce of fat |
тело без капли жира |
Maria Klavdieva |
18 |
22:20:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
security option |
параметр безопасности |
Andy |
19 |
22:07:01 |
eng-rus |
авто. |
run and drive |
на ходу (о состоянии продаваемого автомобиля) |
4uzhoj |
20 |
21:55:43 |
eng-rus |
вело. |
Pogies |
рукавицы на руль |
masizonenko |
21 |
21:49:49 |
rus-spa |
общ. |
сухая химчистка |
limpieza en seco |
Alexander Matytsin |
22 |
21:41:18 |
rus-spa |
общ. |
пляжный зонтик |
parasol |
Alexander Matytsin |
23 |
21:36:58 |
eng-rus |
амер. |
sheer |
занавеска (нижняя занавеска (то есть ближняя к оконному стеклу) из тонкой полупрозрачной ткани) |
Вадим Бабаев |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
телеком. |
certifying body |
орган сертификации (ивший от уполномоченной тестовой лаборатории, что определенное оконечное телекоммуникационное оборудование тестировано с применением соответствующих тестовых методов и соответствует установленным стандартам. Если это так, то орган выдает на это оборудование сертификат соответствия.) |
xakepxakep |
25 |
21:33:59 |
rus-spa |
тур. |
трансфер в аэропорт |
traslado al aeropuerto |
Alexander Matytsin |
26 |
21:29:53 |
eng-rus |
текст. |
tier |
занавеска (прекрывающая только нижнюю часть окна) |
Вадим Бабаев |
27 |
21:29:16 |
rus-spa |
тур. |
встреча в аэропорту |
recogida en el aeropuerto |
Alexander Matytsin |
28 |
21:22:13 |
eng-rus |
арх. |
welladay |
увы! (вариация слова wellaway, образованного от староаглийского "wa la wa", где "wa" = woe (горе)) |
CopperKettle |
29 |
21:19:56 |
rus-spa |
гост. |
камера хранения |
guardaequipaje |
Alexander Matytsin |
30 |
21:19:30 |
eng-rus |
общ. |
give someone complete control |
отдать на откуп (over) |
VLZ_58 |
31 |
21:18:21 |
eng-rus |
ист. |
farm out |
отдать на откуп |
VLZ_58 |
32 |
21:18:15 |
rus-ger |
гинек. |
чрезмерная выработка |
Überproduktion (гормона) |
LaFee |
33 |
21:17:48 |
eng-rus |
возвыш. |
enhanced higher production drive |
трудовая вахта |
Logofreak |
34 |
21:04:12 |
eng-rus |
идиом. |
call in the receivers |
объявить о банкротстве (receiver – судебный распорядитель, ликвидатор, букв. – приглашать ликвидаторов) |
Dimitriy_R |
35 |
21:01:37 |
rus-ita |
лингв. |
каузативные глаголы |
verbi causativi (I verbi causativi sono verbi che esprimono un’azione non compiuta dal soggetto, bensì fatta compiere ad altri.(Ho fatto mangiare le verdure ai bambini.)) |
anirin |
36 |
20:58:18 |
eng-rus |
дор.зн. |
traffic-calmed neighbourhood |
зона успокоенного движения |
Alexander Matytsin |
37 |
20:46:46 |
eng-rus |
общ. |
apparently |
получается |
Kosarar |
38 |
20:43:56 |
rus-spa |
разг. |
гедонист |
disfrutón |
Alexander Matytsin |
39 |
20:13:20 |
rus-fre |
общ. |
банкетный зал |
salle des fêtes |
Iricha |
40 |
20:06:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
pushable fibered coil |
толкаемая волоконная спираль (для эндоваскулярной окклюзии) |
skaivan |
41 |
20:03:28 |
eng-rus |
винодел. |
Blended Scotch Whisky |
