Китайский | Русский |
一子儿头发 | прядь волос |
一子儿头发 | пучок волос |
一个子儿 | грош |
一个子儿 | медяк |
一宠子性儿 | упорство |
一宠子性儿 | стремление лезть на рожон |
一宠子性儿 | упрямство |
一所儿房子 | один дом |
一把儿筷子 | связка палочек для еды |
一把儿筷子 | пучок палочек для еды |
一根儿弯棍子没什么用 | кривая трость ни на что не годится |
一沓儿新票子 | одна пачка новых билетов (ассигнаций) |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一贯钱买好些鸡子儿 | на связку в тысячу чохов ок. 40 фэней купишь много куриных яиц |
一铳子性儿 | стремление лезть на рожон |
一铳子性儿 | упорство |
一铳子性儿 | упрямство |
三岁儿子 | трёхлетний сын |
三瓣子嘴儿 | заячья губа |
下子儿 | ставить шашки (на доску) |
下甩子儿 | метать икру |
下甩子儿 | класть яйца |
下子儿 | класть яйца |
下子儿 | класть фишку (на доску) |
下子儿 | ставить шашку (в облавных шашках) |
下子儿 | раз |
下子儿 | ход (в игре) |
下子儿 | присест |
下子儿 | откладывать яйца (о насекомых) |
下子儿 | делать ход (в шахматах) |
下子儿 | ходить |
下子儿 | сеять |
下子儿 | метать икру |
下子儿 | удар |
不允许儿子在河里游泳 | не разрешать сыну купаться в реке |
不带兜儿的裤子 | брюки без карманов |
不忍心叫醒儿子 | жаль будить сына |
两儿八钱的银子 | 1 лян ― 8 цянь (пол-ляна, ср. рубля полтора-два) |
两口生气都拿着平儿煞性子 | когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр |
为儿子做... | делать что-л. ради сына |
为儿子做... | делать что-л. для сына |
为儿子准备出国护照 | подготавливать заграничный паспорт для сына |
为儿子号啕大哭 | ~ + над кем-чем рыдать над сыном |
为儿子奔走斡旋 | хлопоты о сыне |
为儿子学习成绩不好而苦恼 | мучиться из-за того, что сын учится плохо |
为儿子将来的前途担心 | забота о дальнейшей судьбе сына |
为儿子忧虑 | переживать за сына |
为儿子感到害怕 | ~ + за кого пугаться за сына |
为儿子感到羞愧 | ~ + за кого-что краснеть за сына |
为儿子感到高兴 | ~ + за кого-что радоваться за сына |
为儿子担心 | ~ + за кого-что трястись за сына |
为儿子淘气而不快 | огорчаться из-за шалости сына |
为儿子焦急 | волнение за сына |
为儿子焦急不安 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) волноваться за сына |
为儿子的健康担心 | волнение за здоровье сына |
为儿子的行为感到羞耻 | стыдиться сына |
为儿子结婚祝福 | 动词 + ~ дать сыну благословение на брак |
为儿子结婚祝福 | дать благословение сыну на брак |
为儿子订做 | ~ + для кого-чего заказывать для сына |
为儿子雇个法国人 | нанимать для сына француза |
为儿子高兴 | обрадоваться сыну |
为儿子高兴 | ~ + кому-чему радоваться сыну |
为孩子们办托儿所 | устраивать ясли для детей |
主人的儿子 | хозяйский сын |
主子的款儿 | повадка хозяина |
主子的款儿 | стиль хозяина |
主子的款儿 | манера хозяина |
举得起儿子 | ~ + кого-что поднимать сына |
乖儿子 | сыночек |
乖儿子 | послушный сын |
