Тема сообщения: Перевод стихотворения Доброе утро,книга о народном творчестве и культуре Азербайджана. "Вот рубаха из холста – И приятна, и проста. Как в раю, в чужом краю. Да свои милей места." Клиент попросил по возможности сохранить все нюансы и зарифмовать. Мой черновой вариант: Das ist hier ein Leinenhemde, ist bequem und schlicht. Paradiesisch ist die Fremde Heimat lieber ist für mich. Буду благодарна за идеи. |
Oder die letzte Zeile: Doch die Heimat ist mein Licht. (Habe an "doch die Heimat fesselt mich" gedacht, fürchte aber, kommt beim Kunden, der eine Rückübersetzung zur Kontrolle machen lassen will, nicht richtig an). |
во второй строчке хромает размер сорочки :-) м.б. ist so angenehm und schlicht. и приятность отразится - хотя bequem, конечно, к рубахе больше подходит если клиент не споткнется об размер, лучше будет оставить как есть (и последнюю строчку тоже) "die Heimat fesselt mich" для Азербайджана лучше не надо :-) Rückübersetzung zur Kontrolle - а клиент-то семи пядей сами знаете где... это ж надо додуматься |
Спасибо, EF, очень надеялась, что Вы заглянете. Никогда не забуду Вашей грандиозной поэтической поддержки времен Сисси;). Про angenehm и даже geschmeidig думала, но холст! А какую из последних строчек Вы имеете в виду? С любовью или со светом? И да, он (точнее, она) меня сразу после выдачи заказа "припугнул": у них там в Баку есть редактор-носитель, перевод на английский, сделанный, якобы ооооочень грамотным переводчиком, он "зарубил". Спросить, что за язык носит этот редактор, я постеснялась. |
с любовью - Heimat lieber ist für mich а холстинка в жаркое время года очень даже angenehm у классиков барышни сплошь и рядом в холстинковых платьях :-) думаю, что редактор на правом плече носит немецкий, на левом - английский, на макушке - русский, а во лбу у него, как звезда, горит азербайджанский! а поэзия у него спрятана не скажу где... |
Спасибо! ;)) |
«Rückübersetzung zur Kontrolle - а клиент-то семи пядей сами знаете где... это ж надо додуматься» Да уж. Хотя поверье про обратный перевод (если перевод сделан правильно, то при обратном переводе должен получаться оригинал) распространено широко и даже, как ни странно, среди переводчиков. Надо бы обратный перевод с немецкого на азербайджанский сделать, и проверить, совпадает ли с оригиналом :-) |
это оказался Сары Ашуг (18 век) (Sari Ashug) там чудные есть четверостишия: Приглядись – скорей найдешь. Груши средь ветвей найдешь. Грудь, как лавка, или свалка, – Все, то хочешь, в ней найдешь. http://azerbaycanli.org/index.php?lang=rus&page=289&newsId=2451 оригинал рубахи: Эзизим кэтан jaxuibi, KejM 9 j 3 кэтан ]ахшы. Гурбэт jep чэннэт олса Ленэ дэ вэтэн ]ахшы. гуглопереводчик переводить отказался (распознал почему-то как киргизский) а рубашка - вроде köynək??? и из-за этого первое слово так изуродовано? |
У меня тоже. Еще до обращения сюда нашла оригинал и забросила в гугль-транслейтер в надежде усмотреть там что-то полезное для перевода. Левая колонка - упорно (результат нескольких попыток) "киргизский", правая, хоть на русский, хоть на немецкий - каракули. Рада, что Вам понравилось. В "моей" книге это четверостишие (баяту) комментируют так: B таких коротких лирических стихотворениях азербайджанский народ выражал свои мысли и чувства. В этих стихах можно говорить обо всем – от любви до государственных дел. Сегодня азербайджанские школьники начинают свое знакомство с национальной поэзией именно с баяты.
|
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |