1 |
23:57:46 |
eng-rus |
gen. |
be wrapped up in |
полностью погрузиться (во что-либо) |
ART Vancouver |
2 |
23:53:37 |
eng-rus |
gen. |
wrapped up in |
поглощённый (мыслями) |
ART Vancouver |
3 |
23:50:09 |
eng-rus |
inf. |
brutal with potholes |
сплошные колдобины (The road surface from Cheltenham Road all the way to Knight Street is brutal with potholes.) |
ART Vancouver |
4 |
23:42:59 |
eng-rus |
gen. |
in less than five minutes |
меньше, чем за пять минут |
ART Vancouver |
5 |
23:41:32 |
eng-rus |
auto. |
roomy cabin |
просторный салон |
ART Vancouver |
6 |
23:33:50 |
eng-rus |
inf. |
bang in the middle |
прямо посередине |
ART Vancouver |
7 |
23:33:26 |
eng-rus |
inf. |
bang outside |
прямо перед (parked bang outside the hotel – прямо перед гостиницей) |
ART Vancouver |
8 |
23:24:09 |
eng-rus |
gen. |
uncooperative |
несговорчивый |
Maria Klavdieva |
9 |
23:11:48 |
eng-rus |
gen. |
road trip |
поездка (на автомобиле, автобусе, велосипеде и т.п.) |
ART Vancouver |
10 |
23:11:43 |
eng-rus |
comp., net. |
lock bit |
бит защиты |
Gellka |
11 |
23:08:33 |
eng-rus |
gen. |
truth be told |
по правде говоря (Truth be told, I was pretty nervous about the pressure of giving a speech before the entire board.) |
ART Vancouver |
12 |
23:06:28 |
eng-rus |
gen. |
walk into |
задеть |
Mermaiden |
13 |
23:03:56 |
eng-rus |
gen. |
synchronise watches |
сверить часы |
ART Vancouver |
14 |
23:00:58 |
rus-ger |
gen. |
ирис |
Irisperlen |
Gajka |
15 |
22:59:52 |
rus-ger |
gen. |
ирис |
Iris-Perlen |
Gajka |
16 |
22:58:55 |
eng-rus |
gen. |
make complicated calculations |
заниматься сложными расчётами |
ART Vancouver |
17 |
22:57:09 |
eng-rus |
gen. |
complicated calculations |
сложные расчёты |
ART Vancouver |
18 |
22:55:03 |
eng-rus |
mus. |
pitch-bend wheel |
колесо управления звуковысотностью |
weird |
19 |
22:52:44 |
eng-rus |
gen. |
on the morning of departure |
утром перед отъездом |
ART Vancouver |
20 |
22:51:18 |
eng-rus |
gen. |
fellow road tripper |
попутчик (when travelling by car) |
ART Vancouver |
21 |
22:44:02 |
rus-ger |
gen. |
восковый бисер |
Wachsperlen |
Gajka |
22 |
22:43:14 |
rus-ger |
gen. |
поддельный бисер |
Immitationsperlen |
Gajka |
23 |
22:36:05 |
eng-rus |
police |
take off |
скрыться с места ДТП (The driver did not stop to investigate and took off leaving the elderly victim on the road.) |
ART Vancouver |
24 |
22:30:56 |
eng-rus |
polygr. |
patch varnishing |
местное лакирование |
Alexander Oshis |
25 |
22:30:32 |
eng-rus |
gen. |
feel pressured |
чувствовать нажим (со стороны; I was feeling pressured by the tailgater, so I failed to notice a stop sign. – на меня нажимал) |
ART Vancouver |
26 |
22:27:02 |
eng-rus |
gen. |
reckless driver |
лихач |
ART Vancouver |
27 |
22:26:21 |
eng-rus |
scient. |
theoretical issue |
теоретический вопрос |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:21:05 |
eng-rus |
fish.farm. |
water flotation |
флотация воды |
TatkaS |
29 |
22:18:29 |
rus-ger |
med. |
пластика уретры слизистой ротовой полости |
Harnröhrenplastik mit Mundschleimhaut |
L.Mila |
30 |
22:08:10 |
eng-rus |
gen. |
premium quality |
высшего сорта |
ART Vancouver |
31 |
22:06:26 |
eng-rus |
inf. |
I'll say! |
Это точно! |
ART Vancouver |
32 |
22:03:20 |
eng |
abbr. nautic. |
PANDI |
Protection and Indemnity |
chechenus |
33 |
21:59:33 |
eng-rus |
gen. |
the economy is hurting |
экономика страдает (The economy is still hurting: jobless claims rise, the GDP has been revised lower.) |
ART Vancouver |
34 |
21:51:19 |
rus-ger |
med. |
нефролитолапаксия |
Nephrolitholapaxie |
L.Mila |
35 |
21:49:47 |
eng-rus |
inf. |
beautificent |
безумно красивый |
DC |
36 |
21:48:37 |
eng-rus |
gen. |
feel cranky |
быть не в духе (Sorry, I'm feeling cranky today.) |
ART Vancouver |
37 |
21:46:51 |
eng-rus |
gen. |
make things right |
исправить (after making a mistake) |
ART Vancouver |
38 |
21:46:14 |
eng-rus |
gen. |
Proof of financial means |
Свидетельство платёжеспособности |
Irina Verbitskaya |
39 |
21:45:54 |
rus-ger |
med. |
уретерореноскопия |
Ureterorenoskopie |
L.Mila |
40 |
21:45:25 |
eng-rus |
invest. |
put a diversified portfolio together |
составить диверсифицированный инвестиционный портфель |
ART Vancouver |
41 |
21:44:54 |
eng-rus |
invest. |
diversified portfolio |
диверсифицированный инвестиционный портфель |
ART Vancouver |
42 |
21:43:51 |
eng-rus |
med. |
kg-BM |
килограмм массы тела (kg body mass) |
ochernen |
43 |
21:42:51 |
eng-rus |
inf. |
beautific |
безумно красивый |
DC |
44 |
21:42:01 |
rus-ger |
gen. |
каплеобразный бисер |
Glastropfen |
Gajka |
45 |
21:41:35 |
eng-rus |
gen. |
when the opportunity presents itself |
когда представится такая возможность |
ART Vancouver |
46 |
21:40:13 |
rus-ger |
gen. |
стеклярус |
Stiftperlen (бисер) |
Gajka |
47 |
21:38:35 |
eng-rus |
med. |
bone alkaline phosphatase |
костная фракция щелочной фосфатазы |
inspirado |
48 |
21:36:51 |
eng-rus |
gen. |
employers' statement |
справка с места работы |
Irina Verbitskaya |
49 |
21:35:54 |
rus-ger |
gen. |
пайетки |
Pailletten |
Gajka |
50 |
21:34:50 |
rus-lav |
gen. |
торговать собой |
tirgot savu miesu |
Anglophile |
51 |
21:34:39 |
rus-ger |
gen. |
сподвигнуть |
bewegen (bewog, hat bewogen) |
rosebank |
52 |
21:33:53 |
rus-ger |
construct. |
лёгкая крыша |
Lichtdach |
makhno |
53 |
21:33:02 |
rus-ger |
gen. |
сподвигнуть |
veranlassen |
rosebank |
54 |
21:32:45 |
rus-lav |
gen. |
поцапаться |
saplēsties |
Anglophile |
55 |
21:30:44 |
eng |
abbr. |
H. Cover |
hatch cover (люковое закрытие, крышка люка) |
chechenus |
56 |
21:27:07 |
rus-ger |
tech. |
экструзионный процесс |
Extrusionsprozess |
makhno |
57 |
21:25:04 |
rus-ger |
gen. |
богемский бисер |
böhmische Perlen |
Gajka |
58 |
21:24:28 |
rus-ger |
tech. |
экструзионный процесс |
Extrusionsvorgang |
makhno |
59 |
21:23:49 |
rus-ger |
tech. |
экструзионный процесс |
Extrusionsverfahren |
makhno |
60 |
21:20:48 |
eng-rus |
tax. |
UST |
Unified social tax = Единый социальный налог (ЕСН) |
Fransis |
61 |
21:16:43 |
eng-rus |
med. |
brachytherapy |
брахитерапия (контактная лучевая терапия, кюри-терапия (уст.)) – вид радиотерапии, когда источник излучения (Ra-226, Ir-192, I-125, Cs-137, Co-60) вводится внутрь поражённого органа – comment by xxАндрей Мxx: Radiotherapy is either external (teletherapy) or internal (brachytherapy).) |
MichaelBurov |
62 |
21:15:11 |
eng-rus |
gen. |
miner |
горнопромышленник |
Notburga |
63 |
21:13:54 |
eng-rus |
gen. |
miner |
углекоп |
Notburga |
64 |
21:13:44 |
eng-rus |
med. |
brachytherapy |
радиотерапия с введением источника излучения внутрь поражённого органа |
MichaelBurov |
65 |
21:10:52 |
rus-ita |
zool. |
серёжка |
bargiglio (у птиц) |
Avenarius |
66 |
21:09:23 |
eng-rus |
gen. |
policy maker |
управленец |
Mermaiden |
67 |
21:00:03 |
eng-rus |
tech. |
dead end filter |
тупиковый фильтр |
dzimmu |
68 |
20:58:38 |
rus-ger |
gen. |
бисер |
Rocaille Perlen |
Gajka |
69 |
20:51:50 |
eng-rus |
phys.chem. |
outer phase |
внешняя фаза |
dzimmu |
70 |
20:46:54 |
eng-rus |
gen. |
up for |
имеющий право или могущий претендовать (на что-либо; Smith is up for parole on Nov. 4, 2024.) |
joyand |
71 |
20:33:39 |
eng-rus |
inf. |
squeamish |
не желающий делать чего-нибудь (e.g. squeamish about doing dishes) |
joyand |
72 |
20:26:26 |
eng-rus |
auto. |
control unit wake-up signal |
сигнал выхода блока управления из спящего режима |
YuriDDD |
73 |
20:19:34 |