乖儿子 | сынок |
住到儿子回来 | доживать до возвращения сына |
你不给你儿子定亲个媳妇是? | разве ты не сосватал жену для своего сына? |
你看,这儿有那么多号贩子啊!Смотри, | сколько здесь билетных спекулянтов! |
倭瓜子儿 | тыквенные семечки |
偏他二儿子 | слепо любить своего второго сына |
儿女子 | девочка |
儿女子 | дети |
儿女子 | мальчики и девочки |
儿子 | сынок |
二儿子 | первый 或 второй сын |
儿子 | новорождённый |
儿子 | родной сын |
儿子 | сын |
儿子拍来的电报 | телеграмма от сына |
儿子与父亲相遇 | ~ (+ кого) + с кем-чем встреча сына с отцом |
儿子两度离家出走 | сын уходил из дома два раза |
儿子们 | сыновья |
儿子会走路了 | сын уже ходит |
儿子使母亲高兴 | кто-что + ~ет + чем-л. + (кого-что-л.) сын радует мать |
儿子保全下来了 | кто-что + ~ется сын сохранился |
儿子出生了 | ~ + 动词(第三人称) сын родился |
儿子同父亲争吵 | ссора сына с отцом |
儿子和女儿的差别 | разница между сыном и дочерью |
儿子回家来、母亲很高兴 | ~ + что (когда, если)... мать рада, что сын вернулся домой |
儿子在成长 | сын растёт |
儿子坐在电脑前,眼睛玩儿得发直 | сын сидел перед компом и играл, уставившись всеми глазами |
儿子家生了 | родиться у сына |
儿子很想到父母那儿去 | кого + ~ет (无人称)+ к кому-чему сына тянет к родителям |
儿子把自己要岀门这件事告诉父母 | сын заявляет родителям о своём отъезде |
儿子挨父亲揍了 | сыну попадало от отца |
儿子是他一手拉扯大的 | сына он один поднял |
儿子是我们惟一的希望 | сын — наша единственная надежда |
儿子有错时不饶恕 | не щадить своего сына в случае вины |
儿子死了 | сын умер |
儿子死了 | кто-что + мёртв сын мёртвый |
儿子死了 | кто-что + мёртв сын мёртв |
儿子气 | шаловливое поведение |
儿子气 | ребячество |
儿子现在还小 | сын ещё мал |
儿子生下来很健壮 | кто + ~ится сынок родился крепкий и здоровый |
儿子病了 | сын заболел |
儿子的义务 | сыновняя обязанность |
儿子的事 | занятие сына |
儿子的作业 | занятия сына |
儿子的健康 | здоровье сына |
儿子的关心 | забота сына |
儿子的兴趣爱好 | увлечения сына |
儿子的声音性格 | голос 或 характер сына |
儿子的大学同学 | коллега сына |
儿子的女朋友 | подруга сына |
儿子的姓名 | фамилия и имя сына |
儿子的婚事 | женитьба сына |
儿子的孝心 | сыновняя любовь |
儿子的学业成绩 | успехи сына |
儿子的小孩 | кто-что + ~а дети сына |
儿子的性情有变化 | характер сына изменился |
儿子的意中人 | увлечение сына |
儿子的感谢 | сыновняя благодарность |
儿子的指甲 | ~и + кого ноготь сына |
儿子的教育 | воспитание сына |
儿子的来信 | письмо от сына |
儿子的桌子 | ~ + кого-чего стол сына |
儿子的死 | смерть сына |
儿子的毕业证书 | ~ + кого-чего диплом сына |
儿子的消息 | известие от сына |
儿子的照片 | фотография сына |
儿子的爱 | сыновье чувство |
儿子的玻璃杯 | ~ + кого-чего стакан сына |
儿子的生日 | день рождения сына |
儿子的疾病 | болезнь сына |
儿子的考试分数 | отметки сына |
儿子的肖像 | портрет сына |
儿子的自主 | независимость сына |
