Тема сообщения: OFF: Кто как переводит? Вопрос не о качестве а о самом процессе...Давно интересует: неужто все сидят целый день и тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом? Начальник пошел на принцип и не позволяет ставить эл. переводчики, даже самые "тупые". Видите ли "потом все будут говорить, что переводчики халявничают" - глупо конечно, живого переводчика ничто не заменит, но ничего не поделаешь (а чего стоило доступ в МТ открыть через службу безопасности)... :-( Хотелось бы хоть чуточку сократить роль наборщика текстов - это набивание напрягает, к концу дня уже через слово опечатки выскакивают. Дома стоит Promt, Google тоже иногда юзаю - производительность с той, что на работе несравнима... |
маразм крепчал, шизуха косила наши ряды... Если начальник кОзел, фтопку его брОсим )) |
охренеть!!!! |
Тут вот вакансия интересная была, может еще свободна ..... http://career.ru/web/guest/vacancies/vacancy/view?vacancyId=3049991 Переводчик Переводчик статей с английского Условия: •Работа на дому, свободный график: перевод статей с англ. на русский язык. Требования: •Знание английского языка – Intermediate. Обязанности: •Алгоритм работы: ◦Получаем от статью на английском языке и ключевые слова, которые должны фигурировать в этой статье Условия: •100 руб. за страницу текста (А4, 12 Times New Roman, одинарный абзац). |
Прежде чем запрещать использование машинного переводчика, нужно убедиться в том, что с ним страдает качество. Если вдруг это предположение не подтвердится, то и запрещать не надо. У меня есть подозрение, что оно подтвердится. Но даже и в первом случае его широкое использование в некотором коллективе переводчиков может стать плохим примером. Ведь если лично Вы профессионально подходите к работе с тем же Промтом, т.е. в итоге все равно дорабатываете, выводите качество перевода на характерный для Вас и приемлемый для заказчика уровень, другие могут этот "этап" пропустить. Халява-то манит. |
|
ссылка 8.08.2010 3:40 |
"Вопрос не о качестве а о самом процессе" Хорошо сказал(а)! Ну его, это качество. Удачи, наборщик текстов. |
можно и 200 обезьян за печатные машинки посадить - все буквы будут в тексте, надо только по местам их расставить, да пробелов навтыкать))) |
Что значит "тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом"? Вы думаете, какое слово ввести, или как? |
Давно интересует: неужто все сидят целый день и тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом? У некоторых этот процесс происходит вот так: все сидят целый день и Работоспособного варианта «по щучьему хотению, по щучьему велению будь готов перевод, да не простой, а дорогой!» пока не придумали. И хорошо, по-моему. |
axpamen, напомнили: "раньше считалось, что если посадить миллион мартышек за компьютеры, они смогут набрать ПСС Шекспира. Интернет доказал, что это не так" |
|
ссылка 8.08.2010 8:18 |
Вот оно че...а я до сих пор сижу и тупо набиваю слово за словом, когда есть Промт : -) |
|
ссылка 8.08.2010 8:21 |
<Начальник пошел на принцип и не позволяет ставить эл. переводчики, даже самые "тупые". Видите ли "потом все будут говорить, что переводчики халявничают" - глупо конечно, живого переводчика ничто не заменит, но ничего не поделаешь (а чего стоило доступ в МТ открыть через службу безопасности)... :-( > Позволю себе напомнить принцип, сформулированный, кажется, IBM: "Машина должна работать, человек - думать". Если продолжить принципы Вашего начальника, то почему бы не перейти на "Ятрань" или даже какой-нибудь раритет с ручным приводом. ;-) А то это ж получается, оператор компа "халявничает" - ишь, понимаешь, кнопками клавы текст формирует - пущай пробелами и кареткой колоночки создает. Медленно, зато - никакой "халявы". С таким подходом этому начальнику не отделом переводов руководить, а за группой землекопов на старом кладбище присматривать. Вот там точно - только ручной труд и никакой механизации. |