rus-ita |
tech. |
паспортный стол |
ufficio passaporti |
V.Safronov |
74 |
20:04:44 |
eng-rus |
fr. |
oenologue |
энолог, специалист по винам |
Alexander Oshis |
75 |
20:04:38 |
rus-ger |
gen. |
формирование личности |
Identitätsbildung |
SschFdrz |
76 |
19:54:22 |
eng-rus |
med. |
otitis media with effusion |
гнойный средний отит |
albokrinov |
77 |
19:51:06 |
eng-rus |
med. |
perimenopausal period |
перименопаузальный период |
inspirado |
78 |
19:50:28 |
eng-rus |
med. |
perimenopausal transition |
перименопаузальный период |
inspirado |
79 |
19:46:20 |
eng-rus |
amer. |
ba-donka-donk |
дама с округлой, выступающей попой |
musichok |
80 |
19:25:08 |
eng-rus |
med. |
germinative epithelium |
герминативный эпителий |
Dimpassy |
81 |
19:13:04 |
eng-rus |
mil. |
Hands On Collective And Stick |
система контроля "Без отрыва рук от общего рычага управления полётом" |
WiseSnake |
82 |
18:54:36 |
eng-rus |
auto. |
underroof parking |
крытая парковка |
YuriDDD |
83 |
18:50:42 |
eng-rus |
auto. |
four-bowl transmission |
четырёхвальная коробка передач |
Eduard_kiev |
84 |
18:45:27 |
rus-ger |
comp. |
связной пункт |
Ankerpunkt |
SschFdrz |
85 |
18:43:18 |
eng-rus |
auto. |
driving regulations |
ПДД (правила дорожного движения) |
Greezlee |
86 |
18:36:32 |
rus-ger |
gen. |
рекламный щит |
Plakatwand |
SschFdrz |
87 |
18:28:23 |
eng |
abbr. stat. |
Non Profit Institutions Serving Households |
NIPSH |
Yulasya |
88 |
18:12:43 |
rus-ita |
geol. |
грунтовый |
freatico (напр., грунтовые воды) |
Lantra |
89 |
18:07:11 |
rus |
abbr. med. |
ПМУ |
платные медицинские услуги |
IRIDE |
90 |
17:57:19 |
rus-ger |
gen. |
практическое применение |
Umsetzung |
SschFdrz |
91 |
17:53:33 |
eng-rus |
law |
commodatum contract |
договор займа вещей |
алешаBG |
92 |
17:51:40 |
eng-rus |
law |
gratuitous hire contract |
договор займа вещей |
алешаBG |
93 |
17:47:38 |
eng-rus |
mil. |
Mass Memory Cartridge |
картридж массовой памяти |
WiseSnake |
94 |
17:46:22 |
eng-rus |
construct. |
Operator's Salary |
ЗПМ (Зарплата Машиниста (смета)) |
Vassilisa |
95 |
17:37:42 |
eng-rus |
med. |
perimenopausal |
перименопаузальный (Perimenopause means "around menopause" and refers to the time during which your body makes the natural transition to menopause, marking the end of the reproductive years. mayoclinic.org) |
inspirado |
96 |
17:35:52 |
eng |
abbr. stat. |
IOT |
input-output table |
Yulasya |
97 |
17:28:23 |
eng |
abbr. stat. |
NIPSH |
Non Profit Institutions Serving Households |
Yulasya |
98 |
17:27:37 |
rus-est |
tech. |
эргономичный |
ergonoomne |
ВВладимир |
99 |
17:25:56 |
eng-rus |
trav. |
destination services |
услуги по организации во время туристических поездок ("destination services, such as airport transfers, local attractions and tours", т.е. это не только развлечение, но и трасферы и пр. потребности туристов во время отдыха) |
Olgert |
100 |
17:06:12 |
rus-ger |
construct. |
расчётная нагрузка, проектная нагрузка |
Lastansatz |
Queerguy |
101 |
16:56:18 |
eng-rus |
gen. |
in person |
в личном порядке |
bookworm |
102 |
16:56:09 |
rus-ger |
transp. |
зона поглощения удара |
Stoßverzehrbereich |
ikar |
103 |
16:49:24 |
rus-dut |
gen. |
охотиться |
roven |
Janneke Groeneveld |
104 |
16:48:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy |
топливно-энергетический комплекс (or energy sector but best is simply energy) |
Cranberry |
105 |
16:44:20 |
eng-rus |
gen. |
recharge terminal unit |
терминал пополнения счета |
Vladey |
106 |
16:40:35 |
eng-rus |
polit. |
percentage of votes |
процент голосов |
Yurii Karpinskyi |
107 |
16:40:24 |
eng-rus |
gen. |
imperilment |
подвержение риску |
Juffin |
108 |
16:35:55 |
eng-rus |
mil. |
gimbal limits |
пределы вращения по вертикали и горизонтали |
WiseSnake |
109 |
16:33:15 |
eng-rus |
mil. |
pan angle |
панорамный угол |
WiseSnake |
110 |
16:32:31 |
eng-rus |
gen. |
daypack |
небольшой рюкзак |
uvw |
111 |
16:30:50 |
rus-dut |
gen. |
древесная зола, древесный пепел |
houtas |
Janneke Groeneveld |
112 |
16:29:47 |
eng-rus |
med. |
Lupuslike syndrome |
волчаночно-подобный синдром |
Бугровецкая |
113 |
16:26:54 |
eng-rus |
gen. |
Сock-a-doodle-do! |
Ку-ка-ре-ку! |
Drozdova |
114 |
16:18:28 |
eng-rus |
mil. |
general capabilities |
общие возможности |
WiseSnake |
115 |
16:14:45 |
rus-fre |
coal. |
обогревательный простенок |
carneau de chauffage (коксовой печи) |
paulz |
116 |
15:56:22 |
rus-fre |
cleric. |
служение |
ministère |
Notburga |
117 |
15:54:56 |
eng-rus |
fin. |
commodity swap |
сырьевой своп |
Alexander Matytsin |
118 |
15:53:22 |
rus-fre |
pomp. |
нисходить |
s'abaisser |
Notburga |
119 |
15:51:45 |
rus-fre |
gen. |
снизойти |
s'abaisser |
Notburga |
120 |
15:34:21 |
eng-rus |
fin. |
floor |
фиксированная минимальная процентная ставка |
Alexander Matytsin |
121 |
15:33:07 |
eng-rus |
fin. |
cap |
фиксированная максимальная процентная ставка |
Alexander Matytsin |
122 |
15:32:19 |
eng-rus |
inf. |
get a life! |
повзрослей! (Займись чем-то серьёзным в жизни!) |
SirReal |
123 |
15:30:43 |
eng-rus |
fin. |
collar |
фиксированный коридор процентных ставок |
Alexander Matytsin |
124 |
15:29:47 |
rus-ger |
med. |
клинический анализ крови |
Blutstatus (т.е. полный анализ крови) |
DrMorbid |
125 |
15:28:42 |
rus-fre |
gen. |
большая часть |
plupart (употр. с глаголами в pl.) |
Notburga |
126 |
15:26:39 |
eng-rus |
inf. |
get a life! |
отвлекись от работы (Man, you're putting in too many hours. Get a life! – Отвлекись ты от своей работы, наконец. Займись чем-нибудь еще!) |
SirReal |
127 |
15:26:13 |
eng-rus |
agric. |
animal movement department |
Отдел контроля над перемещением скота (at MoA) |
A.Forrester |
128 |
15:19:25 |
eng-rus |
agric. |
Cattle and Small Ruminants |
крупный и мелкий рогатый скот |
A.Forrester |
129 |
15:15:16 |
eng-rus |
med. |
terminal state |
терминальное состояние |
fx_r21 |
130 |
15:15:10 |
rus-fre |
gen. |
расходы на техобслуживание |
frais d'entretien |
ZZTe |
131 |
15:15:03 |
eng-rus |
mil. |
day and night observation system |
система круглосуточного наблюдения |
WiseSnake |
132 |
15:12:57 |
eng-rus |
mil. |
Payload System |
система полезной нагрузки |
WiseSnake |
133 |
15:11:56 |
rus-lav |
gen. |
Эллочка-людоедка |
Elliņa - cilvēkēdāja |
Anglophile |
134 |
15:11:22 |
eng-rus |
gen. |
good governance |
оздоровление власти (вариант, предлагаемый П.Р. Палажченко) |
bookworm |
135 |
15:06:44 |
rus-ger |
philat. |
зеркальный отпечаток рисунка на обратной стороне марки |
Abklatsch (абкляч = зеркальный отпечаток рисунка на обратной стороне марки. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
136 |
15:05:36 |
eng-rus |
med. |
fly-like syndrome |
гриппоподобный синдром |
Kcenia |
137 |
15:02:35 |
eng-rus |
construct. |
norms of Current Expenses and Estimated Profit |
нормы НР и СП (Нормы Накладных Расходов и Сметной Прибыли) |
Vassilisa |
138 |
15:00:15 |
eng-rus |
patents. |
patentability criteria |
условия патентоспособности |
edasi |
139 |
14:58:36 |
eng-rus |
gen. |
for your own sake |
для вашей твоей же пользы |
SirReal |
140 |
14:57:45 |
eng-rus |
patents. |
criteria of patentability |
условия патентоспособности |
edasi |
141 |
14:50:53 |
eng-rus |
biol. |
jasmonate |
жасмонат (гормон растения) |
Rudy |
142 |
14:49:17 |
eng-rus |
gen. |
liquor glass |
рюмка |
OlegHalaziy |
143 |
14:48:38 |
eng-rus |
tech. |
user set value |
пользовательское установленное значение |
dmsea |
144 |