儿子的证件 | ~ + кого документ сына |
儿子的赞同 | ~ + кого сочувствие сына |
儿子离开家 | кто-что + ~ит сын уходит из дому |
儿子穿的大衣已太短、要买新的了 | пальто сыну уже короткий ко, надо купить новое |
儿子立了功,父母脸上有光 | если сын совершил подвиг, родителям букв. репутации родителей ― тоже слава (почёт) |
儿子结婚了 | сын женился |
儿子般的爱 | сыновняя любовь |
儿子花 | малыш |
儿子花 | мальчик |
儿子还不会走路讲话 | сын ещё не ходит 或 говорит |
儿子都会打酱油了 | сын уже помогает по дому |
儿子长得像运动员 | кто-что + ~ит + на кого-что сын походит на спортсмена |
儿童中的积极分子 | детский актив |
儿童椅子 | детский стульчик |
儿童玩具小铲子 | детский совочек |
儿童用的小椅子桌子 | детский стульчик 或 столик |
儿童电子琴 | детский синтезатор |
儿童痱子粉 | детская присыпка |
儿童被子 | детское одеяло |
儿童贩子 | компрачикос |
允许儿子淘气 | ~ + что + кому-чему позволить шалость сыну |
光她那个样子就足以使我感到没趣儿 | одним своим видом она наводит на меня скуку |
光顾看打麻将,忘了儿子了 | его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил |
关于儿子的消息 | ~ + о ком-чём известие о сыне |
关于儿子的谈话 | беседа насчёт сына |
关心儿子的学习情况 | ~ (тем),+从句 интересоваться, как учится сын |
关心...如同关心自己儿子一样 | заботиться о ком-л. наряду со своим сыном |
关闭院子里的溜冰场对儿童不利 | в ущерб детям закрыли дворовый каток |
分封给他的3个儿子 | наделил землёй своих 3 сыновей |
切给儿子 | ~ + что + кому отрезать сыну |
划出院子的一部分供儿童游戏 | отделять часть двора для детских игр |
到儿子处做客 | гостить у сына |
到儿子处做客 | быть в гостях у сына |
到幼儿园去接孩子 | зайти в детский сад за ребёнком |
前夫或前妻的儿子 | пасынок |
剪子口儿 | острый вырез верхов обуви |
医生的儿子 | ~ + кого-чего сын врача |
十八子儿 | украшение в виде бус из 18 шариков (чаще из сандалового дерева) |
单腿儿的桌子 | одноногий столик |
卖点儿钱过日子 | выручить немного денег, чтобы прожить |
卖点儿钱过日子 | наторговать немного денег, чтобы прожить |
南瓜子儿 | тыквенные семечки |
卡子儿 | заело патрон (в пистолете, в винтовке) |
吃一个子儿 | взять шашку |
吃枪子儿 | поймать пулю |
吃枪子儿 | быть убитым пулей |
同儿子一道玩 | ~ + с кем-чем играть с сыном |
同儿子争吵 | ссориться с сыном |
同儿子交谈 | ~ + с кем-чем разговаривать с сыном |
同儿子玩 | играть с сыном |
同儿子的谈话 | ~ + с кем разговор с сыном |
后面有兜儿的裤子 | брюки с карманами сзади |
吩咐儿子 | приказывать сыну |
听话的儿子 | послушный сын |
吻儿子 | целовать сына |
唆使儿子反对父亲 | настроить сына против отца |
在家教儿子识字 | ~ + кого + чему учить сына грамоте дома |
在椅子上坐一会儿 | присаживаться на стул |
在父亲的想象中儿子将会成为一名学者 | Сын мыслится отцу учёным |
在箱子里放满儿童玩具衣服 | занимать чемодан детскими игрушками 或 одеждой |
在这儿住一辈子 | проживать здесь весь век |
