Тема сообщения: Что делать, если клиент просит невозможного стом.
|
ПСИ, А вот создав некий продукт (программный, допустим), его можно поместить на сотни виртуальных "полок" в сети и семья будет копеечку получать ещё много лет после моего ухода. (возраст у меня такой... пора уже подумать о том, что оставлю после себя...) оййй .... хотите я вам один умный вещъ скажу? не создадите вы в одиночку программный _продукт_. да еще такой, который бы жил после того, как вы им перестанете заниматься. не будет этого, особенно в наше нынешнее суматошное время. |
а меня вот эти слова заинтересовали: "Также и рождение внука заставило пересмотреть некоторые взгляды на заработок... Приходится прогнозировать собственную трудовую деятельность ещё лет на 20, пока он на ноги не встанет..." а позвольте спросить - родители-то внука чем занимаются, что они собственного ребёнка без дедушкиной помощи вырастить не могут? прошу, конечно, извинить за излишнюю любознательность |
|
ссылка 13.01.2016 10:51 |
*приведите пример хотя бы одного такого чудо-продукта, который был бы создан в последние (скажем) пять лет, и который не получал бы постоянной поддержки от разработчиков -- от исправления критических ошибок и внесения необходимых изменений чисто чтоб продукт продолжал пахать под новыми версиями операционок или браузеров до отработки пожеланий и прочей сбычи мечт* Могу привести пример такого продукта -- Wordfast Classic |
|
ссылка 13.01.2016 12:23 |
по сабжу: мне интересно, почему у БП на такой случай нет в штате собственного редактора и/или специалиста? Для вычитки/рецензирования. Если БП считает, что может обходиться силами одних лишь менеджеров, то имхо грош цена такому БП. И да - в вашем случае именно оно улаживает вопрос об оплате со СВОИМ заказчиком. Объясняет ему, что услуги выполнены в полном объеме и соответствуют квалификации переводчика. Что изначально подразумевался перевод текста, а не его адаптация и рерайт (про "восстановление жевательной функции" - домыслы, коих не было в оригинале). О качестве перевода самого переводчика судить не приходится в отсутствие его версии перевода, но я сомневаюсь, что сама, например, могла бы сделать лучше. |
|
ссылка 13.01.2016 12:31 |
laya И сколько по вашему в БП должно быть таких специалистов? Учитывая темпы развития стоматологии (равно как и других направлений) для локализованного перевода такого материала нужно не только иметь мед. образование, но и регулярно кататься по миру на профильные конференции. |
wow2 Я благодарен вам за высказанное мнение. И тем не менее, я буду делать то, что наметил ибо я непокобелим в своем намерении. Мне кажется вы "miss the point" как говорят в странах "вероятного противника". Вне зависимости от того, удастся мне создать супер-мега-продукт или нет, программа минимум (гибкость разума, новый опыт и знания, применимые, в том числе и к текущей деятельности, омолаживающая душу радость учебы, возможность снова почувствовать себя студентом - да, я как раз такой фрик, которому нравится учиться) будет выполнена. Что и требовалось. Впрочем, и идеи продуктов у меня есть. И ваше (или чье-либо ещё) неверие в возможность их реализации не заставит меня отказаться от намеченного пути. Erdferkel wise crocodile Удачи, |
|
ссылка 13.01.2016 12:52 |
Архивариус? А что он делает? |
Индексация и поиск текста в файлах. http://www.likasoft.com/ru/document-search/index.shtml Адрес на Кипре - недавняя фишка. Начиналось все с одного человека и его идеи... |
|
ссылка 13.01.2016 12:59 |
Я использую для этой цели google desktop, да и Виндоуз очень неплохо ищет если правильно настроить параметры индексации |
laya shkoda, это агентство. А в агентстве сидят "посредники", а не специалисты. У них есть менеджеры, которые делают шаблонные документы и вычитывают переводы на русский с других языков. Английский у них самый базовый, это да, но они предлагают переводы с нескольких десятков языков, поэтому не могут держать в штате людей, которые влядеют всеми этими языками. Это не крупная компания, где перевод проходит через 10 рук, и стоимость для конечного клиента получается высокой, тогда тариф для самого переводчика минимальный. Менеджер агентства вычитывал мой перевод, проверял орфографию, оформление, на месте ли все абзацы и страницы, гладко и понятно ли читается. Другой вопрос в том, что они проявили мягкотелость в разрешении ситуации с заказчиком. Понятно, что это не мой косяк. Я отправила им файлы с исправленной терминологией и написала, что вычитка тоже будет оплачиваться. Поблагодарили, спорить не стали |
|
ссылка 13.01.2016 13:59 |
Winona, на агентство агентству рознь))) сейчас сама сижу в одном из таких под руководством штатного редактора. У нас, как правило, 2-3 специалиста есть по разным направлениям или под конкретного заказчика. В вашем же случае ребята правильно сказали о том, чтобы заблаговременно оговорить вопрос о терминологии. Текст-то хоть интересный был? |
laya shkoda, текст стал интересным, когда заказчик исправил терминологию :) до этого был очень простой, ничем не заковыристый текст :) |
|
ссылка 13.01.2016 17:18 |
А у меня такое впечатление, что заказчик просто ищет пути невыплаты БП оставшихся 60%. Нет, серьезно - не верю я, что текст вот так лежал у них 2-3 месяца, и сначала они были довольны, а по прошествии этого периода качество вдруг резко поплохело. Скорее всего, БП напомнило ему о своих 60%, а он выдвинул вот такое невыполнимое требование... Ну, допустим, переделаете Вы его, а он, заказчик, снова выдвинет претензию - на этот раз, что перевод не соответствует оригиналу... |
Оль, привет! ну так всё, тема закрыта? путь№3 (дипломатия) оказался эффективным? |
PSI2016, моё почтение! |
ПСИ \\\ программа минимум (... новый опыт и знания, ... омолаживающая душу радость учебы, ...) будет выполнена. Что и требовалось. это немного отличается от того, что вы сказали ранее -- оттого и недопонимание, ну да и хрен с ним. |
Serge1985, вроде затихли и больше не бурлят. Хотя, зная их темпы, нужно до Пасхи подождать |
PSI2016, добрый день! Огромное спасибо за то, что поделились своим жизненным опытом! Крепкого здоровья Вам, Вашим детям и внуку! Я даже не сомневаюсь, что у Вас все получится. Если позволите, у меня один вопрос к Вам: а у Вас уже есть какие-то начальные навыки программирования? Вы уже знаете, что "душа лежит" к этому занятию? Или "цель оправдывает средства", и даже в случае, если не очень-то будет получаться, Вы все равно сможете себя заставлять заниматься именно тем, во что вложили несколько лет упорного труда?.. Задаю этот вопрос еще и потому, что прочла о Вашем увлечении психологией... Заранее спасио за ответ! С уважением, J. |