Тематика | Русский | Английский |
общ. | а вот и наш герой! молодец! | here's the man! (nadine3133) |
общ. | а, вот молодец! | ah, that's a line fellow! |
общ. | ай да молодец! | good for sb! |
общ. | ай да молодец! | good for (sb.) |
общ. | ай да молодец! | good for you! |
общ. | ай да молодец! | good for you |
общ. | ай да молодец! | good on sb! |
общ. | ай да молодец! | that's good! |
общ. | ай да молодец! | attaboy! |
общ. | ай да молодец! | there's a good lad! |
разг. | ай да молодец! | attagirl! (к девочке) |
общ. | ай да молодец! | there is a good lad! |
общ. | ай да молодец! | that is good! |
общ. | ай да молодец! | good work! |
общ. | ай да молодец! | good on you! |
общ. | ай да молодец! | good job |
общ. | ай да молодец! | there's a fine fellow for you! |
сокр. | Ай да молодец! | GFY! (Good for you! Franka_LV) |
идиом. | ай да молодец! | way to go! (Yeldar Azanbayev) |
общ. | ай да молодец! | well done you! (при личном обращении Баян) |
общ. | ай да молодец | there's a good fellow (Bartek2001) |
общ. | ай да молодец! | well done! |
общ. | ай да молодец! | at a boy! |
посл. | быль молодцу не укор | an injury forgiven is better than an injury revenged |
посл. | быль молодцу не укор | let all things past pass |
посл. | быль молодцу не укор | no need to scold when the fault is old |
посл. | быль молодцу не укор | on a young hero's past no censure is cast! |
посл. | быль молодцу не укор | let bygones be bygones (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
посл. | быль молодцу не укора | an injury forgiven is better than an injury revenged |
посл. | быль молодцу не укора | no need to scold when the fault is old |
посл. | быль молодцу не укора | let all things past pass |
посл. | быль молодцу не укора | on a young hero's past no censure is cast! |
посл. | быль молодцу не укора | let bygones be bygones (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
разг. | быть молодцом | rock (молодёжное) You rock! – Ты молодец! Sensei) |
общ. | в минуту опасности он держался молодцом | he was wonderful at the time of danger |
Макаров. | вести себя молодцом | put up a good show |
Gruzovik, разг. | вести себя молодцом | put up a good show |
Макаров. | вести себя молодцом | be up to the mark |
общ. | вот молодец! | there is a good boy! |
общ. | вот молодец! | there is a good fellow! |
общ. | вот молодец! | that's the right spirit! |
разг. | вот и молодец! | that's the spirit! (Andrey Truhachev) |
сл. | вот молодец! | that's the my boy |
Макаров. | вот молодец! | that's the right spirit! |
общ. | вот молодец | that is the right spirit |
общ. | вот это молодец! | there's a fine fellow! |
посл. | всяк молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
посл. | всякий молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
общ. | вы молодец! | you're a peach! |
общ. | вы молодец | well done |
вульг. | да ты у нас просто молодец! | you're all about ... like a shit in a field (весьма иронично) |
разг. | демонстрация публике того, какие кто-либо молодцы | virtue signalling (Сочетание этих факторов делает РФ идеальным вариантом для virtue signaling со стороны айтишных гигантов. Потери здесь невелики, зато какая возможно показать публике, что они за свободу слова, против тирании, вот это всё. 4uzhoj) |
общ. | деревенский молодец | swain |
общ. | держаться молодцом | keep cool (There's been some fucked up shit going on but you been keeping cool. 4uzhoj) |
общ. | держаться молодцом | carry stiff upper lip |
общ. | держаться молодцом | have stiff upper lip |
Макаров. | держаться молодцом | keep one's chin up |
Макаров. | держаться молодцом | keep one's pecker up |
Макаров. | держаться молодцом | keep one's end up |
общ. | держаться молодцом | keep stiff upper lip |
общ. | держаться молодцом | keep one's pecker up (Anglophile) |
общ. | держаться молодцом | carry a stiff upper lip (Anglophile) |
общ. | держаться молодцом | keep one's end up (Anglophile) |
общ. | держаться молодцом | keep one's chin up (Anglophile) |
общ. | держаться молодцом | keep a stiff upper lip |
идиом. | держись молодцом! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
общ. | какой вы молодец! | you have done well indeed! |
разг. | какой-ая молодец! | look at you (SvezhentsevaMaria) |
разг. | молодец, возьми с полки пирожок | pin a rose on your nose (wiktionary.org e_mizinov) |
идиом. | молодец, возьми с полки пирожок | bully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
разг. | молодец, возьми с полки пирожок | kudos (Mikhail11) |
идиом. | молодец! Вот это здорово! | hot dog! |
разг. | молодец девчонка! | attagal! (george serebryakov) |
разг. | молодец девчонка! | attagirl! |
поэт. | молодец к молодцу | sturdy to a man |
Gruzovik, разг. | молодец к молодцу | sturdy to a man |
поэт. | молодец к молодцу | strong to a man |
Gruzovik, разг. | молодец к молодцу | strong to a man |
посл. | молодец на овец | hares may pull dead lions by the beard (, а на молодца и сам овца) |
посл. | молодец на овец | a bully is always a coward (, а на молодца и сам овца) |
посл. | молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
посл. | молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
посл. | молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
посл. | молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
посл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
посл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