купажированный шотландский виски (смешанный виски, произведённый из одного или нескольких односолодовых шотландских виски с добавлением одного или нескольких зерновых шотландских виски, произведённых на нескольких разных винокурнях; Одна из пяти категорий, на которые в соответствии с законодательством подразделяется шотландский виски.) |
Eka_Ananieva |
42 |
19:53:46 |
rus-ita |
ит. |
руль |
sterzo |
nikandriyanov |
43 |
19:44:37 |
eng-rus |
винодел. |
high in peated malt |
с высоким содержанием торфяного солодового виски (Надпись на этикетке Teacher's Highland Cream – купажированного шотландского виски, в состав которого входит около 30 сортов виски, особое место среди которых занимает виски Ардмор (Ardmore), производимый со строгим соблюдением старинной технологии на последней вискикурне Хайленда, где до сих пор ячмень высушивается на торфяном огне.) |
Eka_Ananieva |
44 |
19:37:41 |
eng-rus |
мол.биол. |
Ribi adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
45 |
19:37:02 |
eng-rus |
мол.биол. |
Ribi's adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
46 |
19:32:39 |
eng-rus |
общ. |
grasp at |
уцепиться за кого-то (someone) |
Maria Klavdieva |
47 |
19:28:32 |
eng-rus |
общ. |
all for nothing |
всё тщетно |
Баян |
48 |
19:04:13 |
rus-ger |
коневод. |
сани на конной тяге |
Pferdeschlitten |
Sergei Aprelikov |
49 |
19:03:31 |
eng-rus |
сл. |
gore |
гуро, расчленёнка |
MariaDroujkova |
50 |
19:02:33 |
eng-rus |
коневод. |
horse-drawn sledge |
сани на конной тяге |
Sergei Aprelikov |
51 |
18:23:01 |
eng-rus |
тур. |
inflatable rubber boat |
надувная резиновая лодка |
Sergei Aprelikov |
52 |
18:22:33 |
eng-rus |
с/х. |
PTO cover |
кожух ВОМ (ВОМ – вал отбора мощности трактора, power take-off) |
Dimitriy_R |
53 |
18:17:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
pusher wire |
проволочный толкатель |
skaivan |
54 |
18:09:16 |
eng-rus |
общ. |
lose livelyhood |
терять средства к существованию (If my company goes bankrupt, I’ll lose my livelihood.) |
Dimitriy_R |
55 |
18:03:53 |
eng-rus |
общ. |
make someone's acquaintance |
встретить кого-нибудь впервые |
Dimitriy_R |
56 |
17:45:04 |
ger |
юр. |
Facebook-Gesetz |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
57 |
17:42:29 |
eng-rus |
клиш. |
we are done talking |
наш разговор окончен |
Юрий Гомон |
58 |
17:41:57 |
eng-rus |
клиш. |
we are done talking |
разговор окончен |
Юрий Гомон |
59 |
17:36:25 |
rus-fre |
хим. |
кислота Льюиса |
acide de Lewis |
I. Havkin |
60 |
17:35:45 |
rus-ger |
юр. |
привлечение к уголовной ответственности |
Strafverfolgung |
Andrey Truhachev |
61 |
17:34:49 |
eng-rus |
хим.пром. |
CTO |
процесс "уголь в олефины" (coal-to-olefins) |
CCK |
62 |
17:32:19 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement agency |
орган исполнения наказаний |
Andrey Truhachev |
63 |
17:31:57 |
rus-bel |
общ. |
приношение |
ахвяра (жертва) |
sanches_2001 |
64 |
17:31:45 |
rus-bel |
общ. |
жертва |
ахвяра |
sanches_2001 |
65 |
17:31:14 |
rus-ger |
юр. |
учреждение исполнения наказаний |
Vollzugsbehörde |
Andrey Truhachev |
66 |
17:30:27 |
rus-ger |
юр. |
орган исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
67 |
17:30:12 |
rus-ger |
юр. |
учреждение исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
68 |