14:37:27 |
rus-spa |
gen. |
благожелательный нейтралитет |
neutralidad benevolente |
c2h5oh |
145 |
14:35:45 |
eng-rus |
tech. |
flip-over forks |
Переворачиваемые вилы |
shrimpy |
146 |
14:25:16 |
eng-rus |
gen. |
bandy about rumours |
муссировать слухи |
readerplus |
147 |
14:24:50 |
eng-rus |
amer. |
have your cake and eat it too |
американский вариант выражения eat cake and have it |
SirReal |
148 |
14:20:12 |
eng-rus |
gen. |
age gracefully |
стареть достойно |
readerplus |
149 |
14:09:22 |
eng-rus |
tech. |
Anti Vibration Rubber Support |
антивибрационная резиновая опора |
dmsea |
150 |
14:09:16 |
eng-rus |
geol. |
cumulate rocks |
кумулятивные породы |
melly_dina |
151 |
14:07:07 |
eng-rus |
busin. |
status |
ситуация (текущее положение дел, состояние работ) |
Халеев |
152 |
14:05:55 |
eng-rus |
moto. |
сlutch сontrol handle |
рычаг сцепления (на руле мотоцикла, скутера, квадрацикла и т.д.) |
DrMorbid |
153 |
13:49:35 |
eng-rus |
immunol. |
antibody framework |
каркасный участок антитела |
Vicci |
154 |
13:38:58 |
eng-rus |
med. |
neighborhood doctor |
участковый врач (or also a neighborhood physician) |
fx_r21 |
155 |
13:35:42 |
rus-ita |
gen. |
групповой секс |
sesso di gruppo |
Aruma |
156 |
13:35:37 |
rus-spa |
sport. |
прыжки на батуте |
saltos en el trampolín |
Linn |
157 |
13:27:30 |
eng-rus |
geol. |
Procellarum KREEP Terrane |
область КРИП-пород Океана Бурь (РКТ; PKT) |
melly_dina |
158 |
13:24:43 |
eng-rus |
PCB |
header |
клемма |
ek.nomen |
159 |
13:23:13 |
eng-rus |
geol. |
crater density |
плотность кратерирования |
melly_dina |
160 |
13:18:05 |
eng-rus |
audit. |
EGIAN The European Group of International Accounting Networks and Associations |
Европейская группа международных аудиторских сетей и ассоциаций |
chaka |
161 |
13:16:18 |
rus-ita |
gen. |
знамение |
presagio |
marizar |
162 |
13:10:24 |
eng-rus |
gen. |
critical reasoning |
критическое мышление |
Andy |
163 |
13:08:56 |
eng-rus |
sew. |
shoulder seam |
плечевой шов |
rousse-russe |
164 |
13:08:36 |
rus-ita |
gen. |
протоирей |
arciprete |
marizar |
165 |
13:06:18 |
rus-fre |
med. |
постурология |
posturologie (http://www.mks.ru/library/conf/biomedpribor/2000/sec01_03.html) |
Koshka na okoshke |
166 |
12:46:59 |
eng-rus |
O&G |
Off gas compressor |
компрессор системы газоудаления |
Eduard_kiev |
167 |
12:43:09 |
eng-rus |
construct. |
materialmen |
поставщики материалов |
sergeifisher |
168 |
12:35:17 |
rus-ger |
account. |
материальная статья |
materieller Posten (напр., финансового отчёта, баланса и т. д.) |
Юрий Павленко |
169 |
12:35:09 |
eng-rus |
astronaut. |
leading side |
ведущая сторона (планеты) |
melly_dina |
170 |
12:33:47 |
eng-rus |
astronaut. |
trailing side |
ведомая сторона (планеты) |
melly_dina |
171 |
12:28:17 |
rus-fre |
med. |
внутриматочная инсеминация |
insémination intra-utérine |
Koshka na okoshke |
172 |
12:25:17 |
eng-rus |
gen. |
ClipBook |
сервер папки обмена (Windows service) |
Alexander Demidov |
173 |
12:16:13 |
eng-rus |
gen. |
system restore service служба восстановления системы |
служба восстановления системы (Windows service) |
Alexander Demidov |
174 |
12:15:34 |
eng-rus |
gen. |
remote registry удаленный реестр |
удалённый реестр (Windows service) |
Alexander Demidov |
175 |
12:14:55 |
eng-rus |
gen. |
remote procedure call RPC locator |
локатор удалённого вызова процедур (Windows service) |
Alexander Demidov |
176 |
12:14:06 |
eng-rus |
gen. |
remote desktop help session manager |
диспетчер сеанса справки для удалённого рабочего стола (Windows service) |
Alexander Demidov |
177 |
12:13:41 |
rus-lav |
gen. |
юг |
dienvidi |
Otranreg |
178 |
12:13:28 |
eng-rus |
gen. |
net logon |
сетевой вход в систему (Windows service) |
Alexander Demidov |
179 |
12:12:23 |
eng-rus |
gen. |
messenger |
служба сообщений (Windows service) |
Alexander Demidov |
180 |
12:11:54 |
eng-rus |
gen. |
IMAPI CD-Burning COM Service |
Служба COM записи компакт-дисков IMAPI (Windows service) |
Alexander Demidov |
181 |
12:10:31 |
eng-rus |
gen. |
human interface device access доступ к hid-устройствам |
доступ к hid-устройствам (Windows service) |
Alexander Demidov |
182 |
12:10:02 |
eng-rus |
gen. |
error reporting service |
служба регистрации ошибок (Windows service) |
Alexander Demidov |
183 |
12:09:24 |
eng-rus |
gen. |
distributed transaction coordinator |
координатор распределенных транзакций (Windows service) |
Alexander Demidov |
184 |
12:08:49 |
eng-rus |
gen. |
cryptographic services |
службы криптографии (Windows service) |
Alexander Demidov |
185 |
12:07:37 |
eng-rus |
gen. |
computer browser |
обозреватель компьютеров (Windows service) |
Alexander Demidov |
186 |
12:05:32 |
eng-rus |
gen. |
application layer gateway service |
служба шлюза уровня приложения (Windows service) |
Alexander Demidov |
187 |
12:04:32 |
eng-rus |
gen. |
alerter |
оповещатель (Windows service) |
Alexander Demidov |
188 |
11:58:41 |
rus-ger |
patents. |
свидетельство о производственном контроле |
Bauprüfbescheinigung (подтверждающий документ) |
Vasilyeva_N |
189 |
11:44:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pilot Operated Safety Relief Valve |
управляющий предохранительный клапан |
SergeyL |
190 |
11:42:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сканворд |
mots fléchés |
Игорь Миг |
191 |
11:37:31 |
rus-fre |
Игорь Миг plumb. |
санфаянс унитазы, раковины, биде и проч. |
sanitaire |
Игорь Миг |
192 |
11:35:35 |
eng |
abbr. |
NCO |
an isocyanate chemical group (nitrogen, carbon and oxygen atom) |
ikolesnik |
193 |
11:34:09 |
rus-fre |
Игорь Миг plumb. |
запорная арматура |
robinetterie |
Игорь Миг |
194 |
11:29:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ванная комната |
salle d'eau |
Игорь Миг |
195 |
11:28:06 |
rus-ita |
anat. |
головка члена |
glande |
Aruma |
196 |
11:28:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по очень выгодной цене |
au prix très compétitif |
Игорь Миг |
197 |
11:27:15 |
eng-rus |
|
severability |
избирательность |
tfennell |
198 |
11:26:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выгодная цена |
prix compétitif |
Игорь Миг |
199 |
11:22:27 |
rus-fre |
|
путь эвакуации |
issue de secours |
lascar |
200 |
11:02:05 |
rus-fre |
biochem. |
калиевый канал |
canal potassium |
Koshka na okoshke |
201 |
11:01:02 |
rus-ger |
med. |
сомнологическая лаборатория |
Schlaflabor (лаборатория нарушений сна) |
L.Mila |
202 |
10:36:35 |
eng-rus |
ethnogr. |
kumandin |
кумандинец |
Rfnfhbyf |
203 |
10:35:24 |
eng-rus |
fin. |
credit relief |
кредитная скидка |
Вячеслав Богданов |
204 |
10:34:00 |
eng-rus |
zool. |
Pcitacadiae family |
попугаи (множественное число) |
mazurov |
205 |
10:28:31 |
eng-rus |
med. |
Lichen Nitidus |
Лишай блестящий |
dermatolog |
206 |
10:28:08 |
rus-ger |
moto. |
однорычажная подвеска колеса |
Einarmschwinge |
DrMorbid |
207 |
10:15:10 |
eng-rus |
med. |
Lichen Myxedematosus |
микседематозный лихен (муциноз кожи папулёзный) |
dermatolog |
208 |
10:13:55 |
eng-rus |
oil |
water shutoff |
ограничение водопритока в скважину |
О. Шишкова |
209 |
10:04:31 |
eng-rus |
med. |
Letterer-Siwe |
Леттерера-Сиве болезнь (один из видов ретикулоэндотелиоза) |
dermatolog |
210 |
9:50:15 |
eng-rus |
idiom. |
open doors |
предоставить возможность людям добиться успеха |
Yeldar Azanbayev |
211 |
9:27:59 |
eng-rus |
med.appl. |
act of maintaining |
процедура технического обслуживания |
harser |
