Rosyjski | Angielski |
ближайший следующий | next following (Igor Kondrashkin) |
в более позднюю из следующих дат | on the later of the following dates (Elina Semykina) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в следующей редакции | read as follows (напр., Дополнить Договор пунктом 1 в следующей редакции – To add clause 1 to the Agreement to read as follows Elina Semykina) |
в следующей форме | as follows (The parent/legal guardian will need to co-sign the agreement as follows: ..... ART Vancouver) |
в следующем виде | as follows (Enacted by the Legislature of the Virgin Islands as follows: Gr. Sitnikov) |
в следующих случаях: | on the occurrence of any of the following: (ART Vancouver) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
взыскать следуемую сумму | exact a payment |
включает следующие положения | embraces the following provisions |
включающий, среди прочего, следующее | including, but not limited to, the following (Konstantin 1966) |
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания | Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk) |
выполнять следующие действия | do the following (Alexander Demidov) |
движимость, следующая за недвижимостью | heirship movables |
дефекты, связанные со следующим | defects caused by following (Konstantin 1966) |
до наступления наиболее раннего из следующих событий | until the earliest of the following occurs (Elina Semykina) |
до наступления наиболее раннего из следующих событий | until the earlier of the following (Elina Semykina) |
до наступления одного из следующих событий | until the earlier of (beserg) |
Договор считается возобновлённым на следующий год | the Contract shall be interpreted as renewed into next year |
дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания | new Section 8.1. is hereby added as follows (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
дополнить положениями следующего содержания | be amended by adding the following (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания | A new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk) |
единогласно приняты следующие решения | it is unanimously resolved as follows (mkirak74) |
если из контекста не следует иное | save where the context otherwise requires (russiangirl) |
если иное не следует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если применимо одно из следующих условий | where one of the following applies (GDPR: 17.5 The data subject shall have the right to obtain from the controller restriction of processing where one of the following applies: 'More) |
за исключением следующих случаев | unless (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда иное следует из контекста | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацах | except in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
за следующими исключениями | except as follows (FL1977) |
законодательство какого государства следует применять | which national legislation should be applied (Stas-Soleil) |
законодательство какого из государств следует применять | which national legislation should be applied (Stas-Soleil) |
законопроект, отложенный на следующую сессию | remanent |
и следующий | el sequitur |
и следующий | et sequitur |
из изложенного с необходимостью следует, что | it necessarily followed that (Alex_Odeychuk) |
из изложенного следует | it follows from the above (Yanamahan) |
из представленных достоверных доказательств показаний следует ... | that from credible evidence supplied it appears to me |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
из этого следует | it appears (Lucym) |
изложить в следующей редакции | shall be revised as follows (Elina Semykina) |
изложить в следующей редакции | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
изложить в следующей редакции | shall be amended to the following effect (4uzhoj) |
изложить в следующей редакции | shall be amended as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
настоящим изложить в следующей редакции | be hereby amended to read as follows (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | be replaced by the following (пример употребления словосочетания из текста закона Канады: Subsection 1 of the Act is replaced by the following Alex_Odeychuk) |
иметь следующее значение | have the meaning set out below (в разделе с определениями терминов sankozh) |
исключить следующие слова | the following words shall be deleted (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
к более позднему из следующих сроков | by the later of (Евгений Тамарченко) |
как следует из материалов дела | as can be seen from the case materials (Блуждающий огонек) |
как следует из материалов дела | pursuant to case materials (Leonid Dzhepko) |
как следует из смысла норм статьи закона | as it follows from the implications of the rules of Article of the Law |
как только произойдёт одно из следующих событий | at the earlier of (64$?) |
контракт на следующие этапы | follow on contract (contract for each successive phase is a "follow-on" to the contract for the previous phase. The follow-on is "logical" in the sense that it continues something begun under an earlier contract or is a consequence of an earlier contract Farrukh2012) |
кроме следующих случаев | unless (Alexander Matytsin) |
курьерская служба доставки на следующий день | overnight courier service (Leonid Dzhepko) |
Лизингодатель заверяет и гарантирует Лизингополучателю следующее | represent and warrant to (ПАДЕЖ! Andrew052) |
на основе следующих положений | on the basis of following provisions (Konstantin 1966) |
на основе следующих положений | on the basis of following provision (Konstantin 1966) |
на следующий день после публикации | on the day following its publication (This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union. Alex Lilo) |
на следующий период | for a further period (перезаключение контракта Alexander Demidov) |
на что следует смотреть | quod vide |
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
настоящий документ не следует воспринимать как универсальное руководство к действию | Reliance Restricted (Disclaimer в "шапке" документа – вариант перевода.) |
настоящим выносит следующее решение | hereby renders the following (Konstantin 1966) |
настоящим принимаем следующее решение | we hereby resolve as follows (russiangirl) |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
непосредственно следующий | immediately following (за gennier) |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | real covenant |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | covenant running with land |
обязательство, следующее за передачей титула | covenant running with title (алешаBG) |
одним из следующих способов | in one of the following ways (Alex_Odeychuk) |
определённый в следующем ниже абзаце | specified in the following paragraph (Alex_Odeychuk) |
отказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг | refuse to accept the forthcoming requests for services (Konstantin 1966) |
отсюда не следует | non sequitur |
первая из следующих дат | on the earliest of:.. (используется в документах при обозначении конца срока чего-л, когда перечисляются различные возможные даты, и подразумевает, что срок завершится при наступлении той из этих дат, которая станет первой Wiana) |
перенести на следующую страницу | bring forward |
Период ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий | the following terms will start the commissioning period |
по следующим причинам | due to the following reasons (Elina Semykina) |
подписная страница следует далее | signature page follows (andrew_egroups) |
Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания | Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
полностью изменить и изложить в следующей редакции | shall be amended and restated in its entirety to read as follows (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk) |
право на сервитут, следующее | appurtenant easement |
право на сервитут, следующее за недвижимостью | easement appurtenant |
право на сервитут, следующее за недвижимостью | appurtenant easement |
право, следующее за другим правом | incident |
предусматривать не следует | no provision should be made for (Alexander Demidov) |
презумпция наличия половых сношений, следующая из факта совместного проживания | access (Право международной торговли On-Line) |
при наступлении первого из следующих событий | upon the earliest of the following (elena.kazan) |
при наступлении первого из следующих событий | at the earliest of the following times (англ. цитата – из § 73.0304¹ "Overdue instrument", Chapter 73 "Subchapter Enforcement Of Instruments", Vol. 2, 2007 Oregon Revised Statutes, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
при следующих обстоятельствах | in the following circumstances (Alex_Odeychuk) |
при соблюдении одного из следующих условий | under any of the following conditions |
при соблюдении следующих условий | subject to the following (Gr. Sitnikov) |
при условии соблюдения следующих условий | provided that the following conditions are met (translator911) |
приходить к следующему | find as follows (e.g Суд приходит к следующему.. The court finds as follows.. Elina Semykina) |
пролонгация на каждый следующий период | renewal for another term (Alexander Demidov) |
резолюция о бюджете, переходящем на следующий финансовый год | continuing budget resolution |
с отсрочкой платежа, в месяце, следующем за расчётным | payable in arrears (Alexander Demidov) |
с соблюдением следующих условий | subject to the following conditions (alegut) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
свидетельствует и заявляет о следующем | WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as follows (aniutiktik) |
свидетельствует о следующем | WITNESSES as follows (proz.com Elina Semykina) |
следовать за .. | run (Право международной торговли On-Line) |
следовать за | devolve along with (о праве, обязанности и т.д., кем-либо Право международной торговли On-Line) |
следовать за кем-либо | devolve along with (о праве, обязанности.) |
следовать обычаю | follow the custom |
следовать политике | follow a policy |
следовать прецеденту | follow the precedent |
следовать прецеденту | follow the case |
следовать руководящему судебному прецеденту | follow the lead |
следовать ч-либо решению | abide by someone's decision (Aenigma1988) |
следует из | explicitly in (nikolkor) |
следует иметь в виду, что | it should be borne in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it should be remembered that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует откровенно признать | not to put too fine a point on it (Alexander Demidov) |
следует учитывать | regard is to be had to (Khrushchov) |
следующая ссуда должнику по ипотечному долгу | further advance (Право международной торговли On-Line) |
следующего содержания | specifying (to propose an amendment specifying: ... Alex_Odeychuk) |
следующего содержания | read as follows (о дополнении пункта, статьи словами, новым пунктом и т.п. (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
Следующие положения остаются в силе | The following provisions shall survive (Andy) |
следующий календарный месяц | next Solar month (Konstantin 1966) |
следующий ниже абзац | following paragraph (Alex_Odeychuk) |
следующий по порядку свидетель | succeeding witness |
следующий по порядку свидетель | further witness |
следуя деловой политике | as may be consistent with the business policies (paralex) |
со следующего года | as soon as next year (Alex_Odeychuk) |
совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем | jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows (gennier) |
Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания | the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows (Alex_Odeychuk) |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
стороны договорились о следующем | is is agreed as follows (Alexander Matytsin) |
стороны договорились о следующем | parties agree as follows (Alexander Matytsin) |
стороны договорились о следующем | now it is agreed as follows (alex) |
стороны заключили договор на следующих условиях | this deed witnesses as follows (Ker-online) |
Стороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам | it is hereby understood that (Leonid Dzhepko) |
суд приходит к следующему | the court finds as follows (Elina Semykina) |
суд установил следующее: | the court has established the following facts of the matter (of the case. "Establish facts" is a set expression, it means that the facts have been proved. To find out and to establish facts are not the same acts. Moonranger) |
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величин | sum equal to the greater of: (Elina Semykina) |
удовлетворять любым из следующих критериев | satisfy any of the following criteria (Alex_Odeychuk) |
условиться о следующих положениях | agree upon the following provisions (Alex_Odeychuk) |
условиться о следующих постановлениях | agree upon the following provisions (Alex_Odeychuk) |
устанавливает следующее | WITNESSES as follows (proz.com Elina Semykina) |
учитывая следующие факты | in view of the following facts (in legal agreements, "on the basis of the following recitals of facts" Zen1) |
фамильные вещи, следуемые за наследуемой недвижимостью | heirlooms |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
читать в следующей редакции | reads as follows (Julchonok) |
что и следует прочесть | quod vide |
что следует понимать в том смысле, что | that should be read in the sense that (Alex_Odeychuk) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim should be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim is to be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |