1 |
23:54:10 |
rus-ger |
广告 |
заказчик рекламы |
Inserent |
Andrey Truhachev |
2 |
23:53:04 |
eng-rus |
广告 |
advertising space buyer |
рекламодатель |
Andrey Truhachev |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
广告 |
advertising space buyer |
заказчик рекламы |
Andrey Truhachev |
4 |
23:52:02 |
eng-ger |
广告 |
placer sb. who places an advertisement in a newspaper |
Inserent |
Andrey Truhachev |
5 |
23:50:10 |
rus-ger |
广告 |
рекламодатель |
Inserent |
Andrey Truhachev |
6 |
23:44:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of sorts |
если можно так выразиться |
Игорь Миг |
7 |
23:42:52 |
eng-rus |
美国人 |
kangaroo craps |
орлянка |
4uzhoj |
8 |
23:42:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of sorts |
что-то вроде |
Игорь Миг |
9 |
23:41:53 |
eng-rus |
澳大利亚表达 |
swy |
орлянка (игра) то же, что и two-up, kangaroo craps | "...them and Aristotle are playin' swy for one tiny bottle of Bal-a-Versailles...") |
4uzhoj |
10 |
23:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of sorts |
того или иного рода |
Игорь Миг |
11 |
23:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of sorts |
что-то типа |
Игорь Миг |
12 |
23:35:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of sorts |
в определённом смысле |
Игорь Миг |
13 |
23:35:31 |
rus-ger |
广告 |
заказчик рекламы |
Werbekunde |
Andrey Truhachev |
14 |
23:33:48 |
rus-ger |
|
конкретизированный |
konkretisiert |
Лорина |
15 |
23:33:32 |
eng-rus |
广告 |
advertiser |
заказчик рекламы (advertising client) |
Andrey Truhachev |
16 |
23:33:11 |
eng-rus |
广告 |
advertising client |
заказчик рекламы |
Andrey Truhachev |
17 |
23:32:15 |
eng-rus |
广告 |
advertising client |
рекламодатель |
Andrey Truhachev |
18 |
23:27:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut out |
устранять |
Игорь Миг |
19 |
23:22:23 |
eng-rus |
心理语言学 |
Oral Motor |
Речевая моторика |
julik_ |
20 |
23:16:19 |
rus-ger |
财政 |
вернуть оплату |
Zahlung zurückerstatten |
Лорина |
21 |
23:12:20 |
eng-rus |
电脑游戏 |
chort |
чёрт (Ведьмак 3) |
grafleonov |
22 |
23:11:58 |
eng-rus |
电脑游戏 |
botchling |
игоша (Ведьмак 3) |
grafleonov |
23 |
23:11:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoot-from-the-hip |
скороспелый |
Игорь Миг |
24 |
23:10:55 |
eng-rus |
曲棍球 |
dry spell |
серия без набранных очков (у обычно набирающего очки в каждой игре игрока) |
maystay |
25 |
23:09:51 |
rus-ger |
航空 |
авиаперевозки |
Luftbeförderungen |
Лорина |
26 |
23:09:34 |
eng-rus |
汽车 |
steering wheel turning force |
усилие на рулевом колесе |
BabaikaFromPechka |
27 |
23:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoot-from-the-hip |
неосмотрительный |
Игорь Миг |
28 |
23:09:00 |
eng-rus |
汽车 |
detail |
чистка (автомобиля – как снаружи, так и внутри; химчистка) |
Pavlov Igor |
29 |
23:06:53 |
rus-ger |
官话 |
выписать документ |
Dokument ausstellen |
Лорина |
30 |
23:05:13 |
rus-ger |
建造 |
решётка на радиатор отопления |
Heizkörperverkleidung |
marinik |
31 |
23:05:03 |
rus-ger |
法律 |
осуществлять возмещение стоимости |
den Wertersatz leisten |
Лорина |
32 |
23:04:53 |
rus-ger |
建造 |
решётка на радиатор отопления |
Heizkörpergitter (экран) |
marinik |
33 |
23:02:46 |
rus-ger |
建造 |
радиаторная решётка |
Heizkörperverkleidung |
marinik |
34 |
22:56:53 |
rus-ger |
汽车 |
радиаторная решётка |
Kühlergrill |
marinik |
35 |
22:54:50 |
eng-rus |
|
three-man cell |
трёхместная камера |
Tanya Gesse |
36 |
22:52:20 |
eng-rus |
|
while jailed |
во время сидения в СИЗО |
Tanya Gesse |
37 |
22:46:22 |
rus-ger |
法律 |
находиться во владении |
sich im Besitz befinden (von D. – кого-либо) |
Лорина |
38 |
22:40:51 |
eng-rus |
|
transience |
тленность |
Kosarar |
39 |
22:40:46 |
eng-rus |
|
transience |
недолговечность |
Kosarar |
40 |
22:40:38 |
eng-rus |
|
transience |
эфемерность |
Kosarar |
41 |
22:40:30 |
eng-rus |
|
transience |
бренность |
Kosarar |
42 |
22:40:19 |
eng-rus |
|
transience |
преходящесть |
Kosarar |
43 |
22:37:36 |
rus-ger |
航空 |
выполнять рейс |
einen Flug machen |
Лорина |
44 |
22:37:04 |
eng-rus |
动物技术 |
back fat increase |
прирост толщины хребтового сала |
igisheva |
45 |
22:30:40 |
eng-rus |
惯用语 |
a check in the right column |
правильный выбор (The idea that these artists are housed in museums around the world is a check in the right column) |
shapker |
46 |
22:27:16 |
rus-ger |
医疗的 |
цитопатический |
zytopathisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
47 |
22:26:46 |
rus-ger |
医疗的 |
цитопатические эффекты |
zytopathische Effekte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
48 |
22:21:23 |
eng-rus |
法律 |
negligent omission |
виновное бездействие |
grafleonov |
49 |
22:21:08 |
rus-ger |
外贸 |
осуществление продажи |
Abwicklung des Verkaufs |
Лорина |
50 |
22:20:50 |
rus-ger |
外贸 |
осуществление продажи |
Durchführung des Verkaufs |
Лорина |
51 |
22:20:22 |
rus |
缩写 肉类加工 |
ПМГ |
площадь "мышечного глазка" |
igisheva |
52 |
22:19:49 |
eng-rus |
肉类加工 |
loin eye area |
площадь "мышечного глазка" |
igisheva |
53 |
22:19:40 |
eng-rus |
植物学 |
crown daisy |
хризантема увенчанная |
Conservator |
54 |
22:19:09 |
eng-rus |
肉类加工 |
loin eye |
"мышечный глазок" |
igisheva |
55 |
22:18:38 |
eng-rus |
肉类加工 |
loin eye |
"глазок" |
igisheva |
56 |
22:17:24 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
semi-skinner |
полускиннер (шкуросъемный нож для некрупной дичи) |
Татьяна Ярошенко |
57 |
22:17:02 |
eng-rus |
肉类加工 |
eye of loin |
"мышечный глазок" |
igisheva |
58 |
22:16:31 |
eng-rus |
肉类加工 |
eye of loin |
"глазок" |
igisheva |
59 |
22:10:14 |
eng |
缩写 肉类加工 |
LEA |
loin eye area |
igisheva |
60 |
22:08:07 |
eng-rus |
法律 |
substantive crime |
основное преступление |
grafleonov |
61 |
22:05:22 |
eng |
缩写 神经病学 |
FAB |
Frontal Assessment Battery |
kirobite |
62 |
22:03:50 |
eng-rus |
|
gratitude |
чувство благодарности |
eugenealper |
63 |
21:56:47 |
eng-rus |
法律 |
charge |
напутственная речь судьи к присяжным |
eugenealper |
64 |
21:56:31 |
rus-ger |
|
каким-либо образом |
irgendwie (также: каким-то образом) |
Лорина |
65 |
21:52:40 |
eng-rus |
法律 |
charge |
напутственное обращение судьи к присяжным ("The main vehicle for this instruction was the charge to the grand jury, with which the presiding judge formally opened the proceedings of a circuit court session.") |
eugenealper |
66 |
21:49:40 |
eng-rus |
|
intimidation tactic |
акция устрашения |
Tanya Gesse |
67 |
21:48:59 |
eng-rus |
说 |
Put it there, if it weighs a ton |
~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone!) |
Lily Snape |
68 |
21:48:06 |
rus-ger |
汽车 |
симулятор вождения |
Fahrsimulator (автомобиля) |
marinik |
69 |
21:47:42 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
Oosic |
бакулюм моржа (содержащаяся в пенисе моржа кость, используется для инкрустации, напр., при отделке рукоятей ножей) |
Татьяна Ярошенко |
70 |
21:45:58 |
eng-rus |
解剖学 |
uncinate process of pancreas |
крючковидный отросток поджелудочной железы |
Скоробогатов |
71 |
21:41:10 |
eng-rus |
电信 |
automatic repeat-request |
автоматический запрос на повторение (в стандарте 802.11 – метод обработки ошибок, вызванных помехами (напр., неблагоприятными погодными условиями)) |
ssn |
72 |
21:39:37 |
eng |
电信 |
automatic repeat-request |
ARQ |
ssn |
73 |
21:38:49 |
eng-rus |
医疗的 |
barium enema |
контрастная клизма |
Andrey Truhachev |
74 |
21:38:19 |
eng-rus |
免疫学 |
granular deposits |
гранулярные отложения |
iwona |
75 |
21:36:51 |
eng-rus |
解剖学 |
pancreatic notch |
вырезка поджелудочной железы |
Скоробогатов |
76 |
21:36:44 |
eng-rus |
惯用语 |
fly the coop |
удрать |
VLZ_58 |
77 |
21:34:59 |
eng-rus |
惯用语 |
fly the coop |
сбежать |
VLZ_58 |
78 |
21:34:30 |
eng-rus |
|
submit |
уступать (кому-либо; the citizens of a republic are obliged cheerfully to submit to constitutional majority determinations) |
eugenealper |
79 |
21:33:59 |
eng-ger |
医疗的 |
contrast enema |
Kontrastmitteleinlauf |
Andrey Truhachev |
80 |
21:32:29 |
rus-ger |
医疗的 |
контрастная клизма |
Kontrastmitteleinlauf |
Andrey Truhachev |
81 |
21:30:59 |
rus-ger |
汽车 |
боковая шторка безопасности |
Vorhangairbag |
marinik |
82 |
21:30:34 |