212 |
9:19:06 |
eng-rus |
busin. |
be it resolved |
постановили |
Ася Кудрявцева |
213 |
9:14:13 |
eng-rus |
idiom. |
have a nose for something |
обладать инстинктивным чувством выбора или находки (что-либо) |
Yeldar Azanbayev |
214 |
9:03:32 |
eng |
abbr. idiom. |
to make it work |
make something fly |
Yeldar Azanbayev |
215 |
9:02:32 |
eng-rus |
idiom. |
make something fly |
успешно реализовать (план и/или идею) |
Yeldar Azanbayev |
216 |
8:59:07 |
eng-rus |
med. |
Leser Trelat |
Лезера-Трела симптом |
dermatolog |
217 |
8:09:06 |
eng-rus |
intell. |
National Geospatial-Intelligence Agency |
Национальное агентство гео-пространственной разведки |
Emma Garkavi |
218 |
7:52:06 |
eng-rus |
|
hold onto |
держаться за (So rather than hold onto a broken dream (И чтобы не держаться за разбитую мечту) – "Try sleeping with a broken heart", Alicia Keys.) |
Unfo0lish |
219 |
7:40:03 |
eng-rus |
mil. |
War Reserve Material |
материальный резерв военного времени |
qwarty |
220 |
6:31:57 |
eng-rus |
mil. |
Military Supply Route |
маршрут поставок военного имущества |
qwarty |
221 |
6:31:50 |
eng-rus |
|
enforced departure |
вынужденный отъезд |
disk_d |
222 |
6:17:42 |
eng-rus |
|
murphy bed |
складывающаяся встроенная в шкаф кровать |
Telephonic-interpreter |
223 |
6:03:57 |
eng-rus |
|
rare find |
редкая находка |
Telephonic-interpreter |
224 |
5:51:08 |
eng-rus |
|
put in a lot of hours |
работать по многу часов (You'll be able to put in as many hours as you feel like working. – Вы сможете работать столько, сколько вам захочется.; в сутки) |
ART Vancouver |
225 |
5:48:13 |
eng-rus |
|
be one's own boss |
сам себе начальник (Many who had retired early from a long career in another industry or profession were tempted by a new opportunity to be their own bosses and put in as many hours as they felt like working to reap nice rewards.) |
ART Vancouver |
226 |
5:46:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
Казанская икона Пресвятой Богородицы |
Gottesmutterikone von Kasan |
AlexandraM |
227 |
5:44:14 |
eng-rus |
|
expand one's infrastructure |
расширить инфраструктуру (Portland was once notorious for its huge Critical Mass protests but then, beginning in 1993, the city expanded its bike infrastructure. As a result, 14 years later, Portland boasted the U.S.'s highest cycling rates and Critical Mass rides attracted less than 20 people.) |
ART Vancouver |
228 |
5:41:30 |
eng-rus |
|
is there anything I can do? |
я могу вам помочь? (a standard polite offer) |
ART Vancouver |
229 |
5:38:42 |
eng-rus |
account. |
supergross |
супербрутто (Брутто-зарплата плюс социальные отчисления работодателя, а также соответствующий метод начисления подоходного налога с супербрутто-зарплаты) |
Palatash |
230 |
5:37:56 |
eng-rus |
|
not a lot |
не очень много (of) |
ART Vancouver |
231 |
5:19:00 |
eng-rus |
|
ply someone with alcohol |
напоить (кого-либо спиртным: He picked up an 18-year-old girl while she was hitchhiking and took her back to his home. After plying her with alcohol, the former garbage-dump employee choked her and threw her to the ground before handcuffing, dragging her into his bedroom and assaulting her.) |
ART Vancouver |
232 |
5:07:13 |
eng-rus |
law |
unlawful confinement |
удержание лица против его воли (He pleaded guilty to unlawfully confining, choking and then sexually assaulting a teenage hitchhiker.) |
ART Vancouver |
233 |
4:59:51 |
eng-rus |
|
have mouths to feed |
кормить семью (I've got mouths to feed and bills to pay, you know.) |
ART Vancouver |
234 |
4:59:03 |
eng-rus |
|
do the breadwinning |
кормить семью (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning.) |
ART Vancouver |
235 |
4:53:04 |
eng-rus |