17:29:47 |
rus-bel |
общ. |
снести |
сцяць |
sanches_2001 |
69 |
17:29:39 |
rus-bel |
общ. |
сцепить |
сцяць (сжать) |
sanches_2001 |
70 |
17:29:08 |
rus-bel |
общ. |
поджать |
сцяць (губы) |
sanches_2001 |
71 |
17:29:02 |
rus-fre |
хим. |
формилирование |
formylation (введение формильной группы в органическое соединение) |
I. Havkin |
72 |
17:28:53 |
rus-bel |
общ. |
обезглавить |
сцяць |
sanches_2001 |
73 |
17:28:19 |
rus-bel |
разг. |
сглазить |
сурочыць |
sanches_2001 |
74 |
17:26:57 |
rus-bel |
общ. |
оковы |
ланцуг |
sanches_2001 |
75 |
17:26:47 |
rus-bel |
общ. |
цепь |
ланцуг |
sanches_2001 |
76 |
17:26:11 |
rus-bel |
общ. |
путы |
кайданы |
sanches_2001 |
77 |
17:26:03 |
rus-bel |
общ. |
оковы |
кайданы |
sanches_2001 |
78 |
17:25:52 |
rus-bel |
общ. |
кандалы |
кайданы |
sanches_2001 |
79 |
17:24:44 |
rus-bel |
юр. |
сыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
80 |
17:24:36 |
rus-bel |
юр. |
розыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
81 |
17:24:28 |
rus-bel |
юр. |
дознание |
дазнанне |
sanches_2001 |
82 |
17:23:36 |
rus-bel |
общ. |
чуть |
ледзьве |
sanches_2001 |
83 |
17:23:26 |
rus-bel |
общ. |
насилу |
ледзьве |
sanches_2001 |
84 |
17:23:25 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement |
принудительное исполнение закона |
Andrey Truhachev |
85 |
17:23:17 |
rus-bel |
общ. |
еле |
ледзьве |
sanches_2001 |
86 |
17:23:09 |
rus-bel |
общ. |
едва |
ледзьве |
sanches_2001 |
87 |
17:22:40 |
rus-ger |
юр. |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollzug |
Andrey Truhachev |
88 |
17:22:15 |
rus-ger |
юр. |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollstreckung |
Andrey Truhachev |
89 |
17:21:36 |
rus-bel |
разг. |
дурнота |
млосць |
sanches_2001 |
90 |
17:21:15 |
rus-bel |
общ. |
тошнота |
млосць |
sanches_2001 |
91 |
17:21:06 |
rus-bel |
общ. |
истома |
млосць |
sanches_2001 |
92 |
17:20:34 |
rus-ger |
юр. |
приведение в исполнение |
Durchsetzung |
Andrey Truhachev |
93 |
17:20:11 |
rus-bel |
общ. |
ум |
розум |
sanches_2001 |
94 |
17:20:03 |
rus-ger |
юр. |
приведение права в исполнение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
95 |
17:20:02 |
rus-bel |
общ. |
рассудок |
розум |
sanches_2001 |
96 |
17:19:52 |
rus-bel |
общ. |
разум |
розум |
sanches_2001 |
97 |
17:19:37 |
rus-ger |
юр. |
принудительное осуществление права |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
98 |
17:19:02 |
rus-bel |
разг. |
кромешный |
пякельны |
sanches_2001 |
99 |
17:18:40 |
rus-bel |
разг. |
адовый |
пякельны |
sanches_2001 |
100 |
17:18:23 |
rus-bel |
перен. |
адский |
пякельны |
sanches_2001 |
101 |
17:17:56 |
rus-bel |
общ. |
мучительный |
пякельны |
sanches_2001 |
102 |
17:17:01 |
rus-bel |
общ. |
баламутить |
чмурыць |
sanches_2001 |
103 |
17:16:26 |
rus-bel |
церк. |
исповедь |
споведзь |
sanches_2001 |
104 |
17:15:17 |
rus-bel |
общ. |
утвердить |
замацаваць (в значении "закрепить") |
sanches_2001 |
105 |
17:14:45 |
rus-bel |
общ. |
закрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
106 |
17:14:36 |
rus-bel |
общ. |
вкрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
107 |
17:13:40 |