eng-rus |
政治 |
negotiating objectives |
цели переговоров (Theresa May unveils 12 negotiating objectives for UK in "hard Brexit" speech.) |
aldrignedigen |
83 |
21:30:04 |
rus-ger |
汽车 |
боковая шторка безопасности |
Gardinen-Airbag |
marinik |
84 |
21:29:38 |
eng-rus |
|
school's out |
занятия закончились |
VLZ_58 |
85 |
21:29:35 |
rus-ger |
医疗的 |
делать клизму |
ein Klistier geben |
Andrey Truhachev |
86 |
21:28:53 |
eng-rus |
药理 |
maternally |
для самки, вынашивающей плод |
Анна Ф |
87 |
21:28:40 |
rus-ger |
医疗的 |
ставить клизму |
ein Klistier geben |
Andrey Truhachev |
88 |
21:28:12 |
rus-ger |
汽车 |
подушка безопасности занавесочного типа |
Gardinen-Airbag |
marinik |
89 |
21:21:18 |
rus-ita |
希腊和罗马神话 |
Прометей |
Prometeo |
Avenarius |
90 |
21:20:30 |
rus-ger |
医疗的 |
клизма |
Analspülung |
Andrey Truhachev |
91 |
21:17:14 |
rus-ger |
医疗的 |
иглы холестерина |
Cholesterinnadeln |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
92 |
21:16:34 |
eng-rus |
解剖学 |
gastric fossae |
желудочные ямочки |
Скоробогатов |
93 |
21:16:31 |
rus-ger |
医疗的 |
получать клизму |
einen Einlauf bekommen |
Andrey Truhachev |
94 |
21:16:16 |
rus-ger |
医疗的 |
получить клизму |
einen Einlauf bekommen |
Andrey Truhachev |
95 |
21:15:44 |
eng-ger |
医疗的 |
receive an enema |
einen Einlauf bekommen |
Andrey Truhachev |
96 |
21:15:19 |
eng-rus |
医疗的 |
receive an enema |
получить клизму |
Andrey Truhachev |
97 |
21:14:14 |
eng-rus |
商业活动 |
environmental claims |
претензии со стороны природоохранных органов |
andrew_egroups |
98 |
21:13:16 |
eng-rus |
解剖学 |
tunica mucosa |
слизистая оболочка |
Скоробогатов |
99 |
21:08:36 |
eng-ger |
医疗的 |
douche |
Einlauf |
Andrey Truhachev |
100 |
20:57:04 |
eng-rus |
医疗的 |
clysterize |
клизмить |
Andrey Truhachev |
101 |
20:53:28 |
rus-ger |
医疗的 |
клизмить |
einen Einlauf machen |
Andrey Truhachev |
102 |
20:53:13 |
rus-ger |
医疗的 |
клизмить |
einen Einlauf geben |
Andrey Truhachev |
103 |
20:52:55 |
rus-ger |
医疗的 |
клизмить |
klisterisieren |
Andrey Truhachev |
104 |
20:51:36 |
rus-ger |
铁路术语 |
перевозка пассажиров и багажа |
Personen- und Gepäckbeförderung |
Лорина |
105 |
20:51:27 |
rus-ger |
医疗的 |
делать клизму |
klisterisieren |
Andrey Truhachev |
106 |
20:50:01 |
rus-ger |
医疗的 |
ставить клизму |
klisterisieren |
Andrey Truhachev |
107 |
20:49:52 |
rus-ger |
医疗的 |
инвазия в кровеносные сосуды |
Blutgefäßeinbruch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
108 |
20:49:06 |
eng-ger |
医疗的 |
clysterize |
klisterisieren |
Andrey Truhachev |
109 |
20:48:13 |
rus-ger |
医疗的 |
инвазия в лимфатические сосуды |
Lymphgefäßeinbruch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
110 |
20:45:47 |
rus-ger |
医疗的 |
участок фиброза |
Fibroseareal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
111 |
20:45:20 |
rus-ger |
医疗的 |
свободный от рака |
karzinomfrei |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
20:44:05 |
eng-rus |
解剖学 |
abdominal esophagus |
брюшная часть пищевода |
Скоробогатов |
113 |
20:41:00 |
eng-rus |
解剖学 |
angular notch of stomach |
угловая вырезка желудка |
Скоробогатов |
114 |
20:38:13 |
eng-rus |
解剖学 |
cardiac portion |
кардиальный отдел (желудка) |
Скоробогатов |
115 |
20:33:30 |
eng-rus |
解剖学 |
first part of duodenum |
начальный отдел двенадцатипёрстной кишки |
Скоробогатов |
116 |
20:26:12 |
eng-rus |
解剖学 |
cupola of stomach |
куполообразная часть желудка |
Скоробогатов |
117 |
20:16:27 |
rus-ger |
医疗的 |
крибриформный тип |
cribriformer Typ (рака) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
118 |
20:05:13 |
eng-rus |
|
inferior to |
меньше (какой-либо величины) |
I. Havkin |
119 |
20:04:34 |
eng-rus |
|
superior to |
превышающий (какую-либо величину) |
I. Havkin |
120 |
20:04:13 |
eng-rus |
|
lend a hand |
протянуть руку помощи |
VLZ_58 |
121 |
20:03:36 |
eng-rus |
|
superior to |
больше (какой-либо величины) |
I. Havkin |
122 |
20:01:42 |
eng-rus |
解剖学 |
ileocecal orifice |
илеоцекальное отверстие слепой кишки |
Скоробогатов |
123 |
20:01:20 |
rus-ger |
医疗的 |
в традиционном гистоморфологическом плане |
konventionell-histomorphologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
124 |
19:59:56 |
rus-ger |
医疗的 |
единичные опухолевые клетки |
Tumoreinzelzellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
19:58:43 |
eng-rus |
|
nothing counts so much as blood |
самые крепкие узы-кровные |
dreamjam |
126 |
19:57:33 |
eng-rus |
|
blood counts the most |
самые крепкие узы-кровные |
dreamjam |
127 |
19:55:38 |
eng-rus |
统计数据 |
correlating data |
коррелированные данные |
iwona |
128 |
19:55:14 |
eng-rus |
技术 |
travel length |
длина хода |
I. Havkin |
129 |
19:51:47 |
rus-ger |
医疗的 |
зона фиброза |
Fibrosezone |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
130 |
19:45:17 |
eng-rus |
食品工业 |
precision nutrition |
точно сбалансированное питание |
sheetikoff |
131 |
19:42:05 |
eng-rus |
|
master caution |
ЦСО Центральный Сигнальный Огонь, Главный сигнальный огонь, кнопка-лампа СОРЦ Сигнализация Опасных Режимов Центральная, Центральное табло "Отказ", Центральное главное, основное табло оповещения об отказах, Центральное сигнальное табло комплексной системы оповещения экипажа, Главное сигнальное табло, Табло световой аварийной сигнализации, Предупредительный сигнал центральной системы оповещения, Предупредительный сигнал системы централизованного оповещения, Главный предупредительный световой сигнал, Световая сигнализация системы централизованного оповещения о неисправностях, Предупредительная сигнализация об отказах, Интегральное предупредительное табло, Общий предупредительный сигнал, Световой сигнализатор отказа, Главный сигнал об отказах |
Victor812 |
132 |
19:40:12 |
eng-rus |
|
insect screen |
оконная сетка |
VLZ_58 |
133 |
19:39:27 |
eng-rus |
技术 |
never seize |
противоприхватное средство |
Татьяна Ярошенко |
134 |
19:36:57 |
eng-rus |
医疗的 |
endobronchial ultrasound |
эндобронхиальное УЗИ |
Владимир Владимирович Свиридов |
135 |
19:34:48 |
eng-rus |
理发 |
do you want the hair at the temples cut straight or at a diagonal? |
Виски стричь прямые или косые? |
VLZ_58 |
136 |
19:33:41 |
rus-ita |
医疗的 |
сужение просвета |
restringimento del lume (dell'arteria (stenosi)) |
armoise |
137 |
19:33:08 |
eng-rus |
理发 |
do you want the hair cut around your ears? |
Открыть уши? |
VLZ_58 |
138 |
19:28:28 |
rus-ita |
心理学 |
распознавание себя |
auto-riconoscimento |
NatalyBiaritz |
139 |
19:27:03 |
eng-rus |
理发 |
shaped line at the back |
окантовка |
VLZ_58 |
140 |
19:07:02 |
eng-rus |
法律 |
settlement |
компромиссное решение спора |
Баян |
141 |
19:05:06 |
rus |
缩写 动物技术 |
КУК |
коэффициент усвоения корма |
igisheva |
142 |
19:04:30 |
rus-ger |
法律 |
вид ответственности |
Verantwortungsart |
Лорина |
143 |
19:03:02 |
eng-rus |
法律 |
confession of judgement |
признание ответственности (оформленное в досудебном порядке на договорной основе, вступающее в силу при наступлении оговоренных обстоятельств и имеющее силу решения суда) |
Баян |
144 |
18:58:23 |
eng-rus |
动物技术 |
feed/gain |
кормовой коэффициент |
igisheva |
145 |
18:57:55 |
eng-rus |
法律 |
offer of judgement |
предложение об урегулировании спора в досудебном порядке |
Баян |
146 |
18:57:20 |
rus-ita |
|
краевое костное разрастание |
osteofita marginale |
armoise |
147 |
18:54:01 |
eng-rus |
法律 |
satisfaction of judgment |
расписка об исполнении решения (суда) |
Баян |
148 |
18:53:06 |
eng |
缩写 动物技术 |
FCR |
feed conversion ratio |
igisheva |
149 |
18:46:25 |
eng-rus |
渔业 |
greenhorn |
новичок (в команде рыболовного судна) |
Val_Ships |
150 |
18:44:32 |
rus-fre |
安全系统 |
сигнальный жилет |
chasuble (СИЗ) |
marimhe |
151 |
18:44:31 |
eng-rus |
SAP 技术。 |
select that point and then choose |
Выберите эту точку как избранную (предпочтительную) |
duga57 |
152 |
18:40:13 |
eng-rus |
|
view |
понимание |
Victor812 |
153 |
18:38:50 |
eng-rus |
理发 |
asymmetrical cut |
асимметричная стрижка |
VLZ_58 |
154 |
18:37:05 |
eng-rus |
理发 |
buzzcut |
"ёжик" (стрижка) |
VLZ_58 |
155 |
18:33:14 |
eng-rus |
惯用语 |
lend ears |
послушать (Lend me your ears and I'll sing you a song, and I'll try not to sing out of key With a Little Help from My Friends, The Beatles) |