посл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
посл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
посл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
посл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
разг. | Молодец, правильно мыслишь! | smart thinking (Британский вариант musichok) |
клиш. | молодец, продолжай в том же духе! | well done! keep it up! (Well done! Keep it up! ART Vancouver) |
клиш. | молодец, продолжай в том же духе! | keep up the great work! (Keep up the great work! ART Vancouver) |
Макаров. | молодец против овец | lath painted to look like iron (о робком человеке, который пыжится) |
посл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
посл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
Gruzovik, посл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
посл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
посл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
посл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
посл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
посл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
посл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
посл. | молодец среди овец | hares may pull dead lions by the beard (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
посл. | молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
общ. | Молодец, что заметил! | Good catch! (опечатку, неточность и т.п.: "Good catch, thank you!" ART Vancouver) |
общ. | молодец, что позвонил | it was thoughtful of you to call |
общ. | молодец спасибо, хорошо, что позвонил | it was thoughtful of you to call |
австрал. | молодцы, ребята! | yay team! (OLGA P.) |
общ. | молодчага, молодцом used when you don't think that someone has done anything special but they want you to praise them | bully for you/him etc. (Anglophile) |
общ. | мы молодцы! | we did good! (Taras) |
общ. | мы молодцы! | hot dog! (Taras) |
посл. | на растущего молодца еды не напасёшься | children and chicken must always be picking |
посл. | на растущего молодца еды не напасёшься | a growing youth has a wolf in his belly |
общ. | ну и молодец! | there is a good fellow |
общ. | ну и молодец! | there is a good boy |
общ. | ну молодец | good move (саркастически, напр., ваш коллега печатал отчёт несколько часов, но забыл сохранить его, когда выключал компьютер. На это вы можете ответить ему "good move". Alexey_Yunoshev) |
образн. | "Овца против молодца" | Zee to male (andreon) |
обр. | "Овца против молодца" | Zee to male (andreon) |
общ. | ой, какой молодец! | well done you! (при личном обращении Баян) |
Макаров. | он держался молодцом | he behaved like a regular trump |
общ. | он молодец | he is a good lad |
Макаров., амер. | он молодец | he is no slouch |
общ. | он молодец | he is going strong |
Макаров. | она молодец! | she is a clinker! |
Макаров. | она молодец! | she is clinker! |
общ. | она молодец! | she is clinker! |
общ. | она молодец! | she is a clinker! |
общ. | она молодец. И по дому помощница | She's a good girl. She helps with many of the household chores. (AlexandraM) |
Макаров. | они молодцы, поняли, что мы хотели сказать | it was perceptive of them to grasp our meaning |
погов. | по воде и пловец, по девке и молодец | give credit where credit is due |
посл. | по заслугам молодца жалуют | a good dog deserves a good bone |
негр., поясн. | подлый негритос, который действуют исподтишка, из серии "молодец среди овец, а против молодца и сам овца" | bitch-ass nigga (Urban Dictionary definition andreon) |
Макаров. | показать себя молодцом | give a fine account of oneself |
Макаров. | показать себя молодцом | give a splendid account of oneself |
разг. | показать себя молодцом | come up big (george serebryakov) |
общ. | показать себя молодцом | give a good account of oneself (Taras) |
разг. | проявить себя молодцом | man up (Andrey Truhachev) |
идиом. | пуля – дура, штык – молодец | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | разудалый молодец | braveheart |
разг. | Ребята, молодцы | Chaps (Британский сленг, в выражениях типа: "привет, ребята (или молодцы)!", только мужского рода BlankSP) |
цит.афор. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58) |
цит.афор. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58) |
общ. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
лит. | Сказка о добром молодце, который страха не знал | the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм) |
лит. | Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде | the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка) |
общ. | ты большой молодец | I am so proud of you (Alex_Odeychuk) |
Макаров. | ты вёл себя молодцом | you behaved like a brick |
общ. | ты держишься молодцом! | you are doing great (lady_west) |
австрал., сл. | ты молодец | you're a little bobby-dazzler |
австрал., сл. | ты молодец! | you beaut! |
посл. | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | good wife makes a good husband |
посл. | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | a good wife makes a good husband |
посл. | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
брит. | вот умница, молодец | bless you/him/her etc (spoken Putney Heath) |
общ. | ух ты, молодец какой! | well done you! (при личном обращении Баян) |
лит. | "Янки Дудль молодец" | Yankee Doodle Dandy (песня Джорджа Кохана) |