rus-bel |
общ. |
указ |
загад |
sanches_2001 |
108 |
17:13:32 |
rus-bel |
общ. |
приказание |
загад |
sanches_2001 |
109 |
17:13:23 |
rus-bel |
общ. |
приказ |
загад |
sanches_2001 |
110 |
17:13:16 |
rus-bel |
общ. |
предуказание |
загад |
sanches_2001 |
111 |
17:13:07 |
rus-bel |
общ. |
предписание |
загад |
sanches_2001 |
112 |
17:12:58 |
rus-bel |
общ. |
повеление |
загад |
sanches_2001 |
113 |
17:12:50 |
rus-bel |
общ. |
веление |
загад |
sanches_2001 |
114 |
17:11:04 |
rus-bel |
общ. |
утомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
115 |
17:10:48 |
rus-bel |
прям.перен. |
усталый |
змораны |
sanches_2001 |
116 |
17:10:32 |
rus-bel |
общ. |
умотанный |
змораны |
sanches_2001 |
117 |
17:10:22 |
rus-bel |
общ. |
истрёпанный |
змораны (о человеке) |
sanches_2001 |
118 |
17:10:07 |
rus-bel |
общ. |
истомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
119 |
17:09:57 |
rus-bel |
общ. |
изнурённый |
змораны |
sanches_2001 |
120 |
17:09:44 |
rus-bel |
общ. |
измождённый |
змораны |
sanches_2001 |
121 |
17:08:49 |
rus-bel |
разг. |
хворь |
хвароба |
sanches_2001 |
122 |
17:08:08 |
rus-bel |
общ. |
немощь |
хвароба |
sanches_2001 |
123 |
17:07:58 |
rus-bel |
общ. |
недуг |
хвароба |
sanches_2001 |
124 |
17:07:51 |
eng-rus |
общ. |
shift emphasis to |
перенести акцент на |
Maria Klavdieva |
125 |
17:07:49 |
rus-bel |
общ. |
заболевание |
хвароба |
sanches_2001 |
126 |
17:07:39 |
rus-bel |
общ. |
болезнь |
хвароба |
sanches_2001 |
127 |
17:07:12 |
eng-rus |
общ. |
shift the emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
128 |
17:07:09 |
rus-bel |
общ. |
нездоровый |
хворы |
sanches_2001 |
129 |
17:06:59 |
rus-bel |
общ. |
больной |
хворы |
sanches_2001 |
130 |
17:06:53 |
eng-rus |
общ. |
shift emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
131 |
17:05:49 |
rus-bel |
общ. |
упрёк |
дакор |
sanches_2001 |
132 |
17:05:40 |
rus-bel |
общ. |
укоризна |
дакор |
sanches_2001 |
133 |
17:05:32 |
rus-bel |
общ. |
укор |
дакор |
sanches_2001 |
134 |
17:05:23 |
rus-bel |
общ. |
попрёк |
дакор |
sanches_2001 |
135 |
17:05:16 |
rus-bel |
общ. |
журьба |
дакор |
sanches_2001 |
136 |
17:04:52 |
rus-fre |
астрофиз. |
многоканальный |
multi-messagers (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения) |
fluggegecheimen |
137 |
17:04:09 |
rus-bel |
одеж. |
тельняшка |
кашуля (нижняя рубашка) |
sanches_2001 |
138 |
17:03:52 |
rus-bel |
одеж. |
сорочка |
кашуля |
sanches_2001 |
139 |
17:03:44 |
rus-bel |
одеж. |
рубашка |
кашуля |
sanches_2001 |
140 |
17:03:31 |
rus-bel |
одеж. |
рубаха |
кашуля |
sanches_2001 |
141 |
17:03:17 |
eng-rus |
тлм. |
be a casual watcher |
смотреть по телику всё подряд |
Ольга Матвеева |
142 |
17:02:37 |
rus-bel |
общ. |
рок |
лёс |
sanches_2001 |
143 |
17:02:29 |
rus-bel |
общ. |
провидение |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
144 |
17:02:13 |
rus-bel |
общ. |
предопределение |
лёс |
sanches_2001 |
145 |
17:02:09 |
eng-rus |
общ. |
you got red on you |
у тебя что-то красное |
Viola4482 |
146 |
17:02:02 |
rus-bel |
общ. |
предназначение |
лёс |
sanches_2001 |
147 |
17:00:46 |
rus-bel |
общ. |