VLZ_58 |
156 |
18:31:45 |
eng-rus |
经济 |
gains |
прирост благосостояния |
Victor812 |
157 |
18:25:42 |
eng-rus |
非正式的 |
have at it |
давай |
VLZ_58 |
158 |
18:25:39 |
eng-rus |
|
gains |
достигнутые успехи результаты, прогресс, позитивную динамику, достигнутое |
Victor812 |
159 |
18:21:03 |
eng-rus |
|
shared identity |
общность людей |
Marina Bobrova |
160 |
18:19:21 |
rus-ita |
烹饪 |
кулебяка |
pate (пишется "patè" o "pзtэ") |
gorbulenko |
161 |
18:19:12 |
eng-rus |
|
sustain |
сохранять |
Victor812 |
162 |
18:10:32 |
eng-rus |
法律 |
Her Majesty's Courts and Tribunals Service |
Служба судов и трибуналов Её Величества |
dafni |
163 |
18:08:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play it cool |
и бровью не повести (Стальные нервы. Во время выступления одного из участников приёма в Кремле в тишине неожиданно раздался грохот из-за упавшего подноса с бокалами. Путин, слушавший в это время докладчика, даже бровью не повёл ...17) |
Игорь Миг |
164 |
18:04:02 |
eng-rus |
|
real issue |
реальная основная, настоящая, подлинная проблема |
Victor812 |
165 |
18:00:36 |
eng-rus |
非正式的 |
shove over |
сбивать с ног (The boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over.) |
VLZ_58 |
166 |
18:00:02 |
eng-rus |
非正式的 |
shove over |
опрокидывать |
VLZ_58 |
167 |
17:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we're cool |
претензий нет (After you and your neighbor are done flinging mutual accusations over noise – your dog, his kids – and you agree to let it go, one of you says: Претензии есть? (Are we good?) And the other replies: Претензий нет (We're cool.) -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
168 |
17:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
are we good? |
претензии есть? (After you and your neighbor are done flinging mutual accusations over noise – your dog, his kids – and you agree to let it go, one of you says: Претензии есть? (Are we good?) And the other replies: Претензий нет (We’re cool.) -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
169 |
17:58:00 |
eng-rus |
俚语 |
shove the queer |
сбывать фальшивые деньги |
VLZ_58 |
170 |
17:54:06 |
eng-rus |
|
in light of |
из-за |
Victor812 |
171 |
17:51:41 |
rus-ger |
卫生保健 |
клиника гериатрической реабилитации |
geriatrische Rehabilitationsklinik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
172 |
17:50:40 |
rus-ger |
卫生保健 |
Клиника гериатрической реабилитации |
Geriatrische Rehabilitationsklinik (в Brackenheim'е) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
173 |
17:50:34 |
eng-rus |
具象的 |
bogged down |
увязший в трясине, погрузившийся (во что-либо), отягощённый (чем-либо) |
Victor812 |
174 |
17:43:13 |
rus-ita |
|
подвозить до |
dare un passaggio per |
gorbulenko |
175 |
17:41:39 |
rus-fre |
|
ускоренный курс |
cours accéléré |
ROGER YOUNG |
176 |
17:40:27 |
rus-ita |
语法 |
альтернативный вопрос |
domanda alternativa |
gorbulenko |
177 |
17:39:26 |
rus-ger |
|
деловито |
sachverständig |
TatsianaK |
178 |
17:39:06 |
eng-rus |
医疗的 |
renal pelvis cancer |
рак почечной лоханки |
Владимир Владимирович Свиридов |
179 |
17:33:36 |
rus-ger |
|
"Господь Бог изощрён, но не злонамерен" |
Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht (Высказывание А.Эйнштейна; оно высечено на камине в Институте математики и теоретической физики в Принстоне (США)) |
ileen |
180 |
17:32:23 |
rus-ger |
医疗的 |
пекторальный |
pektoral |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
181 |
17:30:24 |
rus-fre |
|
Образовательная программа |
рrogramme éducatif |
ROGER YOUNG |
182 |
17:29:47 |
rus-fre |
|
Образовательная программа |
programme d'éducation |
ROGER YOUNG |
183 |
17:29:28 |
rus-fre |
|
Образовательная программа |
programme d'enseignement |
ROGER YOUNG |
184 |
17:25:10 |
rus-fre |
庸俗 |
куни |
broute-minou |
alinanaranjita |
185 |
17:14:35 |
rus-fre |
俚语 |
матерщина |
morte couille |
alinanaranjita |
186 |
17:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a problem with |
быть в претензии к |
Игорь Миг |
187 |
17:09:32 |
rus-fre |
俚语 |
сыкло |
couille molle |
alinanaranjita |
188 |
17:06:50 |
rus-fre |
非正式的 |
мудила |
couillon de la lune (Reste à ton poste, couillon de la lune, c’est un piège des tangos ! — (Ambroise Queffélec, Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues, 2002)) |
alinanaranjita |
189 |
17:03:46 |
eng-rus |
商业活动 |
limitative |
исчерпывающий |
andrew_egroups |
190 |
17:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very pretentious person |
человек с большими претензиями |
Игорь Миг |
191 |
17:02:49 |
rus-ger |
法律 |
переуступаемый |
abtretbar |
Лорина |
192 |
17:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rusted-on nut |
прикипевшая гайка |
Игорь Миг |
193 |
16:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rusted nut |
приржавевшая гайка |
Игорь Миг |
194 |
16:59:13 |
eng-rus |
|
hygienist |
специалист по промышленной гигиене |
SAKHstasia |
195 |
16:57:14 |
eng-rus |
植物学 |
green pepper |
зелёный перец |
Conservator |
196 |
16:56:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rusted nut |
прикипевшая гайка |
Игорь Миг |
197 |
16:53:32 |
rus-fre |
|
Гражданско-правовой режим |
Régime de droit civil |
ROGER YOUNG |
198 |
16:49:06 |
eng-rus |
|
civil law regime of real estate |
Гражданско-правовой режим недвижимого имущества |
ROGER YOUNG |
199 |
16:48:00 |
eng-rus |
|
work for |
пойти на пользу (I am no way near a professional counselor or therapist. I am simply stating some ideas that have worked for me and I wanted to share with you.) |
VLZ_58 |
200 |
16:47:13 |
eng-rus |
|
work for |
приносить пользу |
VLZ_58 |
201 |
16:46:31 |
rus-ger |
航空 |
пассажирские авиаперевозки |
Fluggastbeförderungen |
Лорина |
202 |
16:44:31 |
eng |
缩写 |
DxC |
corrected drilling exponent |
olga garkovik |
203 |
16:43:59 |
eng |
油和气 |
corrected drilling exponent |
DxC |
olga garkovik |
204 |
16:38:40 |
rus-ger |
医疗的 |
патологогистологическое заключение |
histopathologische Begutachtung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
205 |
16:36:16 |
rus-fre |
|
Государственная власть |
pouvoir d'État |
ROGER YOUNG |
206 |
16:35:17 |
eng-rus |
医疗的 |
preoperative therapy |
предоперационная терапия |
Владимир Владимирович Свиридов |
207 |
16:30:09 |
rus-fre |
|
арбитражный процесс |
processus arbitral |
ROGER YOUNG |
208 |
16:24:48 |
rus-fre |
|
правовая информатика |
informatique juridique |
ROGER YOUNG |
209 |
16:23:14 |
rus-fre |
|
общее конституционное право |
droit constitutionnel général |
ROGER YOUNG |
210 |
16:22:03 |
rus-ger |
|
сглаживать |
verharmlosen |
jegor |
211 |
16:18:19 |
eng-rus |
|
rectify |
устранить |
AVLS |
212 |
16:17:40 |
eng-rus |
|
take actions |
проводить работу |
AVLS |
213 |
16:13:35 |
rus-fre |
|
видеть много раз, просмотрено много раз |
vu et revu |
Nadiya07 |
214 |
16:09:40 |
rus-ger |
|
репрезентировать |
repräsentieren |
Лорина |
215 |
15:58:27 |
eng-rus |
建造 |
Ministry of Construction, Housing and Utilities of the Russian Federation |
Минстрой России |
Dude67 |
216 |
15:57:29 |
eng-rus |
建造 |
Minstroy RF |
Минстрой России (RF Ministry of Construction, Housing and Utilities; Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации) |
Dude67 |
217 |
15:55:32 |
rus-ger |
医疗的 |
выделяемость |
Identifizierung (как вариант перевода (смотрим на допустимость применения, исходя из контекста)) |
jurist-vent |
218 |
15:53:05 |
rus-ger |
非正式的 |
неудовлетворённость |
Unzufriedenheit |
razbojnica |
219 |
15:48:24 |
eng-rus |
解剖学 |
laryngophalanx |
гортаноглотка |
Скоробогатов |
220 |
15:47:58 |
rus-ger |
|
самонарезающий винт, самонарезающий болт, саморез |
selbstschneidende Schrauben |
sOpA |
221 |
15:45:00 |
eng-rus |
安全系统 |
video wall |
набор мониторов |
Eugene_Chel |
222 |
15:40:30 |
rus-ger |
医疗的 |
нарушение проведения зрительной афферентации |
Störung der visuellen Afferenzleitung |
jurist-vent |
223 |
15:35:47 |
eng-rus |
技术 |
electric gear motor |
редукторный электродвигатель |
I. Havkin |
224 |
15:33:57 |
rus-ger |
|
климатолог |
Klimaexperte |
Anli8 |
225 |
15:33:19 |
