|
|
一般 |
триггерная схема; пусковое устройство; собачка; запускающий элемент (Шабатина); повод (there are reasons for something and the trigger. e.g. made Franz Ferdinand's death in 1914 the trigger for war Bogdan._); в реляционных системах управления базами данных-действие или ряд действий; спусковая собачка (у ружья); спусковой крючок; декоративное выдувное стеклоизделие; причина возникновения (Vechkanova) |
радиоакт. |
триггерный импульс; триггерное устройство |
俚语 |
бандит |
信息技术 |
пусковая схема; активатор (BPMN May_Jasmine) |
修辞格 |
повод (В образном употреблении – повод к действию, повод к наступлению события: Убийство эрцгерцога Франца-Фердинанда послужило поводом к началу Первой мировой войны. 10-4) |
具象的 |
стимулирующий фактор (igisheva); стимулятор (igisheva) |
军队 |
спусковой крючок (В разговорной речи спусковой крючок ошибочно называют курком. Курок можно взвести и спустить, но нажать можно только на спусковой крючок. 4uzhoj); кнопка спускового устройства (Киселев); спусковое устройство (Киселев) |
军队, 技术 |
курок (напр., в пневматическом молотке) |
军队, 无线电定位 |
пусковой импульс |
军队, 航空 |
ручка выстрела |
化学 |
щеколда |
医疗的 |
инициирующий фактор (Studentus); механизм приведения в действие; триггерный фактор (Studentus); триггерный агент (Gellka); внешний фактор (развития заболевания: Саркоидоз: клинические рекомендации. – Министерство здравоохранения РФ, 2022 spulmo.ru Alex_Odeychuk); провокатор (напр., развития аллергического воспаления Alex_Odeychuk); фактор (напр., развития аллергического воспаления Alex_Odeychuk); возбудитель (driven) |
商业活动 |
точка подачи заказа (в системе управления запасами); побудительная причина (Georgy Moiseenko) |
地震学 |
пусковое устройство (прибора) |
媒体 |
спусковая собачка; триггерная ячейка; отпирание (тиратрона); триггер; триггерная схема (схема с двумя устойчивыми состояниями) |
安全系统 |
пусковой сигнал (стрелкового оружия); спусковой крючок (стрелкового оружия) |
导航 |
устройство для пуска |
微软 |
триггер (In a database, an action that causes a procedure to be carried out automatically when a user attempts to modify data. A trigger can instruct the database system to take a specific action, depending on the particular change attempted. Incorrect, unwanted, or unauthorized changes can thereby be prevented, helping to maintain the integrity of the database) |
技术 |
курок; сигнал запуска; запускающий сигнал; детонатор; схема с внешним запуском; спусковой механизм; бистабильный мультивибратор; гашетка; рычажок; запрещающий сигнал; стимул; инициирующий фактор (Мирослав9999); защёлка; активирующий фактор (Мирослав9999) |
摄影 |
кнопка включения |
数据库 |
присоединённая процедура (inside the body of a trigger — в теле присоединённой процедуры) |
机械工程 |
рычажок для приведения в действие механизма |
机械工程, 过时/过时 |
рычажок, при отведении которого приводится в действие какой-л. механизм при помощи пружины |
武器和枪械制造 |
шептало (в револьверах ABelonogov); крючок; ударно-спусковой механизм (4uzhoj) |
汽车 |
задвижка; пусковой механизм |
测谎 |
угольник матрицевыпускающего механизма |
消防和火控系统 |
запорно-пусковое устройство (NFPA Guide to Portable Fire Extinguishers amorgen); ударник (в огнетушителе) |
炮兵 |
верхний спуск |
炸药 |
активатор (самодельного взрывного устройства wikipedia.org Herundo) |
热工程 |
пусковой рычаг |
生物学 |
насторожка (самолова) |
生物技术 |
запуск (напр., процесса) |
电子产品 |
запуск; тригатрон; переключение (ssn) |
石油/石油 |
взрывная машинка; начальный центр цепной реакции; тормоз |
矿业 |
собачка храповика |
纳米技术 |
активизатор; инициатор; спусковая схема |
经济 |
условие соглашения, невыполнение которого влечёт за собой определённые действия; порог (superbol); условие соглашения, невыполнение которого влечёт последствия; пороговое значение (superbol) |
编程 |
условие, автоматически запускающее процедуру (напр., рассылки вируса. Таким условием может быть календарная дата, количество перезагрузок и т.п. ssn); событие, автоматически запускающее процедуру (ssn); обработчик событий (Alex_Odeychuk); переключающее событие (событие, наступление которого делает возможным запуск перехода ssn) |
股票交易 |
индикатор реализации (плана, мероприятий (в переводе ЦБ РФ документа Recovery of financial market infrastructures: The recovery plan should also identify the stress scenarios that may prevent the FMI from being able to provide its critical services as a going concern, and the triggers for implementing the recovery plan. – В плане самооздоровления также должны быть определены стрессовые сценарии, которые могут препятствовать предоставлению ИФР критически важных услуг, и основания для введения (индикаторы реализации) плана самооздоровления. cbr.ru 'More); основание для введения (плана, мероприятий (в переводе ЦБ РФ документа Recovery of financial market infrastructures: The recovery plan should also identify the stress scenarios that may prevent the FMI from being able to provide its critical services as a going concern, and the triggers for implementing the recovery plan. – В плане самооздоровления также должны быть определены стрессовые сценарии, которые могут препятствовать предоставлению ИФР критически важных услуг, и основания для введения (индикаторы реализации) плана самооздоровления. cbr.ru 'More) |