доля |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
148 |
17:00:17 |
rus-bel |
общ. |
участь |
лёс |
sanches_2001 |
149 |
17:00:07 |
rus-bel |
общ. |
удел |
лёс (в значении "участь") |
sanches_2001 |
150 |
16:59:50 |
rus-bel |
общ. |
судьба |
лёс |
sanches_2001 |
151 |
16:58:58 |
rus-bel |
общ. |
прясло |
азярод (для сушки снопов) |
sanches_2001 |
152 |
16:58:24 |
rus-bel |
общ. |
вешало |
азярод (для просушивания снопов) |
sanches_2001 |
153 |
16:56:32 |
rus-bel |
общ. |
даже |
нават |
sanches_2001 |
154 |
16:55:50 |
rus-bel |
общ. |
сивый |
сівы |
sanches_2001 |
155 |
16:55:42 |
rus-bel |
общ. |
серый |
сівы |
sanches_2001 |
156 |
16:55:31 |
rus-bel |
общ. |
седой |
сівы |
sanches_2001 |
157 |
16:54:42 |
rus-bel |
общ. |
небесный |
блакітны (о цвете) |
sanches_2001 |
158 |
16:54:39 |
eng-rus |
идиом. |
move up the ladder |
получать повышение |
Dimitriy_R |
159 |
16:54:29 |
rus-bel |
общ. |
небесно-голубой |
блакітны |
sanches_2001 |
160 |
16:54:15 |
rus-bel |
общ. |
лазурный |
блакітны |
sanches_2001 |
161 |
16:53:31 |
rus-bel |
общ. |
прежде |
калісь |
sanches_2001 |
162 |
16:53:20 |
rus-bel |
общ. |
некогда |
калісь |
sanches_2001 |
163 |
16:53:12 |
rus-bel |
общ. |
когда-то |
калісь |
sanches_2001 |
164 |
16:52:25 |
rus-bel |
разг. |
сызнова |
зноў |
sanches_2001 |
165 |
16:51:17 |
rus-bel |
общ. |
вновь |
зноў |
sanches_2001 |
166 |
16:51:05 |
rus-bel |
общ. |
опять |
зноў |
sanches_2001 |
167 |
16:49:27 |
rus-bel |
миф. |
Ирий |
Вырай |
sanches_2001 |
168 |
16:46:35 |
rus-bel |
общ. |
отлёт |
вырай (птиц) |
sanches_2001 |
169 |
16:45:28 |
rus-bel |
общ. |
вчера |
учора |
sanches_2001 |
170 |
16:44:31 |
rus-bel |
общ. |
готовить |
рыхтаваць (не кулинария) |
sanches_2001 |
171 |
16:44:01 |
rus-bel |
общ. |
снаряжать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
172 |
16:43:49 |
rus-bel |
общ. |
приготовлять |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
173 |
16:43:41 |
rus-bel |
общ. |
приготавливать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
174 |
16:42:52 |
rus-bel |
общ. |
виселица |
шыбеніца |
sanches_2001 |
175 |
16:40:53 |
rus-bel |
общ. |
уничтожать |
знішчаць |
sanches_2001 |
176 |
16:39:32 |
rus-bel |
общ. |
стража |
варта |
sanches_2001 |
177 |
16:39:12 |
rus-bel |
общ. |
охрана |
варта |
sanches_2001 |
178 |
16:38:57 |
rus-bel |
общ. |
караул |
варта |
sanches_2001 |
179 |
16:36:57 |
eng-rus |
прост. |
rip-off |
обдираловка (That meal was an absolute ripoff) |
Dimitriy_R |
180 |
16:36:29 |
rus-bel |
общ. |
отмщение |
помста |
sanches_2001 |
181 |
16:36:05 |
rus-bel |
общ. |
отместка |
помста |
sanches_2001 |
182 |
16:35:48 |
rus-bel |
общ. |
мщение |
помста |
sanches_2001 |
183 |
16:35:36 |
rus-bel |
общ. |
месть |
помста |
sanches_2001 |
184 |
16:35:26 |
rus-bel |
общ. |
вымещение |
помста |
sanches_2001 |
185 |
16:35:06 |
rus-bel |
общ. |
возмездие |
помста |
sanches_2001 |
186 |
16:32:27 |
rus-bel |
прям.перен. |
палач |
кат |
sanches_2001 |
187 |
16:32:08 |
rus-bel |
общ. |
мучитель |
кат |
sanches_2001 |
188 |
16:31:51 |
rus-bel |
общ. |
истязатель |
кат |
sanches_2001 |
189 |
16:31:40 |
rus-bel |
общ. |
изверг |
кат |
sanches_2001 |