eng-rus |
技术 |
geared electric motor |
редукторный электродвигатель |
I. Havkin |
226 |
15:32:44 |
eng-rus |
商业活动 |
security documentation |
обеспечительная документация |
andrew_egroups |
227 |
15:31:31 |
eng-rus |
理发 |
even out hair |
подровнять волосы |
VLZ_58 |
228 |
15:30:31 |
eng-rus |
技术 |
gear electric motor |
редукторный электродвигатель |
I. Havkin |
229 |
15:25:31 |
rus-ger |
医疗的 |
межокулярная разница латентностей |
interokuläre Latenzdifferenz |
jurist-vent |
230 |
15:24:24 |
eng-rus |
技术 |
universal engine heater |
УМП (универсальный моторный подогреватель) |
VLZ_58 |
231 |
15:24:12 |
eng-rus |
技术 |
removably |
съёмным образом |
I. Havkin |
232 |
15:23:46 |
eng-rus |
技术 |
removably |
с возможностью съёма (снятия) |
I. Havkin |
233 |
15:13:29 |
rus-fre |
|
уголовно-процессуальное право |
Droit pénal |
ROGER YOUNG |
234 |
15:11:02 |
rus-fre |
|
уголовно-процессуальное право |
droit de procédure pénale |
ROGER YOUNG |
235 |
15:08:28 |
rus-ger |
医疗的 |
зоонозные инфекции |
zoonotische Infektionen |
Юрий Павленко |
236 |
15:06:04 |
rus-fre |
|
гражданское процессуальное право |
Droit de la procédure civile |
ROGER YOUNG |
237 |
15:05:12 |
rus-ita |
技术 |
заранее устанавливать |
presettare |
massimo67 |
238 |
15:00:20 |
rus-ita |
技术 |
предварительно установленный |
preposizionamento |
massimo67 |
239 |
14:52:18 |
eng-rus |
法律 |
without cavil or argument |
без необоснованных возражений и споров |
yurtranslate23 |
240 |
14:43:15 |
rus-ita |
动物学 |
нимравиды, псевдо-саблезубые кошки |
nimravidi |
Arthurio |
241 |
14:41:22 |
rus-ita |
|
флоридская пума |
pantera della Florida |
Arthurio |
242 |
14:39:45 |
rus-fre |
庸俗 |
хорошая ебня |
bonne bourre |
alinanaranjita |
243 |
14:36:29 |
rus-fre |
庸俗 |
поблядушка |
pute à crack |
alinanaranjita |
244 |
14:36:21 |
rus-fre |
|
История политических и правовых учений |
Histoire des doctrines politiques et juridiques |
ROGER YOUNG |
245 |
14:34:43 |
rus-fre |
幽默/诙谐 |
член |
clef à pipe |
alinanaranjita |
246 |
14:32:25 |
rus-fre |
俚语 |
чика |
zooz |
alinanaranjita |
247 |
14:31:48 |
rus-fre |
|
Основы экономической теории |
bases de la théorie économique |
ROGER YOUNG |
248 |
14:31:07 |
rus-fre |
庸俗 |
ёпт! |
sa mère (вставляется в конец фразы для усиления) |
alinanaranjita |
249 |
14:30:21 |
rus-ita |
哲学 |
безвыходность |
aporia (апория (греч.)) |
Yasmina7 |
250 |
14:29:22 |
rus-fre |
庸俗 |
мразь |
sac à foutre |
alinanaranjita |
251 |
14:28:07 |
rus-ger |
法律 |
достоверная информация |
positives Kenntnis |
dolmetscherr |
252 |
14:26:18 |
eng-rus |
建造 |
railbed |
земляное полотно железной дороги |
Yakov F. |
253 |
14:22:55 |
rus-ger |
医疗的 |
клиника радиологии |
Klinik für Radiologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
254 |
14:21:47 |
rus-ger |
农业 |
вынос питательных веществ растениями |
Nährstoffentzug |
Marina Bykowa |
255 |
14:20:21 |
rus-fre |
庸俗 |
шлюшка |
garage à bites |
alinanaranjita |
256 |
14:15:46 |
rus-fre |
俚语 |
просрать |
chier dans la colle (дело) |
alinanaranjita |
257 |
14:14:38 |
rus-fre |
俚语 |
быть обессиленным |
avoir la tête dans les choux |
alinanaranjita |
258 |
14:14:37 |
eng-rus |
法律 |
prima facie case |
наличие достаточных данных, указывающих на признаки преступления |
petkutinkalina |
259 |
14:14:32 |
rus-ger |
医疗的 |
клинические проявления |
klinische Vorstellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
260 |
14:13:48 |
eng-rus |
法律 |
corroboration evidence |
дополнительные доказательства |
petkutinkalina |
261 |
14:13:24 |
rus-ger |
建造 |
противопожарный пояс |
Brandriegel |
jusilv |
262 |
14:11:58 |
rus-ger |
医疗的 |
клиническая картина |
klinische Vorstellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
263 |
14:11:08 |
rus-fre |
非正式的 |
испытывать сильное сексуальное желание |
avoir les crocs |
alinanaranjita |
264 |
14:09:59 |
rus-fre |
非正式的 |
быть на мели |
c'est la dèche |
alinanaranjita |
265 |
14:09:11 |
rus-fre |
非正式的 |
быть на мели |
être à payolle |
alinanaranjita |
266 |
14:06:24 |
rus-ger |
医疗的 |
регионарная лимфаденопатия |
regionale Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
267 |
14:06:20 |
eng-rus |
规划 |
distribution order |
разнарядка (Each region receives a distribution order based on its capabilities. // Farrukh2012) |
Alex Lilo |
268 |
14:03:53 |
eng-rus |
|
Humanitarian center |
гуманитарный штаб |
Artyom_anotherone |
269 |
14:00:23 |
rus-fre |
|
сравнительно-правовой анализ |
Analyse juridique comparative |
ROGER YOUNG |
270 |
13:59:07 |
rus-ger |
医疗的 |
опухолевого происхождения |
neoplastischer Herkunft |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
271 |
13:58:41 |
rus-fre |
|
конституционная юстиция |
justice constitutionnelle |
ROGER YOUNG |
272 |
13:53:55 |
rus-fre |
|
теория государства и права |
théorie de l'Etat et du droit |
ROGER YOUNG |
273 |
13:53:09 |
rus-ger |
法律 |
в соответствии с общим правом |
nach den allgemeinen Gesetzen |
dolmetscherr |
274 |
13:52:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swish |
люксовый |
Игорь Миг |
275 |
13:51:31 |
rus-ger |
互联网 |
предоставлять в пользование |
zur Nutzung bereithalten |
dolmetscherr |
276 |
13:49:56 |
rus-ger |
微生物学 |
споросоздающие бактерии |
sporenbildende Bakterien |
Юрий Павленко |
277 |
13:49:15 |
rus-fre |
|
конституционный статус |
statut constitutionnel |
ROGER YOUNG |
278 |
13:46:35 |
eng-rus |
|
target allotment list |
разнарядка |
Alex Lilo |
279 |
13:46:12 |
rus-ger |
医疗的 |
дневной видео-ЭЭГ-мониторинг |
Langzeit-Video-EEG-Monitoring |
jurist-vent |
280 |
13:46:09 |
rus-spa |
|
спинка кровати |
cabecera |
serdelaciudad |
281 |
13:45:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
стремительно уменьшаться |
Игорь Миг |
282 |
13:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
резко сокращаться |
Игорь Миг |
283 |
13:43:47 |
eng-rus |
|
warrant |
разнарядка |
Alex Lilo |
284 |
13:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
скукоживаться |
Игорь Миг |
285 |
13:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
схлопнуться (Система готова практически схлопнуться. Банковская система, потребление, производство. Всё готово сложиться.) |
Игорь Миг |
286 |
13:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
схлопываться |
Игорь Миг |
287 |
13:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
катиться под откос |
Игорь Миг |
288 |
13:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
катиться под гору |
Игорь Миг |
289 |
13:33:41 |
eng-rus |
|
pivot to Asia |
курс на Азию |
grafleonov |
290 |
13:33:28 |
rus-ger |
互联网 |
интернет-пользователь |
Internetbenutzer |
dolmetscherr |
291 |
13:33:24 |
eng-rus |
|
construction plan |
план строительства (blueprint of a building and everything related to the building process. BED) |
Alexander Demidov |
292 |
13:32:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign arms sales |
продажа оружия зарубежным странам |
Игорь Миг |
293 |
13:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign arms sales |
поставки оружия за рубеж |
Игорь Миг |
294 |
13:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign arms sales |
экспорт вооружений |
Игорь Миг |
295 |
13:26:53 |
eng-rus |
|
misestimate |
неверный расчёт (Wrong estimate or valuation. 1843 Mill Logic II. v. iv. 398 A positive mis-estimate of evidence actually had. 1852 H. Rogers Ess. (1874) I. vii. 363 The presumption of this..intellect, its total misestimate of the exigencies of the great problems with which it had to deal. OED) |
Alexander Demidov |
296 |
13:23:57 |
eng-rus |
|
misestimate |
рассчитывать некорректно (make an incorrect estimate of: it became clear that we'd misestimated the difficulty of the project. NODE. judge incorrectly – I had misestimated his determination • Syn: miscalculate. WN3) |
Alexander Demidov |
297 |
13:19:46 |
eng-rus |
|
animality |
звериность |
grafleonov |
298 |
13:13:23 |
eng-rus |
惯用语 |
window of opportunity |
благоприятные условия |
amatsyuk |
299 |
13:11:45 |
rus-fre |
低位寄存器 |
хуесос |
gobeur de chibre |
alinanaranjita |
300 |
13:10:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fail to comply with |
не соблюдать |