tumanov, Вы щуке неправильный пароль вводите, вот она и не работает! - попробуйте "по щучьему веленью, по моему хотенью". Только устный перевод не просите :-) |
Mus, если есть такой замечательный Prompt, то зачем Вы вообще? Если заказчики будут получать машинный перевод (а это всегда видно), вы думаете, им понадобится много времени, чтобы сообразить, что Вы - совершенно лишнее звено в этом процессе? Такие, как Вы, убивают профессию письменного переводчика. А что касается "тупого сидения и набивания", то терпение и усидчивость - одно из важнейших слагающих в этой профессии. Если этих качеств нет - лучше заниматься чем-либо другим. |
А чем Promt помогат переводчику? Ну пропустите через промт, а потом также будете все переписывать или не будете? Не пойму сути вопроса - да тупо или не тупо, целый день по клавишам. А как вы хотели? |
|
ссылка 8.08.2010 11:11 |
Вопрос Mus - это типичный вопрос наемного переводчика, нефрилансера, он не имеет отношения собственно к процессу перевода, а только к вопросу о "плохих начальниках", каждый из которых плох по-своему. Как несчастливые семьи по Л.Толстому. С Mike Ulixon'ом полностью согласен. А этот шеф что - через плечо заглядывает к переводчику на монитор и проверяет, как он работает? А что мешает приносить с собой на работу лаптоп с Промтом/Прагмой и, когда босс отвернется, сбросить ориганал туда и получить готовый черновик перевода? Ну, или на флешку и то же самое в коридоре или туалете. Потом по кусочкам оттуда копировать в рабочий файл, на который шеф поглядывает |
|
ссылка 8.08.2010 11:21 |
Ну, Промт, Прагму и т.п. теоретически заретить можно. А как запретить Гугл? Или у ПК нет выхода в Интернет? Если нет выхода в Интернет, значит, переводчик не имеет возможности пользоваться и многим другим, что помогает ему в работе. Онлайновые словари, Википедия и т.п. тоже запрещены? |
2 Simplyoleg во многих конторах стоит WebSense или еще какой брендмауэр, который фильтрует обращение к страницам. То есть на гуголь можа, а на транслейт.гуголь уже низзя =) |
Есть такие конторы, где вообще выход в интернет закрыт напрочь из за соображений безопасности. Но я так и не понял для чего нужет Промт. Сделать черновой перевод за 6 секунд? А для чего он нужен, если потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами. Ну а я без промта сразу чистовой перевод пишу, и чем это дольше или сложнее? TM понятно, промт и тем более google translate не понятно. |
потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами. Ну а я без промта сразу чистовой перевод пишу, и чем это дольше или сложнее? Так вы, наверное, иностранный язык знаете. |
"Онлайновые словари, Википедия и т.п. тоже запрещены?" Все блокировано кроме МТ.Упомянул как-то я про википедию... оказывается "нужно доказать производственную необходимость" и еще был брошен на меня такой взгляд, что я себе что-то такое на халяву выпрашиваю... "А для чего он нужен, если потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами." |
так, наверное, вас интересует вопрос производительности? т.е. скорости набора и количества набранного текста? вас кто-то гонит куда-то? или вы получаете за представленный (переведенный) объем? если да - то все понятно. если нет - то вообще непонятно. процесс перевода (письменного) - это и есть набор текста, никуда от этого не деться. |
|
ссылка 9.08.2010 0:28 |
"Мне, лично, править легче чем все набирать с нуля... " Если с таким количеством ошибок на душу насе... зачеркнуто... предложения - то что править, что набирать с нуля... |
"кто как переводит?" Я - с огромным удовольствием. |
|
ссылка 9.08.2010 6:48 |