190 |
16:28:23 |
eng-rus |
юр. |
legal enforcement |
правовое принуждение |
Andrey Truhachev |
191 |
16:27:39 |
rus-ger |
юр. |
правовое принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
192 |
16:26:16 |
rus-ger |
юр. |
законное принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
193 |
16:25:19 |
eng-rus |
юр. |
legal enforcement |
правоприменение |
Andrey Truhachev |
194 |
16:24:02 |
rus-ger |
юр. |
правоприменение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
195 |
16:22:59 |
rus-ger |
юр. |
закон об улучшении правоприменения в социальных сетях |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz (Das Netzwerkdurchsetzungsgesetz (NetzDG, Gesetz zur Verbesserung der Rechtsdurchsetzung in sozialen Netzwerken, auch Facebook-Gesetz genannt[1])) |
Andrey Truhachev |
196 |
16:21:44 |
ger |
юр. |
NetzDG |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
197 |
16:20:14 |
rus-fre |
фр. |
проявлять упорство |
persévérer |
tatyana7176 |
198 |
16:18:55 |
eng-rus |
мед. |
PAVM |
лёгочная артерио-венозная мальформация (pulmonary arteriovenous malformation) |
skaivan |
199 |
16:14:58 |
rus-bel |
общ. |
товарищ |
таварыш |
sanches_2001 |
200 |
16:14:06 |
eng-rus |
общ. |
be adopted |
приниматься |
Andrey Truhachev |
201 |
16:13:39 |
rus-bel |
общ. |
подруга |
сяброўка |
sanches_2001 |
202 |
16:13:06 |
rus-bel |
общ. |
друг |
сябар |
sanches_2001 |
203 |
16:11:42 |
rus-ger |
общ. |
понимать |
eingehen (begreifen) |
Andrey Truhachev |
204 |
16:10:12 |
rus-ger |
разг. |
врубаться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
205 |
16:09:47 |
rus-ger |
разг. |
врубиться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
206 |
16:08:51 |
eng-rus |
разг. |
sink in |
вникнуть |
Andrey Truhachev |
207 |
16:08:02 |
eng-rus |
разг. |
sink in |
ухватывать |
Andrey Truhachev |
208 |
16:08:01 |
eng-rus |
разг. |
sink in |
ухватить |
Andrey Truhachev |
209 |
16:01:23 |
rus-ger |
экол. |
неблагоприятное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
210 |
16:00:46 |
eng-rus |
экол. |
environmental impact |
негативное влияние на окружающую среду |
Andrey Truhachev |
211 |
16:00:23 |
rus-ger |
экол. |
негативное влияние на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
212 |
16:00:00 |
rus-ger |
экол. |
негативное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
213 |
15:59:44 |
rus-ger |
экол. |
отрицательное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
214 |
15:58:40 |
rus-ger |
экол. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbelastung |
Andrey Truhachev |
215 |
15:58:15 |
rus-ger |
экол. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
216 |
15:55:27 |
rus-ger |
экол. |
разрушение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
217 |
15:54:04 |
rus-ger |
экол. |
загрязнение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
218 |
15:46:52 |
rus-ger |
общ. |
сопровождающий |
einhergehend |
Andrey Truhachev |
219 |
15:30:46 |
rus-ger |
ж/д. |
железнодорожные транспортные компании |
EIU (Eisenbahninfrastrukturunternehmen) |
ichplatzgleich |
220 |
15:19:03 |
eng-rus |
воен. |
network-centric warfare |
сетевая баталия |