Игорь Миг |
301 |
13:08:56 |
eng-rus |
|
worries and sorrows |
горе и заботы |
scherfas |
302 |
13:08:36 |
rus-fre |
过时/过时 |
содрогаться от холода или страха |
avoir la chaire de poule (Mais le soir, je peux pas passer par là sans avoir la chair de poule. — (Louis Gigout, Syracuse : Chroniques de voyage, 2007)) |
alinanaranjita |
303 |
13:08:13 |
eng-rus |
|
at a minimum |
в качестве минимальной меры |
Баян |
304 |
13:07:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fail to comply with |
не выполнять |
Игорь Миг |
305 |
13:07:09 |
rus-ita |
|
садовая славка |
beccafico |
Arthurio |
306 |
13:05:47 |
rus-ger |
医疗的 |
календарь вакцинации |
Impfkalender |
Юрий Павленко |
307 |
13:02:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
court |
завлекать |
Игорь Миг |
308 |
13:01:23 |
rus-ukr |
|
исполнить |
виконати |
Yerkwantai |
309 |
12:59:23 |
rus-ukr |
|
пользоваться |
користуватися |
Yerkwantai |
310 |
12:58:28 |
rus-ukr |
|
частично |
частково |
Yerkwantai |
311 |
12:57:29 |
rus-fre |
心形 |
угорать |
se taper une barre (Ce soir, soirée tranquille entre potes. Pas de prise de tête avec des meufs, on va encore se taper des barres comme il faut.) |
alinanaranjita |
312 |
12:56:22 |
rus-ukr |
|
измениться |
змінитися |
Yerkwantai |
313 |
12:55:55 |
rus-ukr |
|
подчеркивать |
підкреслювати |
Yerkwantai |
314 |
12:55:14 |
rus-ukr |
|
высасывать |
висмоктувати |
Yerkwantai |
315 |
12:54:25 |
rus-ukr |
|
пострадать |
постраждати |
Yerkwantai |
316 |
12:52:55 |
rus-ger |
法律 |
на добровольной основе |
auf ausdrücklich freiwilliger Basis |
dolmetscherr |
317 |
12:52:47 |
rus-ukr |
|
третья часть |
третина |
Yerkwantai |
318 |
12:52:25 |
rus-ger |
法律 |
раскрытие данных |
Preisgabe der Daten |
dolmetscherr |
319 |
12:52:02 |
rus-ger |
法律 |
раскрытие |
Preisgabe (данных) |
dolmetscherr |
320 |
12:51:28 |
rus-fre |
心形 |
повёрнутый |
taré (Un homme complètement taré.) |
alinanaranjita |
321 |
12:50:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fight |
прилагать все силы |
Игорь Миг |
322 |
12:50:07 |
eng-rus |
技术 |
rotate |
приводить во вращение |
I. Havkin |
323 |
12:49:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fight |
стараться изо всех сил |
Игорь Миг |
324 |
12:46:53 |
rus-ger |
冶金 |
электрон-циклотронный резонанс |
Elektronen-Zyklotron-Resonanz |
soulveig |
325 |
12:46:48 |
rus-fre |
心形 |
вот уж точно |
c'est couru d'avance |
alinanaranjita |
326 |
12:46:44 |
rus-ger |
医疗的 |
ход терапии |
Therapieverlauf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
327 |
12:45:46 |
rus-ger |
法律 |
ссылки и указания |
Verweise und Links |
dolmetscherr |
328 |
12:43:47 |
eng-rus |
技术 |
driving unit |
приводной блок |
I. Havkin |
329 |
12:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
push |
прилагать большие усилия |
Игорь Миг |
330 |
12:39:08 |
rus-ger |
法律 |
Обратите внимание |
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis |
dolmetscherr |
331 |
12:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
push |
предпринимать энергичные усилия |
Игорь Миг |
332 |
12:33:54 |
eng-rus |
法律 |
breach of property rights |
нарушение права собственности |
dolmetscherr |
333 |
12:33:42 |
rus-ger |
法律 |
нарушение права собственности |
Schutzrechtsverletzung |
dolmetscherr |
334 |
12:33:36 |
eng |
法律 |
sub-buyer |
subpurchaser |
Баян |
335 |
12:30:12 |
rus-ita |
技术 |
микропланшетный ридер |
lettore di micro piastre |
Yasmina7 |
336 |
12:28:24 |
eng-rus |
技术 |
micro plate reader |
микропланшетный ридер |
Yasmina7 |
337 |
12:24:44 |
rus-ger |
医疗的 |
обсуждение случая |
Fallbesprechung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
338 |
12:24:19 |
rus-ger |
医疗的 |
решение по терапии |
Therapieentscheidung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
339 |
12:21:40 |
rus-fre |
非正式的 |
резко устать |
avoir un coup de barre (J’ai un sacré coup de barre.) |
alinanaranjita |
340 |
12:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign sales |
продажа за рубеж |
Игорь Миг |
341 |
12:21:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign sales |
поставки на экспорт |
Игорь Миг |
342 |
12:19:26 |
rus-ger |
机械工具 |
предсказуемое применение не по назначению |
vorhersehbare Fehlanwendung |
matecs |
343 |
12:19:24 |
eng-rus |
临床试验 |
discharge |
завершение участия (завершение участия в клиническом испытании) |
vdengin |
344 |
12:15:26 |
rus-ger |
非正式的 |
вызвать раздражение |
vergrätzen |
Andrey Truhachev |
345 |
12:14:35 |
rus-ger |
非正式的 |
раздосадовать |
vergrätzen |
Andrey Truhachev |
346 |
12:13:12 |
rus-ger |
非正式的 |
рассердить |
vergrätzen |
Andrey Truhachev |
347 |
12:13:05 |
eng-rus |
法律 |
law-governed society |
правовое общество |
grafleonov |
348 |
12:12:51 |
rus-ger |
农业 |
тепличные томаты |
Gewächshaustomaten |
Marina Bykowa |
349 |
12:12:47 |
eng-rus |
法律 |
law-governed |
правовой (государство, общество) |
grafleonov |
350 |
12:09:58 |
rus-ger |
谚语 |
авось да как-нибудь до добра не доведут |
Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes |
Andrey Truhachev |
351 |
12:07:53 |
eng-rus |
植物学 |
plasmodesmata |
плазмодесмы (это множественное число от plasmodesma) |
Conservator |
352 |
12:05:31 |
rus-ger |
运动的 |
упражнения на выносливость |
Ausdauereinheiten |
silencedelamer |
353 |
12:03:54 |
eng-ger |
非正式的 |
annoy |
vergrätzen |
Andrey Truhachev |
354 |
12:03:52 |
eng-rus |
植物学 |
symplastic transport |
симпластический транспорт (транспорт жидкости со всеми растворенными в ней веществами по симпласту. см также апопластический транспорт) |
Conservator |
355 |
12:03:44 |
eng-rus |
医疗的 |
radiologic workup |
радиологическое обследование |
Владимир Владимирович Свиридов |
356 |
12:03:35 |
eng-rus |
哲学 |
Idea for a Universal History with a Cosmopolitan Purpose |
"Идея всеобщей истории во всёмирно-гражданском плане" |
grafleonov |
357 |
12:03:06 |
eng-rus |
植物学 |
apoplastic transport |
апопластический транспорт (транспорт почвенной и осадочной влаги со всеми растворенными в ней веществами по апопласту. см также симпластический транспорт) |
Conservator |
358 |
12:02:50 |
rus-ger |
冶金 |
частота следования импульсов |
Pulswiederholrate |
soulveig |
359 |
11:58:16 |
rus-ger |
能源行业 |
дистанционный учёт потребления тепла |
funkgesteuerte Wärmemengenerfassung |
jusilv |
360 |
11:56:25 |
rus-ger |
冶金 |
частота следования импульсов |
Impulswiederholungsrate |
soulveig |
361 |
11:51:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play down |
принизить значение |
Игорь Миг |
362 |
11:45:47 |
eng-rus |
医疗的 |
endocrine orbitopathy |
эндокринная орбитопатия |
irinaloza23 |
363 |
11:45:16 |
rus-fre |
俚语 |
работёнка |
taff |
alinanaranjita |
364 |
11:44:27 |
rus-ger |
冶金 |
высокоэнергетичные ионы |
hochenergetische Ionen |
soulveig |
365 |
11:43:45 |
rus-fre |
非正式的 |
вещь из секонд-хэнда |
frippe |
alinanaranjita |
366 |
11:43:34 |
rus-ger |
冶金 |
низкоэнергетичные ионы |
niederenergetische Ionen |
soulveig |
367 |
11:42:45 |
rus-ita |
经济 |
материально-стоимостной план |
budget delle scorte di prodotti finiti |
Assiolo |
368 |
11:41:52 |
rus-fre |
俚语 |
хотеть секса |
avoir envie de ken |
alinanaranjita |
369 |
11:40:28 |
eng-rus |
冷藏 |
controlled atmosphere |
РГС (регулируемая газовая среда) |
peuplier_8 |
370 |
11:39:04 |
rus-ger |
医疗的 |
Смертельно опасные бактерии |
Killerkeime |
silencedelamer |
371 |
11:37:58 |
rus-fre |
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Etablissement Fédéral Budgétaire d'Etat d'Enseignement Supérieur Professionnel |
ROGER YOUNG |
372 |
11:37:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be drafted into the Army |
призываться |
Игорь Миг |
373 |
11:36:53 |
rus-fre |
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
établissement fédéral d'Etat budgétaire d'enseignement supérieur professionnel |
ROGER YOUNG |
374 |
11:36:31 |
rus-fre |
现代用途 |
пройдоха |
goujat |
alinanaranjita |
375 |
11:35:28 |
rus-fre |
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Etablissement Fédéral Budgetaire d'Etat d'Enseignement Supérieur et Professionnel |
ROGER YOUNG |
376 |
11:34:47 |
rus-fre |
俚语 |
находящийся под воздействием наркотика |