在霍乱流行时只有儿子安然无恙 | уцелел только сын в холеру |
大子儿国际象棋中的王、后、车、象、马 | фигура |
大儿子 | какой + ~ большой сын |
大儿子 | старший сын |
大胡子老头儿 | бородастый старик |
大衣对儿子来说已嫌短 | пальто сыну уже коротко |
失去儿子 | лишиться сына |
失去儿子 | потереть сына |
头生的儿子 | первородный сын |
夸奖儿子 | хвалить сына |
女儿的子女 | дети дочери |
女儿的孩子 | дети дочери |
威胁儿子 | угроза сыну |
娇养的儿子 | маменькин сынок |
娇生惯养的儿子 | избалованный сын |
婊子的儿子 | сукин сын |
婴儿子 | новорождённый |
婴儿子 | младенец |
子儿 | комок |
子儿 | крупинка |
子儿 | кусок |
子儿 | ядро |
子儿 | в словообразовании мелкий твёрдый предмет |
子儿 | зерно |
子儿 | икра |
子儿 | кость |
子儿 | шашка (в китайских шашках, шахматах) |
子儿 | чох |
子儿 | счётное слово пук |
子儿 | прядь |
子儿 | пучок |
子儿 | медяк |
子儿 | патрон |
子儿 | фишка |
子儿 | яйцо |
子儿 | семя |
子儿绳 | бечёвка |
子儿绳 | шнур |
子儿表 | луковица (карманные часы) |
子口盖儿 | подогнанная под размер отверстия крышка |
子字旁儿 | разговорное название ключа 子 (напр. в 孔, 孙, 孩) |
子宫内胎儿生长速率 | стадия внутриутробного развития плода |
子弹打在石头上,爆起许多火星儿 | ударившись об камень, пуля выбила целый фонтан искр |
子母扣儿 | кнопка (выпуклая и вогнутая часть застёжки) |
孝敬的儿子 | почтительный сын |
孩子们上托儿所幼儿园、学校 | дети ходят в ясли 或 в детский сад, в школу |
孩子由着他的性儿哭 | ребёнок плачет без удержу |
孩子闹得没法儿治 | ребёнок шалит, с ним никак не справиться |
封上盖儿的罐子 | горшки с замазанными крышками |
封上盖儿的罐子 | горшки с замазать крышками |
小儿子 | младший сын |
小儿子 | какой + ~ маленький сын |
小印子儿 | краткосрочная ссуда, погашаемая частями вместе с процентами |
小大姐儿裁械子 | готовиться загодя (闲时置下忙时用。 械子, 尿布。 全句为小大姐尚未结婚, 便先替未来的孩子裁剪尿布。 比喻为以后作准备。) |
小孩子掏家雀儿 | ребята вытаскивают воробышков (из гнёзд) |
小小子儿 | мальчуган |
小小子儿 | парнишка |
小小子儿 | мальчишка |
小小子儿 | мальчик |
小工子儿 | подручный |
小工子儿 | ученик |
小工子儿 | подсобный рабочий |
小工子儿 | подмастерье |
小扇子儿 | маленький веер (игра слов: 扇 веер и 煽 подстрекать) |
小燕子躜天儿 | ласточка взмыла в поднебесье |
小糖子儿 | мальтоза |
小糖子儿 | солодовый сахар |
小绸子儿 | тонкая шёлковая материя (с узким полотнищем) |
小豆腐儿屋子 | столовая |
小豆腐儿屋子 | закусочная |
小金豆子儿 | крепыш |
小金豆子儿 | здоровяк |
尝试一下以身作则来影响儿子 | попробуйте повлиять на сына собственным примером |
尤子手儿 | умница |
尤子手儿 | сметливый человек |
尽儿子的义务 | исполнить сыновний долг |
屆在儿子处 | жить у сына |
山子石儿 | искусственная горка (напр. в парке) |
希望儿子成为有益的人 | ~,+从句 желать, чтобы сын стал полезным |
带儿子上剧院 | ~ + кого-что + 前置词 + что (相应格) захватывать сына в театр |
带带儿的帽子 | шляпа с лентой |