MichaelBurov |
221 |
15:04:35 |
rus-ger |
общ. |
благополучного возвращения домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
222 |
15:03:56 |
eng-rus |
общ. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения домой! |
Andrey Truhachev |
223 |
15:02:29 |
eng-rus |
общ. |
have a safe trip home! |
удачно добраться домой! |
Andrey Truhachev |
224 |
15:02:08 |
rus-ger |
общ. |
удачно добраться домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
225 |
15:00:28 |
rus-ger |
общ. |
благополучного возвращения! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
226 |
14:57:28 |
eng-rus |
общ. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения! |
Andrey Truhachev |
227 |
14:55:20 |
eng-ger |
общ. |
Have a safe trip home! |
Gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
228 |
14:48:45 |
rus-ger |
общ. |
городской |
Stadtmensch (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
229 |
14:41:10 |
rus-ger |
общ. |
городской |
Städter |
Ин.яз |
230 |
14:39:50 |
rus-ger |
общ. |
городской |
Städter (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
231 |
14:38:04 |
eng-rus |
мол.биол. |
glycoengineering |
гликоинженерия |
Conservator |
232 |
13:50:33 |
eng-rus |
общ. |
tandem warhead |
тандемная кумулятивная боевая часть |
Evgeny Shamlidi |
233 |
13:38:11 |
eng-rus |
общ. |
Vicinity |
окружение |
Svetlana Goddard |
234 |
12:37:11 |
rus-ita |
общ. |
кое-как |
alla bell'e meglio |
Assiolo |
235 |
12:24:16 |
eng-rus |
общ. |
ancient Oriental |
древневосточный |
Супру |
236 |
12:09:12 |
rus |
сокр. |
ТЛ |
технологическая лаборатория |
Denis_Sakhno |
237 |
11:39:07 |
rus-ita |
общ. |
эпатаж |
trasgressione |
Assiolo |
238 |
11:17:49 |
rus-fre |
общ. |
сутулость |
dos voûté |
sophistt |
239 |
11:10:40 |
rus-fre |
общ. |
любимый человек |
amour |
I. Havkin |
240 |
11:09:27 |
rus-ita |
общ. |
любимый человек |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
241 |
11:09:07 |
rus-ita |
общ. |
любимый |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
242 |
9:53:04 |
eng-rus |
науч. |
etacratic |
этакратический |
Супру |
243 |
9:51:04 |
eng-rus |
науч. |
etacracy |
этакратия |
Супру |
244 |
8:10:27 |
rus-fre |
бельг.выр. |
головной убор студентов некатолических университетов Бельгии |
penne |
IreneBlack |
245 |
8:10:02 |
rus-fre |
бельг.выр. |
головной убор студентов католических университетов Бельгии |
calotte |
IreneBlack |
246 |
7:53:49 |
rus-fre |
разг. |
пить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
247 |
7:52:47 |
rus-fre |
разг. |
выпить залпом |
boire cul sec |
IreneBlack |
248 |
7:52:07 |
rus-fre |
разг. |
выпить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
249 |
7:51:24 |
rus-fre |
разг. |
пить "до дна" |
boire cul sec |
IreneBlack |
250 |
7:50:30 |
rus-fre |
разг. |
до дна! |
cul sec (Interjection utilisée pour inciter quelqu’un à boire son verre d’alcool d’une traite; Allez, cul sec !) |
IreneBlack |
251 |
7:43:58 |
rus-fre |
бельг.выр. |
пить залпом |
affonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
252 |
7:43:13 |
rus-fre |
бельг.выр. |
пить залпом |
afonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