perché |
alinanaranjita |
377 |
11:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travails |
несчастия |
Игорь Миг |
378 |
11:32:55 |
eng-rus |
|
stylised |
стилизованный |
olga garkovik |
379 |
11:32:00 |
rus-ger |
非正式的 |
авось |
vielleicht |
Andrey Truhachev |
380 |
11:31:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
travails |
передряги |
Игорь Миг |
381 |
11:29:04 |
rus-ger |
医疗的 |
неизлечимый |
nicht heilbar |
jurist-vent |
382 |
11:26:35 |
rus-ger |
医疗的 |
демиелинизирующее заболевание ЦНП |
demyelinisierende Erkrankung des zentralen Nervensystems |
jurist-vent |
383 |
11:25:30 |
rus-fre |
缩写 |
грибы |
champis |
alinanaranjita |
384 |
11:24:41 |
rus-fre |
区域使用 |
женщина |
fenotte |
alinanaranjita |
385 |
11:24:14 |
eng-rus |
油和气 |
first indication |
первичная индикация |
olga garkovik |
386 |
11:23:34 |
rus-fre |
区域使用 |
мусор |
équevilles |
alinanaranjita |
387 |
11:22:18 |
rus-fre |
区域使用 |
жульничать |
frouiller |
alinanaranjita |
388 |
11:21:08 |
rus-fre |
区域使用 |
стучать |
bugner (регионализм) |
alinanaranjita |
389 |
11:19:55 |
rus-fre |
区域使用 |
камешек |
gadin |
alinanaranjita |
390 |
11:18:03 |
rus-fre |
区域使用 |
парень |
pélo |
alinanaranjita |
391 |
11:16:03 |
eng-rus |
医疗的 |
level of evidence |
убедительность экспериментальных доказательств |
amatsyuk |
392 |
11:15:30 |
eng-rus |
医疗的 |
level of evidence |
убедительность эмпирических доказательств |
amatsyuk |
393 |
11:04:23 |
eng-rus |
|
give somebody a run for their money |
заставить кого-либо попотеть |
КГА |
394 |
11:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the White Russian emigrant world |
в среде белой эмиграции |
Игорь Миг |
395 |
10:59:08 |
eng-rus |
|
give somebody a run for their money |
заставить кого-либо попотеть |
КГА |
396 |
10:52:07 |
eng-rus |
油和气 |
chemostratigraphic zones |
хемостратиграфические зоны |
olga garkovik |
397 |
10:47:58 |
eng-rus |
医疗的 |
sexual activity |
половая жизнь |
amatsyuk |
398 |
10:43:27 |
eng-rus |
医疗的 |
dexterity |
точные координированные движения |
amatsyuk |
399 |
10:41:37 |
eng-rus |
油和气 |
closed fractures |
закрытые трещины |
olga garkovik |
400 |
10:40:25 |
eng-rus |
经济 |
liquor tax farming piteinyi otkup |
питейный откуп (amazon.com) |
OlesyaAst |
401 |
10:39:27 |
rus-ita |
生物学 |
неподвижный |
sessile |
NatalyBiaritz |
402 |
10:38:02 |
eng-rus |
经济 |
liquor tax farmer |
питейный откупщик |
OlesyaAst |
403 |
10:35:30 |
eng-rus |
曲棍球 |
game tape |
запись игры |
maystay |
404 |
10:27:21 |
eng-rus |
化学 |
KI |
йодид калия (wikipedia.org) |
Mrs. Chiltern |
405 |
10:25:14 |
rus-ukr |
|
убегать |
тікати |
Yerkwantai |
406 |
10:22:53 |
rus-ukr |
|
оплачивать |
оплачувати |
Yerkwantai |
407 |
10:22:24 |
rus-ger |
缩写 |
учреждаемое общество учреждаемая компания / фирма |
i.G. (in Gründung) |
Dominator_Salvator |
408 |
10:18:20 |
eng-rus |
|
omnishambles |
полный придурок (A person or situation that looks like a fuck up from all possible angles. Originally coined in S03E01 of The Thick of It: Not only have you got a fucking bent husband and a fucking daughter that gets taken to school in a fucking sedan chair, you're also fucking mental. Jesus Christ, see you, you're a fucking omnishambles, that's what you are. You're like that coffee machine, you know: from bean to cup, you fuck up. – Malcolm Tucker. UD) |
Alexander Demidov |
409 |
10:17:01 |
eng-rus |
|
omnishambles |
полный беспредел (a situation, especially in politics, which has been very badly managed, with many mistakes and a lot of confusion. OALD) |
Alexander Demidov |
410 |
10:14:37 |
eng-rus |
|
omni-shambles |
полный придурок (A prodigiously inept individual, typically involved in the political domain. Just as God is omni-potent and "all-powerful", such an incompetent is omni-shambolic and 'all-failing'. Coined by Malcolm Tucker, of 'The Thick of It" fame. I was going to ask if you could help me with my science project, but then I remembered you were the omni-shambles so I asked my step-dad for some money so I could download it from the internet instead. UD) |
Alexander Demidov |
411 |
10:08:42 |
rus-ger |
石油和天然气技术 |
генератор бегущего огня, розжиг бегущим огнём |
Kletterflammen-Zündung (в факельных установках) |
LiudmilaLy |
412 |
10:05:32 |
eng-rus |
|
operating accounts |
операционные счета (Operating accounts play an important role in an organization's activities, similar to expense accounts and revenue items. Accounting regulations – such as international financial reporting standards and generally accepted accounting standards – indicate to financial managers how to distinguish between operating and expense accounts, how to record them and the proper way to report them. ehow.com) |
Alexander Demidov |
413 |
10:03:07 |
eng-rus |
医疗的 |
shared care |
активное участие пациента в лечении |
amatsyuk |
414 |
10:02:31 |
rus-ita |
植物学 |
ортофосфорная кислота |
acido fosforico |
ryba744 |
415 |
10:01:47 |
eng-rus |
|
operating accounts |
расчётные счета (Operating accounts include revenues (tuition, fees) expenditures (labor related costs, supplies and services), and transfers. financeglossary.net) |
Alexander Demidov |
416 |
9:59:55 |
eng-rus |
化学 |
passing result |
удовлетворительный результат |
Гера |
417 |
9:59:24 |
eng-rus |
医疗的 |
stage |
клиническая стадия |
Владимир Владимирович Свиридов |
418 |
9:59:10 |
eng-rus |
软件 |
PDF Viewer |
программа просмотра PDF |
dolmetscherr |
419 |
9:52:42 |
rus-ger |
能源行业 |
завод по производству природного газа |
Erdgasanlage |
dolmetscherr |
420 |
9:51:36 |
eng-rus |
贸易联盟 |
stinks to high heaven |
воняет дальше некуда (о планах правительства и т.п.) |
Кунделев |
421 |
9:45:47 |
rus-ukr |
|
нейросеть |
нейромережа |
Yerkwantai |
422 |
9:44:20 |
rus-ukr |
|
благоприятный |
сприятливий |
Yerkwantai |
423 |
9:43:58 |
rus-ukr |
|
обычно |
зазвичай |
Yerkwantai |
424 |
9:43:43 |
rus-ita |
植物学 |
к.с. |
sospensione concentrata (концентрат суспензии) |
ryba744 |
425 |
9:43:33 |
rus-ukr |
|
облачный |
хмарний |
Yerkwantai |
426 |
9:42:18 |
rus-ukr |
|
убежище |
сховище |
Yerkwantai |
427 |
9:41:26 |
rus-ukr |
|
приблизительный |
приблизний |
Yerkwantai |
428 |
9:41:14 |
rus-ukr |
|
приблизительно |
приблизно |
Yerkwantai |
429 |
9:38:17 |
rus-ger |
技术 |
люлька |
Gondel |
Andrey Truhachev |
430 |
9:37:13 |
rus-ger |
|
кабина колеса обозрения |
Riesenrad-Gondel |
Andrey Truhachev |
431 |
9:36:54 |
rus-ger |
|
кабина колеса обозрения |
Riesenradgondel |
Andrey Truhachev |
432 |
9:36:22 |
eng-rus |
|
Ferris wheel cabin |
кабина колеса обозрения |
Andrey Truhachev |
433 |
9:34:28 |
eng-rus |
|
cabin |
люлька |
Andrey Truhachev |
434 |
9:33:51 |
eng-rus |
|
Ferris wheel cabin |
люлька на чертовом колесе |
Andrey Truhachev |
435 |
9:33:50 |
eng-rus |
|
Ferris wheel cabin |
люлька чертова колеса |
Andrey Truhachev |
436 |
9:33:24 |
eng-rus |
|
Ferris wheel cabin |
люлька колеса обозрения |
Andrey Truhachev |
437 |
9:32:45 |
rus-ger |
|
люлька колеса обозрения |
Riesenrad-Gondel |
Andrey Truhachev |
438 |
9:31:42 |
rus-ger |
|
люлька колеса обозрения |
Riesenradgondel |
Andrey Truhachev |
439 |
9:26:49 |
rus-ger |
石油加工厂 |
нефтегазовый комплекс |
Raffineriegasanlage |
dolmetscherr |
440 |
9:26:12 |
rus-ger |
石油加工厂 |
нефтегазовая установка |
Raffineriegasanlage |
dolmetscherr |
441 |
9:25:47 |
eng-ger |
|
Ferris wheel cabin |
Riesenradgondel |
Andrey Truhachev |
442 |
9:21:53 |
rus-ita |
汽车 |
разукомплектование автокузовов |
sfasciacarrozze |
Sergei Aprelikov |
443 |
9:19:25 |
eng-rus |
信息技术 |
PAP |
точка управления политиками |
nikborovik |
444 |
9:04:57 |
eng |
缩写 医疗的 |
BPPC |
Basic Patient Privacy and Consent |
nikborovik |
445 |
9:03:51 |
rus-ita |
汽车 |
пункт селективной разборки автокузовов |
sfasciacarrozze (разборка и дефектовка годных деталей кузова для последующего их использования в качестве запчастей) |
Sergei Aprelikov |
446 |
8:44:44 |
eng-rus |
矿业 |
recirculation conveyor |
транспортёр для промежуточного продукта (возвращает неотсортированный материал снова в рабочий цикл) |
skaivan |
447 |
8:43:26 |
rus-ita |
具象的 |
добиваться |
acquistare |
gorbulenko |
448 |
8:41:13 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
danger tag |
предупредительная бирка |
Alim_Husseinov |
449 |
8:38:44 |
rus-ita |
|
выступать перед аудиторией |
parlare in pubblico |
gorbulenko |
450 |
8:36:21 |
rus-ita |
|
заикаться |
parlare a singhiozzo |
gorbulenko |
451 |
8:34:55 |
rus-ger |
|
разного возраста |
verschiedenen Alters (о людях, детях и т. д.) |
Юрий Павленко |
452 |
8:32:25 |
rus-ger |
|
прокатиться на колесе обозрения |
mit dem Riesenrad fahren |
Andrey Truhachev |
453 |
8:31:40 |
rus-ger |
|
прокатиться на колесе обозрения |
Riesenrad fahren |
Andrey Truhachev |
454 |
8:30:47 |
eng-ger |
|
take a ride on the Ferris wheel |
Riesenrad fahren |
Andrey Truhachev |
455 |
8:29:18 |
eng-rus |
|
take a ride on the Ferris wheel |
прокатиться на колесе обозрения |
Andrey Truhachev |
456 |
8:29:11 |
rus-ita |
具象的 |
плохой |
scarso |
gorbulenko |
457 |
8:28:14 |
rus-ita |
具象的 |
понимание |
familiarità |
gorbulenko |
458 |
8:23:46 |
eng-rus |
建筑结构 |
giant wheel |
чёртово колесо (разг.) |
Andrey Truhachev |
459 |
8:22:40 |
eng-rus |
建筑结构 |
giant wheel |
колесо обозрения |
Andrey Truhachev |
460 |
8:22:06 |
eng-ger |
建筑结构 |
observation wheel Br. |
Riesenrad |
Andrey Truhachev |
461 |
8:02:33 |
eng-rus |
汽车 |
battery booster |
ПЗУ (пуско-зарядное устройство) |
Vicomte |
462 |
7:53:51 |
rus-fre |
航空 |
авиамодель |
modèle d'avion |
Sergei Aprelikov |
463 |
7:51:10 |
rus-spa |
|
специальный намордник для удержания животных во время стрижки и других процедур |
acial |
Carola |
464 |
7:50:14 |
rus-ger |
航空 |
авиамодель |
Flugzeugmodell |
Sergei Aprelikov |
465 |
7:48:08 |
eng-rus |
航空 |
model aircraft |
авиамодель |
Sergei Aprelikov |
466 |
7:45:32 |
rus-ita |
航空 |
авиамодель |
aeromodello |
Sergei Aprelikov |
467 |
7:32:05 |
eng-rus |
|
Bend your head! |
Наклони голову! |
Liliya Marsden |
468 |
7:26:13 |
eng-rus |
|
the Queen of the Land |
Королева королевства |
Liliya Marsden |
469 |
7:15:14 |
rus |
缩写 单位措施 |
МЕ |
мышиная единица |
igisheva |
470 |
7:14:48 |
rus-fre |
法律 |
нотариально заверять |
passer devant un notaire |
pechvogel |
471 |
6:59:50 |
rus-ita |
|
отвлекаться |
vagare (La mente degli ascoltatori potrebbe iniziare a vagare, a pensare ad altre cose.) |
gorbulenko |
472 |
6:58:35 |
rus-ita |
具象的 |
уходить в сторону |
vagare |
gorbulenko |
473 |
6:58:01 |
eng-rus |
法律 |
court recorder |
судебный стенографист |
Val_Ships |
474 |
6:57:27 |
eng-rus |
法律 |
court stenographer |
судебный стенографист |
Val_Ships |
475 |
6:56:18 |
eng-rus |
饮食学 |
available phosphorus |
биодоступный фосфор |
igisheva |
476 |
6:52:56 |
eng-rus |
法律 |
put on record |
зачитать под стенограмму |
Val_Ships |
477 |
6:48:57 |
rus |
缩写 动物技术 |
СП |
сырой протеин |
igisheva |
478 |
6:45:58 |
eng-rus |
法律 |
put on record |
включить в стенограмму |
Val_Ships |
479 |
6:44:23 |
rus |
缩写 动物技术 |
СБ |
сырой белок |
igisheva |
480 |
6:36:52 |
eng-rus |
|
starve |
страдать от нехватки пищи |
Val_Ships |
481 |
6:35:01 |
rus |
缩写 无机化学 |
ДКФ |
дикалийфосфат |
igisheva |
482 |
6:31:02 |
eng-rus |
|
starve to death |
умирать от голода (to perish from lack of food) |
Val_Ships |
483 |
6:27:39 |
rus |
缩写 无机化学 |
ДКФ |
дикальциевый фосфат |
igisheva |
484 |
6:24:39 |
eng-rus |
|
hairdo |
укладка (волос) |
Vadim Rouminsky |
485 |
6:20:44 |
eng-rus |
|
in isolation |
по отдельности (in isolation each problem would be difficult but ultimately manageable) |
Val_Ships |
486 |
6:20:38 |
rus-ger |
技术 |
диск клапана |
Klappenscheibe |
dolmetscherr |
487 |
6:04:36 |
rus |
缩写 |
ЭЦ |
энергетическая ценность |
igisheva |
488 |
6:02:19 |
rus-ger |
技术 |
трёхэксцентриковый |
dreifach exzentrisch (клапан, вентиль) |
dolmetscherr |
489 |
5:49:03 |
rus |
缩写 聚合物 |
ВС |
высокомолекулярное соединение |
igisheva |
490 |
5:41:12 |
rus |
缩写 聚合物 |
ВМС |
высокомолекулярное соединение |
igisheva |
491 |
5:36:13 |
rus |
缩写 药理 |
ВМС |
витаминно-минеральная смесь |
igisheva |
492 |
5:34:16 |
eng-rus |
惯用语 |
take a poke at someone |
ударить кулаком |
plushkina |
493 |
5:32:01 |
eng-rus |
惯用语 |
take a poke |
обрушиться с критикой (at) |
plushkina |
494 |
5:31:12 |
rus |
缩写 药理 |
ВМП |
витаминно-минеральный премикс |
igisheva |
495 |
5:27:28 |
rus |
缩写 药理 |
ВМК |
витаминно-минеральный комплекс |
igisheva |
496 |
5:18:31 |
eng-rus |
药理 |
vitamin-mineral premix |
витаминно-минеральный комплекс (для добавления к пищевым продуктам, кормам) |
igisheva |
497 |
5:11:04 |
rus |
药理 |
ВиМ |
витамины и минералы |
igisheva |
498 |
5:10:16 |
rus |
缩写 药理 |
ВМ |
витамины и минералы |
igisheva |
499 |
5:00:03 |
rus |
缩写 药理 |
ВМ |
витаминно-минеральный |
igisheva |
500 |
4:58:00 |
eng |
缩写 药理 |
V/M |
vitamin/mineral |
igisheva |
501 |
4:51:18 |
rus |
缩写 |
СВ |
сухое вещество |
igisheva |
502 |
4:47:55 |
eng |
缩写 |
DM |
daily meal |
igisheva |
503 |
4:46:37 |
rus-ita |
|
бескомпромиссность |
intransigibilità |
Tigrotta |
504 |
4:38:27 |
rus |
缩写 动物技术 |
РК |
расход корма |
igisheva |
505 |
4:37:54 |
eng-rus |
圣经 |
Ur of the Chaldees |
Ур Халдейский |
igisheva |
506 |
4:32:39 |
rus |
缩写 流量测量 |
УР |
удельный расход |
igisheva |
507 |
4:26:00 |
eng-rus |
动物技术 |
feed intake |
поедаемость корма |
igisheva |
508 |
4:25:25 |
eng-rus |
动物技术 |
feed/gain |
коэффициент корм/привес |
igisheva |
509 |
4:16:58 |
eng-rus |
运动的 |
rule a goal good |
засчитать гол (It was ruled a good goal following a video review.) |
VLZ_58 |
510 |
4:03:35 |
eng-rus |
|
short-dated product |
продукт, срок годности которого подходит к концу |
Nuraishat |
511 |
4:01:49 |
eng-rus |
运动的 |
Feed me the rock! |
Дай пас! |
SirReal |
512 |
3:37:50 |
eng-rus |
动物技术 |
finisher pig |
свинья во второй половине откорма |
igisheva |
513 |
3:23:13 |
eng-rus |
经济 |
Bureau of Labor Statistics |
Бюро учёта трудовых ресурсов |
estherik |
514 |
2:57:34 |
eng-rus |
动物技术 |
dry matter digestibility |
перевариваемость сухого вещества |
igisheva |
515 |
2:47:33 |
eng-rus |
缩写 |
State Regional Centre for Standardization, Metrology and Testing |
ФБУ ГРЦ СМиИ |
ART Vancouver |
516 |
2:45:23 |
eng-rus |
正式的 |
State Regional Centre for Standardization, Metrology and Testing |
Государственный региональный центр стандартизации, метрологии и испытаний (ФБУ ГРЦ СМиИ) |
ART Vancouver |
517 |
2:41:08 |
rus |
缩写 正式的 |
ГРЦ |
Государственный региональный центр |
ART Vancouver |
518 |
2:00:51 |
rus |
缩写 软件 |
ССА |
система статистического анализа |
igisheva |
519 |
1:44:21 |
eng-rus |
编程 |
global bank of locks |
глобальный пул блокировок (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
520 |
1:42:43 |
rus |
缩写 统计数据 |
ОЛМ |
обобщённая линейная модель |
igisheva |
521 |
1:41:31 |
eng-rus |
统计数据 |
general linear model |
обобщённая линейная модель |
igisheva |
522 |
1:40:39 |
eng |
缩写 统计数据 |
GLM |
general linear model |
igisheva |
523 |
1:38:53 |
eng-rus |
编程 |
implicit promotions between numeric types |
неявное преобразование числовых типов (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
524 |
1:38:50 |
eng-rus |
电子产品 |
conditioned power source |
источник фильтрованного питания (устройство, иногда встраиваемое в источники бесперебойного питания (UPS), которое сглаживает как небольшие, так и заметные изменения мощности силового напряжения, получаемого от энергетических компаний, и обеспечивает некоторый заданный диапазон мощностей) |
ssn |
525 |
1:37:52 |
eng-rus |
编程 |
submodule |
вложенный модуль |
Alex_Odeychuk |
526 |
1:37:18 |
eng-rus |
编程 |
multiline string literal |
многострочный строковый литерал (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
527 |
1:36:55 |
eng-rus |
医疗的 |
low-dose dexamethasone suppression test |
малая дексаметазоновая проба |
vitatel |
528 |
1:35:57 |
eng-rus |
编程 |
multithreaded environment |
многозадачность (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
529 |
1:35:50 |
eng-rus |
编程 |
multithreaded environment |
многопоточность (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
530 |
1:35:15 |
eng-rus |
编程 |
support a multithreaded environment |
поддерживать многопоточность (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
531 |
1:35:05 |
eng-rus |
编程 |
support a multithreaded environment |
