主题类别 | 德语 | 俄语 |
一般 | alle, die im Erdgeschoss wohnten, flüchteten vor dem Hochwasser in den ersten Stock des Hauses | все, кто жил на первом этаже, бежали от наводнения на второй этаж дома |
一般 | alles im Hause spiegelt | в доме всё блестит (чистотой) |
一般 | das Haus im Sturmschritt verlassen | броситься вон из дома |
一般 | das Haus ist im Bäu befindlich | дом строится |
一般 | das Haus ist im Bäu begriffen | дом строится |
一般 | das Haus ist im Umbau begriffen | дом реконструируется |
一般 | das Haus ist im Umbau begriffen | дом перестраивается |
浮夸, 过时/过时 | der Vater waltet im Hause | отец – хозяин в доме |
一般 | die Atmosphäre im Haus ist unerfreulich | атмосфера в доме гнетущая |
谚语 | die Axt im Haus erspart den Zimmermann | коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому |
一般 | die Axt im Haus erspart den Zimmermann | то плотник ни к чему (т.е. все можно сделать самому; цитата их Friedrich Schiller: Wilhelm Tell] Andrey Truhachev) |
谚语 | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
谚语 | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
谚语 | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
谚语 | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev) |
一般 | die Einwohner dieses Hauses haben im Hof viele Bäume gepflanzt | жильцы этого дома посадили во дворе много деревьев |
非正式的 | die Knochen im Sack nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
非正式的 | die Knochen im Sacktuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
非正式的 | die Knochen im Schnupftuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
一般 | er ist mit einer Rate für das Haus im Rückstand | он запаздывает с уплатой очередного взноса за дом |
一般 | ... erwarb der Dichter mit dem Haus Alte Landstraße 39 in Kilchberg am Zürichsee im Januar 1954 seine letzte Wohnstätte | ... с покупкой дома Альте Ландштрассе, 39 в Кильхберге на Цюрихском озере в январе 1954-го года писатель приобрел свою последнюю обитель (Piana, "Thomas Mann") |
一般 | Herr im Hause sein | иметь право распоряжаться |
一般 | Herr im Hause sein | быть хозяином |
历史的 | Herr-im-Haus | "хозяин в своём доме" |
一般 | im Aufträge unseres Hauses | по поручению нашей фирмы |
一般 | im ganzen Haus regt sich nichts | весь дом словно вымер |
军队 | im Haus | внутри части (Andrey Truhachev) |
军队 | im Haus | в дивизии (Andrey Truhachev) |
一般 | im Haus | из одних рук (по наводке Erdferkel Александр Рыжов) |
军队 | im Haus | в части (Andrey Truhachev) |
一般 | im Haus | в доме (Лорина) |
谚语 | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | в доме повешенного не говорят о верёвке |
谚语 | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
一般 | im Haus herrscht eitel Sonnenschein | в дома одна радость |
一般 | im Haus herrscht eitel Sonnenschein | в доме одна радость |
一般 | im Haus von | по местонахождению (фирмы selphy) |
医疗的 | im Hause | в нашей клинике (не путать с "по месту жительства/дома"! folkman85) |
非正式的 | im Hause | на службе (Bedrin) |
医疗的 | im Hause | в клинике (Andrey Truhachev) |
医疗的 | im Hause | в стационаре (Andrey Truhachev) |
医疗的 | im Hause | в медицинском центре (Andrey Truhachev) |
医疗的 | im Hause | в больнице (Andrey Truhachev) |
官话 | im Hause | в офисе (Лорина) |
军队 | im Hause | в части (Andrey Truhachev) |
法律 | im Hause | в конторе (нотариуса, адвоката Лорина) |
军队 | im Hause | в дивизии (Andrey Truhachev) |
军队 | im Hause | внутри части (Andrey Truhachev) |
一般 | im Hause | на фирме (Лорина) |
一般 | im Hause | в такой-то фирме |
非正式的 | im Hause bleiben | сидеть дома (Andrey Truhachev) |
一般 | im Hause daneben | в соседнем доме |
一般 | im Hause daneben | в доме рядом |
一般 | Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber | всё смешалось в доме Облонских |
法律 | im Hause des amtierenden Notars | в конторе действующего нотариуса (Лорина) |
谚语 | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
谚语 | im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
一般 | im Hause herrschte eine ungewöhnliche Aufregung | в доме царило необычное волнение |
一般 | im Hofe des Hauses wuchsen armselige Bäumchen | во дворе дома росли убогие деревца |
一般 | im Stürzen begrub das Haus seine Bewohner | рухнув, дом похоронил под собой своих обитателей (unter sich) |
一般 | im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden | в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой |
一般 | seine Sachen unordentlich im ganzen Haus verstreuen | разбрасывать свои вещи в беспорядке по всему дому |
一般 | sie half oft im Hause aus | она часто помогала по дому |
一般 | sie hat im oberen Stockwerk des Hauses ihr Logis | у неё квартира на верхнем этаже дома |
一般 | sie ist der Mann im Hause | она глава дома |
一般 | viele Stunden im Umkreis gibt es kein Haus | до ближайшего жилья много часов пути |
一般 | wenn ich weiß, dass dieser Mensch im Hause ist, werde ich mein Zimmer verschließen | если я узнаю, что этот человек у нас в доме, я буду запирать свою комнату на ключ |