带缨儿的帽子 | шапочка с кистями |
席篓子儿 | плетушка из бамбука |
席篓子儿 | корзинка из рогожи |
帮助儿子解算术题 | помогать сыну решить задачу |
常到子女那儿去 | приезжать к детям |
常哭儿子 | вечно плакать по сыне |
帽子沿儿 | поля шляпы |
帽子沿儿太小 | поля шляпы слишком малы |
干儿子 | приёмный сын |
干儿子 | крёстный сын |
干儿子 | крестник |
干儿子 | названый сын |
干儿子 | усыновлённый ребёнок |
1581年11月16日恐怖的伊凡和他的儿子 | «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года» (Репин; также известна под названием «Иван Грозный убивает своего сына») |
年纪小的儿子 | маленький сын |
年龄较小的儿子 | младший сын |
弟子孩儿 | молокосос (к ученику) |
弟子孩儿 | мальчонка |
强迫儿子... | ~ + кого-что вынуждать сына |
当孩子头儿 | верховодить всеми ребятами |
怜悯儿子 | жалеть сына |
思念下落不明的儿子 | вздыхать по пропавшем без вести сыне |
思念儿子 | мысли о сыне |
思念儿子 | мысль о сыне |
思想放在儿子身上 | останавливать мысль на сыне |
成年儿子 | взрослый сын |
成年的儿子 | большой сын |
房子转归侄儿所有 | дом отошёл к племяннику |
所有的儿子都已长大成人 | все сыновья выросли |
打卡子儿 | выбить застрявший в канале ствола патрон |
打发孩子们早点儿睡 | отправить детей пораньше спать |
打听儿子的情况 | ~ + о ком-чём справляться о сыне |
打听到儿子的消息 | ~ + о ком-чём узнавать о сыне |
打点儿子上路 | готовить сына к отъезду |
打算去儿子那里 | собираться к сыну |
托儿所的院子 | двор яслей |
托儿所里孩子们吃得很好 | в яслях дети хорошо питаются |
扣鼻子儿 | петля (для пуговицы) |
挂念儿子 | тосковать по сыну |
挂念儿子 | тосковать о сыне |
挂货儿屋子 | комиссионный магазин |
挂货儿屋子 | лавка подержанных вещей |
指望儿子 | надеяться на сына |
挤鼻子弄眼儿 | подмигивать |
挤鼻子弄眼儿 | гримасничать |
挤鼻子弄眼儿 | подавать знаки мимикой |
捉迷藏是孩子们喜爱的玩意儿 | играть в прятки — любимое занятие детей |
损坏桌子腿儿 | 动词 + ~у поломать ножку стола |
捶了一下儿子的背 | стукнуть сына по спине |
摸儿子肩膀 | ~ + за что трогать сына за плечо |
收到儿子来信后喜笑颜开 | расцветать после получения письма от сына |
收孤儿为义子 | усыновить сироту |
教儿子 | учить сына |
教儿子绘画唱歌,跳舞 | обучать сына рисованию музыке, танцам |
教养儿子 | воспитывать сына |
最小的儿子 | последний сын |
最小的儿子 | меньший сын |
最讨人喜欢的一个儿子 | любимый сын |
...有儿子 | у кого-л. есть сын |
有盖儿的篮子 | крытая корзина |
有胡子的老头儿 | бородатый старик |
有鼻子有眼儿 | правдоподобно |
有鼻子有眼儿 | говорить, описывать детально |
有鼻子有眼儿 | убедительно |
有鼻子有眼儿 | красочно |
有鼻子有眼儿 | есть нос и глаза |
有鼻子有眼儿的也 | связно и подробно |
有鼻子有眼儿的也 | правильно |
有鼻子有眼儿的也 | последовательно |
杀鸡儿抹脖子 | вытягивать свою шею (образн. о провинившемся человеке, который как бы чувствует нож: на своей шее, когда режут курицу; быть в панике, страхе) |
