主题类别 | 俄语 | 德语 |
非正式的 | ах ты господ | oh je (междометие (досада) Honigwabe) |
一般 | благодаря любезности господина Н | durch die Liebenswürdigkeit des Herrn N |
一般 | быть господином положения | das Feld beherrschen |
一般 | важные господа | hohe Herrschaften |
一般 | важные господа | höhe Herrschaften |
一般 | вексель выписан на господина N | der Wechsel läutet auf Herrn N |
非正式的 | всё в ажуре, господин начальник! | es ist alles in Butter, Herr Lutter! |
非正式的 | всё в ажуре, господин начальник! | alles in Butter, Herr Lutter! |
一般 | глубокоуважаемые дамы и господа! | hochgeehrte Damen und Herrn! |
一般 | господа живут в бельэтаже | die Herrschaften wohnen in der Beletage |
非正式的 | господа, занимающие высокие посты | die Herren da oben (в правительстве) |
幽默/诙谐 | господин вселённой | der Herr der Schöpfung |
一般 | господин и слуга | Herr und Knecht (Andrey Truhachev) |
非正式的 | господин как там его | Herr Sowieso (tg) |
一般 | господин как там его | Herr Soundso (tg) |
一般 | господин нёс какую-то чепуху о правах и свободе | der Herr radebrechte etwas von Recht und Freiheit |
法律, 外交 | господин посол | Herr Botschafter (offizielle Anrede) |
一般 | господин профессор! Разрешите вопрос? | Herr Professor! Gestatten Sie mir eine Frage? |
一般 | господин своего слова | ein Mann von Wort |
一般 | господин такой-то | Herr Soundso (Andrey Truhachev) |
一般 | господин такой-то | Herr Sowieso (Andrey Truhachev) |
一般 | господин фон Буковиц | Herr von Buckowitz |
一般 | дамы и господа! | meine Herrschaften! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
一般 | дамы и господа! | meine Herrschaft! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
一般 | дамы и господа! | meine Damen und Herren! (обращение) |
一般 | дамы и господа из правления | die Damen und Herren des Vorstandes |
一般 | дамы и господа из правления | die Damen und Herren vom Vorstand |
一般 | его называют господин советник медицины | man betitelt ihn Herr Medizinalrat |
一般 | жить у господ в качестве слуги | als Diener bei seiner Herrschaft leben |
一般 | знатные господа | höhe Herrschaften |
一般 | знатные господа | hohe Herrschaften |
一般 | знатный господин | ein adliger Herr |
一般 | ко мне всё время пристаёт этот господин | ich werde dauernd von diesem Herrn belästigt |
一般 | коренастый пожилой господин | ein untersetzter älterer Herr |
财政 | лично господину | x. zu Händen des Herrn X. |
财政 | лично господину | x. zu Händen von Herrn X. |
财政 | лично господину Х. | zu Händen des Herrn |
财政 | лично господину Х. | zu Händen von Herrn |
一般 | Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! | das Eis ist geborsten, meine Herren Geschworenen! |
一般 | пустые и много мнящие о себе господа и дамы | blasierte Herren und Damen |
一般 | многоуважаемый господин | sehr geehrter Herr N! |
幽默/诙谐 | мой господин и повелитель | mein Herr und Gebieter (о муже) |
过时/过时 | молодой господин | Jungherr |
一般 | надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
一般 | Настоящим я свидетельствую подлинность известной мне подписи господина ХХХ, совершенной в моём присутствии | Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden, vor mir anerkannten Unterschrift von Herrn XXX (Yelena K.) |
一般 | не вызовите ли вы мне господина Шульце? | würden Sie mir bitte Herrn Schulze herausrufen? |
圣经 | нельзя служить двум господам | niemand kann zweien Herren dienen |
谚语 | нельзя служить двум господам | man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienen |
谚语 | нельзя служить двум господам | man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienen |
一般 | нельзя служить двум господам | niemand kann zwei Herren dienen |
一般 | он всегда разыгрывает из себя знатного господина | er spielt immer den großen Herrn |
一般 | он разыгрывает из себя господина | er wirft sich zum Herr auf |
一般 | он степенный господин | er ist ein gesetzter Herr |
一般 | он хочет, чтобы его называли господином директором | er lässt sich Herr Direktor nennen |
一般 | она обращалась ко мне, величая "господин профессор" | sie redete mich mit "Herr Professor" an |
一般 | Палата господ | Herrenhaus |
非正式的, 幽默/诙谐 | пожилой господин | ein bemoostes Haupt |
一般 | пожилой господин благородной наружности | ein distinguierter älterer Herr |
一般 | позовите, пожалуйста, господина N. к телефону | geben sie mir bitte Herrn N. |
一般 | почтенный пожилой господин | ein würdiger alter Herr |
艺术 | Принесение Господа во храм | Darbringung Christi im Tempel |
宗教 | произносить имя Господа всуе | den Namen Gottes missbrauchen (Ремедиос_П) |
一般 | раса господ | Herrenrasse (sebill) |
谚语 | с большими господами лучше дела не иметь | mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen |
一般 | с господином N. | geben sie mir bitte Herrn N. |
一般 | Слуга двух господ | der Diener zweier Herren |
一般 | слуга двух господ | Diener zweier Herren (Unc) |
一般 | ссылаться на господина N | sich auf Herrn N beziehen |
大学白话 | старый господин | Alter Herr (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства Sergey Sabelnikov) |
一般 | ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
一般 | Уважаемые дамы и господа! | SgDH (SKY) |
一般 | Уважаемые дамы и господа! | Meine Herrschaften! (Vas Kusiv) |
一般 | уважаемые дамы и господа | Meine Damen und Herren |
一般 | Уважаемые дамы и господа! | Sehr geehrte Damen und Herren (официальное обращение Olgalinuschka) |
一般 | уважаемый господин Шульце! | werter Herr Schulze! |
社会学 | человек-господ мн. люди-господ | Herrenmensch (сплошной расизм 3-го Рейха! Siegie) |
一般 | элегантные дамы и господа фланировали по дворцовому парку | elegante Damen und Herren flanierten im Schlosspark |