253 |
7:21:45 |
eng-rus |
разг. |
oppressive heat |
безумный зной |
sophistt |
254 |
7:20:04 |
rus-fre |
разг. |
безумный зной |
chaleur folle |
sophistt |
255 |
6:44:01 |
eng-rus |
стр. |
stabilizer |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
256 |
6:43:15 |
eng-rus |
стр. |
base plate |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
257 |
6:24:40 |
eng-rus |
общ. |
wit-pitting contest |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
258 |
5:43:59 |
eng-rus |
ирон. |
head over heart |
рассудительно (Aim to think with your head over your heart today.) |
VLZ_58 |
259 |
5:37:36 |
eng-rus |
ирон. |
recite one's best lines |
упражняться в красноречии (Either way, the odds are good that the receiver doesn't actually take it, even after you've spent at least an hour reciting your best lines.) |
VLZ_58 |
260 |
5:34:18 |
eng-rus |
общ. |
uninvited advice |
непрошенный совет (It's never easy handing out advice, whether it's invited or uninvited.) |
VLZ_58 |
261 |
5:19:52 |
eng-rus |
общ. |
handsomely |
сторицей (Perseverance over the coming weeks will pay off handsomely if you can manage to outlast the competition.) |
VLZ_58 |
262 |
4:51:46 |
eng-rus |
общ. |
relax one's guard |
расслабиться |
VLZ_58 |
263 |
4:51:19 |
eng-rus |
общ. |
cannibalize |
подвергнуть саморазрушению ("Recriminations on this scale could cannibalize a democratic Russia before it even had a chance to take hold.") |
eugenealper |
264 |
4:49:47 |
rus-fre |
полит. |
публичное лицо |
personnalité publique |
sophistt |
265 |
4:33:21 |
eng-rus |
общ. |
cocked fist |
сжатый кулак |
VLZ_58 |
266 |
4:32:11 |
rus-fre |
полит. |
теория заговора |
conspirationnisme |
sophistt |
267 |
4:31:01 |
rus-fre |
полит. |
теория заговора |
complotisme |
sophistt |
268 |
4:27:25 |
rus-fre |
полит. |
теория заговора |
théorie du complot |
sophistt |
269 |
4:14:05 |
eng-rus |
общ. |
feeble attempt |
робкая попытка |
VLZ_58 |
270 |
4:01:49 |
eng-rus |
ауд. |
remuneration policy |
политика вознаграждения сотрудников |
Ellisa |
271 |
3:33:44 |
eng-rus |
ауд. |
Employee Equity Plan |
План приобретения акций работниками компании (программа по стимулированию работников акциями компании) |
Ellisa |
272 |
2:59:22 |
rus-ita |
общ. |
везде |
in lungo e in largo |
IreneBlack |
273 |
2:58:03 |
eng-rus |
общ. |
primeval |
доисторический |
sever_korrespondent |
274 |
2:20:52 |
eng-rus |
одеж. разг. |
bell-bottoms |
клёши (разг. от "брюки-клёш") |
IreneBlack |
275 |
0:23:55 |
eng-rus |
общ. |
questionnaire-based survey |
анкетный опрос (Questionnaire-based surveys are a major source of data in the social sciences and beyond – University of Edinburgh) |
Tamerlane |
276 |
0:12:20 |
eng-rus |
общ. |
stop on a dime |
остановиться как вкопанный |
VLZ_58 |
277 |
0:10:19 |
eng-rus |
общ. |
stop trying |
опустить руки |
VLZ_58 |
278 |
0:07:09 |
eng-rus |
хок. |
strong |
надёжный (The strong play of backup goalie Johan Hedberg(notes) has made the absence of Martin Brodeur(notes) less painful for the New Jersey Devils.) |
VLZ_58 |
279 |
0:00:24 |
eng-rus |
хок. |
goal mouth |
ворота вместе с площадью ворот |
VLZ_58 |