杀鸡儿抹脖子 | когда режут курицу |
杆子头儿 | атаман |
杆子头儿 | вожак |
杆子头儿 | главарь шайки |
村子北头儿 | северная оконечность деревни |
村子南头儿 | южная окраина деревни |
来到儿子处 | прийти к сыну |
核准儿子有继承权 | утверждать сына в правах наследования |
核准财产属儿子所有 | утверждать имущество за сыном |
桃儿帽子 | головной убор настоятеля ламаистского монастыря |
桌子上边儿 | на столе |
桌子下边儿 | под столом |
桌子的楞儿磕掉一块 | от края стола откололся кусок |
桌子腿儿 | ножки стола |
桌子面儿 | крышка стола |
桶子儿 | бадья |
桶子儿 | ведро |
椅垫子儿 | подушка сиденья стула |
椅子背儿 | спинка стула |
橘子汁儿 | апельсиновый сок |
橘子汁儿 | мандариновый сок |
次儿子 | второй сын |
步子大着点儿!шире | шаг! |
派儿子迎接客人 | высылать сына навстречу гостю |
灯笼儿裤子 | изношенные в лохмотья изорванные штаны |
灯笼儿裤子 | шаровары |
煎鸡子儿 | жарить яичницу |
煎鸡子儿 | яичница |
照料儿子 | ухаживать за сыном |
照料儿子 | уход за сыном |
照看儿子 | смотреть за сыном |
爱惜儿子 | дрожать над сыном |
父亲努力培养儿子从小爱劳动 | отец старался с детства воспитывать у сына любовь к труду |
父亲同儿子亲吻 | отец целовался с сыном |
父亲培养儿子的意志力 | кто-что + ~ет + что + в ком отец развивает в сыне силу воли |
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 | отец передал сыну интерес к науке |
父母对儿子的压力 | ~ + кого-чего давление родителей на сына |
父母通过交谈和引导阅读儿童作品使子女在智力上得到发展 | кто-что + ~ет + кого родители умственно развивают детей путём бесед, детского чтения |
牌子儿 | номерок (в гардеробе) |
牌子儿 | указатель |
牌子儿 | знак |
牌子儿 | значок |
牌子儿 | удостоверение |
牌子儿 | грамота |
牌子儿 | повестка |
牌子儿 | торговая марка |
牌子儿 | этикетка |
牌子儿 | ярлык |
牌子儿 | мотив |
牌子儿 | ария |
牌子儿 | гонор |
牌子儿 | марка |
牌子儿 | вывеска |
牌子儿 | ордер |
牌子儿 | свидетельство |
牌子儿 | бирка |
牛子眼儿 | глаз с наростом |
理解儿子 | понимать сына |
理解儿子的行为 | понимать поступок сына |
生个儿子 | ~ + кого-что приносить сынка |
生儿子 | 动词 + ~ (相应格) родить сына |
生儿子的气 | обидеться на сына |
用儿子的来信安慰 | ~ + (кого-что) + чем успокаивать письмом от сына |
用手指捋儿子的一缕头发 | пропускать прядь волос сына меж пальцев |
用祖父的名字给儿子命名 | называть сына именем деда |
用草把儿把瓶子缠上 | оплести бутыль соломой |
用被子把婴儿裹起来 | ~ + кого-что + во что завёртывать ребёнка в одеяло |
用襁褓带子捆婴儿 | свить младенца |
用锥子钻眼儿 | вертеть отверстие шилом |
甩子儿 | метать икру (о рыбе) |
甩子儿 | класть яйца (о насекомом) |
留下儿子 | ~ + кого-что оставлять сына |
看望儿子 | навестить сына |
眼泪涌到嗓子眼儿 | рыдания подступили к горлу |
眼泪涌到嗓子眼儿 | Слезы подступили к горлу |