"Хотелось бы хоть чуточку сократить роль наборщика текстов - это набивание напрягает, к концу дня уже через слово опечатки выскакивают" А теперь представьте, что эту фразу произнес писатель. Нелогично? Впрочем, писатели побогаче находят себе "негров" или наборщиков. Но нужно быть очень хорошим Плюс переводчики - которые любят профессию - они ведь как правило графоманы, то есть даже сам процесс набора и форматирования текста для них - удовольствие. Лично я подхожу к этому (в переносном смысле) как к рисунку - то есть перевод воспринимаю не только с точки зрения смысла, но и графически. Нравятся мне буковки и ровные строчечки, нравится мне их набивать. |
Гы, у меня года два назад ситуация была с точностью до наоборот, начальство предложило мне повысить производительность моего труда путем внедрения Промта в процесс перевода. Ну перевел я им Промтом один текст - сразу отстали :-) |
|
ссылка 9.08.2010 7:20 |
Сергеич +100, так и надо сделать А насчет "халявы" - вот бухи вообще халявничают нехило! Представляете, есть две колонки цифр в экселе (200 строчек), их надо построчно сложить и результаты вписать в третью колонку! Они это делают ФОРМУЛАМИ и занимает это 5 секунд. Какого черта?! Пусть берут калькулятор и считают! Или столбиком!... |
Мне лично даже слово "набивать" или "набирать" текст кажется неуместным. Это машинистки раньше в машинописных бюро набивали, а здесь, типа, думать надо. Хотя согласен, что иные просто набивают (ни к кому конкретно не относится), тогда Промт без сомнения рулит, потому как он гораздо быстрее. :)) |
Lonely Knight. Ну вы, батенька, либерал! Какой калькулятор!? Пусть столбиком на бумаге складывают. |
Вообще я скажу так. Переводчик очень сильно расслабляет, снижает внимание и выключает мозг. Когда ты каждое слово через себя пропускаешь, это одно. А когда все автоматом делается, а ты дорабатываешь, это другое. Во втором случае упустить что-то по смыслу или грамматике в разы проще. |
|
ссылка 9.08.2010 9:52 |
Если тут кому-то не нравится пользоваться Гуглом/Промтом/Прагмой, никто его не заставляет. Я лично пользуюсь постоянно, т.к. приходится переводить самую разную тематику и в самых разных языковых парах, т.е. ТМ далеко не всегда мне была бы полезна. Онлайновый Гугл растет просто на глазах. У него в базе целые готовые обороты и предложения, что особенно полезно для тех языков, по которым мало словарей. Где неточности - всегда можно что-то исправить или набрать предложение самому, но хоть несколько слов из того, что дает Гугл, использовать. Недавно я с английского на испанский переводил рекомендательное письмо на страницу, на правку после Гугла ушло 8-10 минут. Сайты и газеты, выходящие параллельно на нескольких языках, особенно родственных, именно так и делаются, электронным переводчиком, с последующей правкой. Иногда, к сожалению, не очень тщательной |
Рекомендательные письма к сожалению мне не предлагают. А вот декларацию промышленной безопасности или технологическую схему разработки месторождения или анализ воздействия на окружающую среду вы тоже гуглом (с синхронной демонстрацией на youtube'e) будете переводить? :) |
|
ссылка 9.08.2010 11:11 |
Нет, это скорее для ТМ |
|
ссылка 9.08.2010 11:26 |
...Я с ТМ вообще не работаю, т.к. не специализируюсь в относительно узких тематиках и языковых направлениях и собственная база в каждом у меня формировалась бы довольно медленно. Поэтому меня скорее интересует, можно ли сочетать в работе системы ТМ с автоматическим переводом. То есть, в окно программы ТМ поместить то, что выдал Гугл/Промт/Прагма, а дальше редактировать с помощью подсказок ТМ с автоматическими заменами повторяющихся единиц по дальнейшему тексту |
Это все же скорее не столько для ТМ, сколько для переводчика, который умеет все это переводить, хотя ТМ здесь окажет огромную помощь, но если его и нету, то тоже ничего страшного. Вы ведь не станете отрицать, что если вооружить обезьяну Автокадом, то она вряд ли в нем даже простой квадрат нарисует? |