поддерживать многозадачность (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
532 |
1:34:30 |
eng-rus |
电子产品 |
conditioned power |
фильтрованное электропитание |
ssn |
533 |
1:34:15 |
eng-rus |
编程 |
memory management model |
модель управления памятью (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
534 |
1:33:46 |
eng-rus |
编程 |
built into the language |
с поддержкой на уровне языка программирования (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
535 |
1:33:12 |
eng-rus |
电子产品 |
conditioned |
фильтрованный (электропитание) |
ssn |
536 |
1:32:27 |
eng-rus |
编程 |
in multithreaded environments |
в условиях многозадачности (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:32:20 |
eng-rus |
编程 |
in multithreaded environments |
в многозадачной среде (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
538 |
1:32:02 |
eng-rus |
编程 |
in multithreaded environments |
в условиях многопоточности (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:31:56 |
eng-rus |
编程 |
in multithreaded environments |
в многопоточной среде (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
540 |
1:30:29 |
eng-rus |
编程 |
memory ownership model |
модель владения памятью (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
541 |
1:30:07 |
rus |
缩写 |
НСНИ |
Национальный совет научных исследований |
igisheva |
542 |
1:28:55 |
eng-rus |
编程 |
Unicode-correct-by-default |
со встроенной поддержкой кодировки Unicode (на уровне языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
543 |
1:27:22 |
eng-rus |
编程 |
precompiled libraries |
предварительно откомпилированная библиотека (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:27:09 |
eng-rus |
编程 |
precompiled libraries |
предкомпилированная библиотека |
Alex_Odeychuk |
545 |
1:25:35 |
rus |
缩写 |
НСИ |
Национальный совет исследований |
igisheva |
546 |
1:25:20 |
eng-rus |
编程 |
public APIs |
общедоступный набор интерфейсов прикладного программирования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
547 |
1:23:11 |
eng-rus |
编程 |
application binary interface |
двоичный интерфейс прикладного программирования |
Alex_Odeychuk |
548 |
1:22:27 |
rus-est |
审计 |
немодифицированный вывод |
modifitseerimata kokkuvґte (МСОП (ISRE) 2400) |
platon |
549 |
1:21:56 |
eng-rus |
编程 |
ABI |
двоичный интерфейс прикладных программ |
Alex_Odeychuk |
550 |
1:19:44 |
rus |
冶金 |
плазменно-иммерсионная ионная имплантация |
ПИИИ |
soulveig |
551 |
1:17:54 |
eng-rus |
编程 |
for mobile platforms |
для мобильных устройств (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
552 |
1:17:26 |
eng-rus |
编程 |
development for mobile platforms |
разработка мобильных приложений (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
553 |
1:17:13 |
eng-rus |
编程 |
development for mobile platforms |
разработка приложений для мобильных устройств (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
554 |
1:16:57 |
rus-est |
审计 |
обзорная проверка |
ülevaatus (МСОП (ISRE) 2400) |
platon |
555 |
1:16:46 |
eng-rus |
|
in the midst of battle |
в самом пекле битвы |
SirReal |
556 |
1:16:15 |
rus |
缩写 美国 |
НИС |
Национальный исследовательский совет |
igisheva |
557 |
1:16:00 |
eng-rus |
软件 |
standalone product |
самостоятельный продукт |
Alex_Odeychuk |
558 |
1:15:58 |
rus-ger |
汽车 |
шторки безопасности |
Vorhangairbags |
marinik |
559 |
1:13:35 |
rus-est |
|
следовательно |
seetґttu |
platon |
560 |
1:13:33 |
eng-rus |
编程 |
intrinsics |
внутренняя реализация |
Alex_Odeychuk |
561 |
1:13:12 |
eng-rus |
编程 |
coroutine machinery |
внутренняя реализация сопрограмм (в коде компилятора) |
Alex_Odeychuk |
562 |
1:13:02 |
rus-est |
审计 |
аудиторское мнение |
auditiarvamus (МСОП (ISRE) 2400) |
platon |
563 |
1:11:02 |
eng-rus |
编程 |
devirtualization |
довиртуализация |
Alex_Odeychuk |
564 |
1:10:37 |
eng-rus |
编程 |
devirtualization |
развиртуализация |
Alex_Odeychuk |
565 |
1:10:14 |
rus |
缩写 美国 |
ННИС |
Национальный научно-исследовательский совет |
igisheva |
566 |
1:10:11 |
eng-rus |
编程 |
devirtualization |
девиртуализация |
Alex_Odeychuk |
567 |
1:08:23 |
eng-rus |
惯用语 |
intrinsics |
"кухня" |
Alex_Odeychuk |
568 |
1:08:14 |
eng-rus |
编程 |
intrinsics |
внутренний механизм |
Alex_Odeychuk |
569 |
1:07:59 |
eng-rus |
|
National Research Council |
Национальный совет исследований |
igisheva |
570 |
1:06:06 |
rus-ger |
汽车 |
подколенная опора |
Oberschenkelauflage (подколенная поддержка сиденья) |
marinik |
571 |
1:03:51 |
eng-rus |
编程 |
stage of the optimization process |
этап процесса оптимизации кода (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
572 |
1:02:54 |
eng-rus |
编程 |
chief developer |
главный разработчик (на том или ином проекте; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
573 |
1:01:50 |
eng-rus |
编程 |
native language feature |
встроенное средство языка программирования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
574 |
1:01:05 |
eng-rus |
编程 |
leverage coroutine support in the compiler |
эффективно использовать поддержку сопрограмм на уровне компилятора (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
575 |
0:59:43 |
eng-rus |
编程 |
from the language side |
на уровне языка программирования (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
576 |
0:58:24 |
eng-rus |
编程 |
coroutine support |
поддержка сопрограмм (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
577 |
0:57:47 |
eng-rus |
编程 |
intermediate representation |
промежуточный код (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
578 |
0:57:33 |
eng-rus |
编程 |
IR |
промежуточный код (сокр. от "intermediate representation"; InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
579 |
0:56:13 |
eng-rus |
编程 |
in the compiler |
на уровне компилятора (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
580 |
0:55:30 |
eng-rus |
编程 |
support for coroutines |
поддержка сопрограмм (легковесных процессов) |
Alex_Odeychuk |
581 |
0:54:40 |
eng-rus |
非正式的 |
mercy me! |
батюшки святы! ("святы" – просторечие от "батюшки светы!") |
SirReal |
582 |
0:53:59 |
eng-rus |
编程 |
compiler framework |
платформа компиляции (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
583 |
0:53:51 |
eng-rus |
编程 |
compiler framework |
компилятор (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
584 |
0:53:37 |
eng-rus |
非正式的 |
mercy me! |
батюшки светы! |
SirReal |
585 |
0:52:00 |
eng-rus |
编程 |
mobile and desktop development |
разработка мобильных и настольных приложений (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
586 |
0:45:29 |
rus-est |
|
формировать |
esitama (вывод и т.п.) |
platon |
587 |
0:42:37 |
rus-ger |
方言 |
раз |
oans |
siegfriedzoller |
588 |
0:41:50 |
ger |
方言 |
zwoa |
zwei |
siegfriedzoller |
589 |
0:39:08 |
rus-ger |
汽车 |
колёсная арка |
Radlauf |
marinik |
590 |
0:36:50 |
eng-rus |
文学 |
at the dawn of |
у истоков (напр., в названии литературного произведения: Брэстед Д.Г. У истоков сознания (The Dawn of Conscience, 1933)) |
Alex_Odeychuk |
591 |
0:32:21 |
rus-est |
审计 |
ограниченная уверенность |
piiratud kindlus (МСОП (ISRE) 2400) |
platon |
592 |
0:32:07 |
rus-est |
审计 |
практикующий специалист |
praktiseerija (МСОП (ISRE) 2400) |
platon |
593 |
0:29:14 |
rus-est |
法律 |
запрос |
järelepäring |
platon |
594 |
0:27:11 |
rus-ita |
政治 |
политическое потрясение |
sconvolgimento politico |
Sergei Aprelikov |
595 |
0:27:08 |
eng-rus |
俚语 |
trash |
попрать |
Liv Bliss |
596 |
0:21:01 |
eng-rus |
肉类加工 |
back fat |
хребтовый жир |
igisheva |
597 |
0:19:52 |
eng-rus |
肉类加工 |
backfat thickness |
толщина хребтового шпика |
igisheva |
598 |
0:19:51 |
eng-rus |
肉类加工 |
backfat thickness |
толщина хребтового жира |
igisheva |
599 |
0:08:22 |
rus-fre |
化妆品和美容 |
гадкий утёнок |
vilain petit canard |
Sergei Aprelikov |
600 |
0:06:49 |
rus-ger |
化妆品和美容 |
гадкий утёнок |
hässliches Entlein |
Sergei Aprelikov |
601 |
0:03:39 |
rus-ger |
汽车 |
конец зоны всех ограничений |
Ende aller Streckenverbote |
marinik |
602 |
0:03:34 |
rus-spa |
技术 |
режим |
modalidad |
Marichay |
603 |
0:03:29 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
гадкий утёнок |
brutto anatroccolo |
Sergei Aprelikov |