祖国光荣当之无愧、伟大、勇敢的儿子 | славный 或 должный, великий, отважный сын своей Родины |
雅祖国忠实的儿子 | преданные сыны отечества |
第一个儿子 | первый сын |
等儿子的... | ждать чего-л. от сына |
等待儿子归来 | подождать возвращения сына |
答应儿子 | обещать что-л. сыну |
缺腿儿的桌子 | безногий стол |
老儿子 | младший из сыновей |
老儿子 | последний рождённый в старости сын |
老儿子 | самый младший сын |
老底子儿 | подвиги |
老底子儿 | прошлое (обычно об отрицательных поступках) |
老底子儿 | славные дела |
耶稣根本不是约瑟的儿子,而是奇迹般成胎的. | Иисус не являлся сыном Иосифа, а был зачат в результате чуда |
脑子里有一点影儿 | иметь в голове кое-какое смутное представление |
脑门儿上长瘤子——额外负担 | нагрузить сверх меры |
脑门儿上长瘤子——额外负担 | на лбу вскочил нарыв - нагрузка на лоб |
舍下妻子儿女 | оставить жену и детей |
落子馆儿 | народный театр (на Севере) |
落子馆儿 | эстрада |
虱子袄儿 | запутанное дело (которое также трудно разрешить, как и выловить вшей в меховом халате) |
虱子袄儿 | сложное |
虱子袄儿 | вшивый халат |
褶儿靴子 | сапоги в гармошкой |
褶儿靴子 | сапоги в гармошку |
谅解儿子 | понимать сына |
谈到儿子和所有的孩子们 | говорим о сыне и о детях вообще |
责备儿子学生 | ~ + кого-что осуждать сына 或 ученика |
责备儿子 | выговаривать сыну |
责骂儿子的转述 | ругать сына за изложение |
败家子儿 | разоритель семьи |
败家子儿 | разоритель семьи расточитель |
败家子儿 | мот |
败家子儿 | растратчик |
败家子儿 | блудный сын |
败家子儿 | беспутный сын |
转车轮子玩儿 | крутить колёса повозки ради забавы |
送儿子去参军 | провожать сына в армию |
送儿子去学习 | отдать сына учиться |
送孩子上托儿所幼儿园 | водить детей в ясли 或 в детский сад |
送孩子去托儿所 | носить ребёнка в ясли |
送给儿子冰鞋 | подарить сыну коньки с ботинками |
送还儿子 | ~ + кого-что отдавать сына |
逗孩子们玩一会儿 | позабавить детей |
遗弃妻子儿女 | ~ + кого-что бросать жену и детей |
镜子背儿 | обратная сторона зеркала |
院子外边儿 | вне двора |
非常喜爱自己的儿子 | обожать своего сына |
非常担心儿子 | ~ + над кем-чем трепетать над сыном |
靠儿子补贴过活 | жить на пособие от сына |
面子情儿 | неискренняя дружба |
面子情儿 | показные чувства |
饶这麽严,他们还偷空儿闹个乱子来 | несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку |
马子盖儿 | стрижка под горшок (фасон стрижки волос у мальчиков) |
鸟儿关在笼子里 | птичка заперта в клетке |
鸡子儿 | куриное яйцо |
鸡子儿jīzǐr煮老了 | яйца сварены вкрутую |
鸡子青儿 | яичный белок |
鸡子黄儿 | яичный желток |
鸭子儿 | утиное яйцо |
鸭子房儿 | птицеводческая ферма |
鸭子房儿 | птичий двор |
鸭子踢死人——没有的事儿 | ерунда |
鸭子踢死人——没有的事儿 | ничего подобного |
鸭子踢死人——没有的事儿 | чушь |
鸭子踢死人——没有的事儿 | утка залягала насмерть человека - не бывало такого |
鹞子钻了天儿了 | ястреб взмыл в поднебесье |
鼻子眼儿 | ноздри |
鼻子眼儿 | ноздря |