自动化设备 |
полупериодный мультивибратор; пускатель; срабатывание (ssn); выключатель (ssn) |
航海 |
устройство для запуска; курковое устройство |
装甲车 |
запускающее устройство; спусковая собачка |
计算 |
запускающее событие (Alex_Odeychuk); мультивибратор с двумя устойчивыми состояниями |
语境意义 |
происшествие (an event or thing that causes something to happen: the trigger for the strike was the closure of a mine. NOED Alexander Demidov) |
财政 |
инициирующее событие (не рекомендуется: триггер. TermCommittee); инициирующий лимит (не рекомендуется: триггер TermCommittee); условие срабатывания (Alexander Matytsin); срабатывание требования (Alexander Matytsin); фактор, порождающий (Alexander Matytsin); фактор, вызывающий (Alexander Matytsin); срабатывание условия (Alexander Matytsin); порождающий фактор (Alexander Matytsin); фактор, приводящий к (Alexander Matytsin) |
运动的 |
спуск (оружие) |
造船 |
курковое устройство (спуск); курок машинного крана (торпеды) |
钻孔 |
взрывная машина; спуск |
银行业 |
условие соглашения, невыполнение которого влечёт определённые последствия (влечет за собой Post Scriptum); условие соглашения напр., кредитного, невыполнение которого влечёт определённые последствия; инициирующее событие |
非正式的 |
бутылка с пульверизатором (пластиковая sankozh) |
音乐 |
сигнал перехода в другое состояние |
马卡罗夫 |
генератор пусковых импульсов; механизм запуска; провоцирующий фактор |
鱼雷 |
курок (торпеды) |
|
|
Gruzovik, 武器和枪械制造 |
курок |
|
|
军队 |
рычажок |
|
|
Игорь Миг |
способствовать; поспособствовать; порождать; вызвать к жизни; вызывать к жизни |
一般 |
приводить к (cognachennessy); вдохновить (Kate_Summers); автоматически влечь (Stas-Soleil); стать толчком для (Ремедиос_П); автоматически инициировать (Stas-Soleil); давать толчок к (Stas-Soleil); приводить в бешенство (контекстуальный перевод Ремедиос_П); триггерить (контекстуальный перевод Ремедиос_П); дать толчок (suburbian); вызваться; вызываться; пуститься; начинать; начать; вызвать; спускать курок; приводить в действие спусковой механизм или взрыватель; запускать; инициировать; отпирать; приводить в действие спусковой взрыватель; послужить запалом (mascot); повлечь (bookworm); порождать, вызывать (Alexander Matytsin); служить причиной возникновения (Alexander Matytsin); приводить к возникновению (Alexander Matytsin); приводить к наступлению (Alexander Matytsin); усилить; дать начало (чему-либо); ускорить; ускорять; быть поводом (к чем-либо Vadim Rouminsky); служить поводом (для чего-либо Vadim Rouminsky); служить причиной (cognachennessy); давать начало (чему-либо); приводить в движение (какие-либо силы); подталкивать (Liv Bliss); служить основанием для автоматического инициирования (Stas-Soleil); вызывать необходимость использования (alexey.shamshurin) |
Gruzovik, 过时/过时 |
пущать (= пускать) |
俚语 |
совершить ограбление; задействовать; осуществить ограбление; руководить ограблением; сыграть решающую роль в ограблении |
具象的 |
стать причиной (ART Vancouver); послужить толчком (What triggered this decision? ART Vancouver); стать спусковым крючком (ART Vancouver) |
军队 |
приводить в действие пусковой механизм (Киселев); играть роль спускового механизма |
军队, 技术 |
находящийся в готовности к немедленному приведению в действие; вводить в действие |
化学 |
быть причиной |
医疗的 |
индуцировать (MichaelBurov) |
商业活动 |
приводить в действие спусковой механизм |
国际货币基金组织 |
автоматически приводить в действие |
地震学 |
опускать |
微电子学 |
срабатывать |
微软 |
активировать |
技术 |
пускать; пускать в ход; пустить; включать; спускать; пускаться |
水肺潜水 |
спустить курок; привести в движение |
法律 |
служить основанием для чего-либо (Alexander Matytsin); повлечь за собой (Alex_Odeychuk); являться основанием для возникновения (обязательства, права talsar); происходить (Alexander Matytsin); наступать (Alexander Matytsin); возникать (Alexander Matytsin); случаться (Alexander Matytsin); служить основанием для автоматического применения (напр., правил Stas-Soleil) |
炮兵 |
воспламенять |
电信 |
опрокидывающий импульс |
纳米技术 |
запускаться |
编程 |
вызывать необходимость использования (корпорации AdaCore; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk); вызывать необходимость применения (корпорации AdaCore; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
美国人 |
явиться причиной (it could trigger tremors Val_Ships) |
航海 |
посылать сигнал |
过时/过时, 非正式的 |
пущать |
非正式的 |
подхлестнуть (Damirules); задеть (чьи-либо чувства joyand); напустить (someone on someone) (Reverso): Someone triggered Internal Affairs on her before she had a chance to catch her breath. 4uzhoj) |
马卡罗夫 |
отпускать; приводить в действие; провоцировать; являться пусковым механизмом; вызывать (что-либо); инициировать (что-либо) |
|
|
一般 |
спусковой |
心理学 |
конфликтоген (Alex_Odeychuk) |
技术 |
отпирающий |
电信 |
триггерный |
纳米技术 |
активизироваться |
自动化设备 |
спусковой (ssn) |