|
come up in conversations |
затрагиваться в беседах |
ART Vancouver |
236 |
4:49:43 |
eng-rus |
hist. |
Royal Court Counsellor |
придворный советник |
ART Vancouver |
237 |
4:33:40 |
eng-rus |
|
send in an application |
прислать заявление |
ART Vancouver |
238 |
4:29:18 |
rus-ger |
|
навести в стране мир |
ein Land befrieden |
adivinanza |
239 |
4:25:29 |
eng-rus |
inf. |
be technically savvy |
разбираться в технике |
ART Vancouver |
240 |
4:24:26 |
eng-rus |
industr. |
crank up production |
увеличить производство (каких-либо изделий) |
ART Vancouver |
241 |
4:22:39 |
eng-rus |
dipl. |
crank up tensions between |
нагнетать напряжённость (между) |
ART Vancouver |
242 |
4:15:37 |
eng-rus |
|
my pleasure |
пожалуйста (=был рад помочь, вежливый ответ на благодарность) |
ART Vancouver |
243 |
4:10:52 |
eng-rus |
busin. |
I look forward to hearing from you |
Жду ответа (added at the end of a letter) |
ART Vancouver |
244 |
4:05:25 |
eng-rus |
|
Hold on! |
Погоди! |
ART Vancouver |
245 |
4:03:21 |
eng-rus |
hockey. |
corral the puck |
суметь обработать шайбу |
alexamel |
246 |
3:58:39 |
eng-rus |
|
universal jurisdiction |
универсальная юрисдикция |
shergilov |
247 |
3:56:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
убогий |
unwürdig |
AlexandraM |
248 |
3:52:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
богообщение |
Gemeinschaft mit Gott |
AlexandraM |
249 |
3:51:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
непреложный |
unwandelbar |
AlexandraM |
250 |
3:05:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep out of the red |
следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red) |
adivinanza |
251 |
2:58:05 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
следить, чтобы счёт, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня |
aus den roten Zahlen heraushalten (Er ist froh, sein Konto aus den roten Zahlen heraushalten zu können.) |
adivinanza |
252 |
2:27:28 |
eng-rus |
|
administrative enforcement |
административное принуждение |
shergilov |
253 |
2:18:54 |
eng-rus |
med. |
AIDS-related |
СПИД-ассоциированный |
dzimmu |
254 |
2:17:18 |
eng-rus |
brit. |
chucks |
кеды |
Blueish |
255 |
2:16:22 |
eng-rus |
slang |
beard |
женщина-прикрытие для гея (первоначально: мужчина, служивший прикрытием для куртизанки) |
Elenq |
256 |
2:05:42 |
eng-rus |
logist. |
post-sales service |
послепродажный сервис (вкл. гарантийное обслуживание, рекламацию, жалобы, замена товаров и т.д.) |
goldrin85 |
257 |
0:41:33 |
rus-ger |
med. |
пентада Фалло |
Fallot-Pentalogie (wikipedia.org) |
Rattenfänger |
258 |
0:41:06 |
eng-rus |
|
taking measures |
проведение мероприятий (в значении принятие мер) |
tfennell |
259 |
0:38:32 |
eng-rus |
busin. context. |
in case of special business |
в особых случаях (о повестке дня) |
Elena.Barskova |
260 |
0:29:24 |
eng-rus |
arts. |
tile mural |
роспись по плитке (керамической или кафельной) |
markovka |
261 |
0:27:44 |
eng-rus |
winemak. |
methode ancestrale |
фамильный метод (метод изготовления игристых вин) |
Екатерина Крахмаль |
262 |
0:21:48 |
rus-fre |
busin. |
измельчённый фармацевтический продукт |
produit officinal divise |
Voledemar |
263 |
0:20:27 |
rus-fre |
busin. |
таможенная стоимость товара |
la valeur en douane/ |
Voledemar |
264 |
0:18:52 |
rus-fre |
busin. |
торгово-развлекательный центр |
centre de divertissement et de commerce/centre de commerce et de distraction/centre commercial et ludique |
Voledemar |
265 |
0:13:12 |
eng-rus |
|
flying jurisdiction |
летучая юрисдикция |
shergilov |
266 |
0:09:11 |
eng-rus |
|
drum out |
уволить с позором (To dismiss in disgrace: He was drummed out of the university for his gambling activities.) |
Interex |