Russian | English |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
это всё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
это ещё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just a taste of what's to come (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | you ain't seen nothing yet (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the beginning (, there's much more to come Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it, there are more treats in store (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the worst is ahead (arturmoz) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning (, the real stuff comes later Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the best is yet to come (said ironically Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it (, there are more treats in store Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё цветочки, а ягодки впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
это все цветочки, а ягодки впереди | this is nothing compared with what is to come |
это все цветочки, а ягодки впереди | the worst is still to come |