Chinese | Russian |
不打倒下的人 | лежачего не бьют |
乘热打铁 | ковать железо пока горячо |
判处用绳索抽打 | боцманских капель прописать |
听人打喷嚏,不必都祝健康 | на всякое чиханье не наздравствуешься |
听人打喷嚏,不必都祝健康 | на всякий чих не наздравствуешься |
嗔拳不打笑面 | улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения) |
床头打交床尾和 | милые бранятся — только тешатся |
急火打不出好饼 | скоро, да не споро |
战栗得上牙打下牙 | зуб на зуб не попадать |
扁担没扎,两头打塌 | ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
打完架用不着再挥拳头 | после драки кулаками не машут |
打着灯笼也难找 | днём с огнем не сыщешь |
打着灯笼找不着 | днём с огнём не сыщешь |
打着灯笼都找不到 | днём с огнем не сыскать |
打着灯笼都难找 | днём с огнем не сыщешь |
打铁趁热 | куй железо пока горячо |
抬棺材的打哈哈——哭的哭,笑的笑 | и смех, и грех |
抬棺材的打哈哈——有哭有笑 | и смех, и грех |
有话您尽管说,可不许动手打人 | Языком болтай а рукам воли не давай |
机器人打铁——硬对硬 | нашла коса на камень |
深耕一寸土,多打一成粮 | Глубже пахать больше хлеба жевать |
烧香打倒佛 | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
熊未打死,便想分皮 | делить шкуру неубитого медведя |
熊未打死,就要分熊皮 | делить шкуру неубитого медведя |
用炮打麻雀 | Из пушки по воробьям стрелять |
白天打灯笼都找不到 | днём с огнем не сыскать |
白天打着灯笼也找不着 | днём с огнем не сыскать |
白天打着灯笼也找不着 | Днём с огнем не сыскать |
竹蓝打水一场空 | черпать воду решетом |
老太太打补丁——东拼西凑 | с миру по нитке — голому рубашка |
老太太打补丁——穷揍合 | с миру по нитке — голому рубашка |
老鼠过街,人人喊打 | объект всеобщей ненависти |
老鼠过街,人人喊打 | объект преследований |
老鼠过街,人人喊打 | когда крыса перебегает дорогу, все кричат «бей!» |
话不说不透,砂锅不打不漏 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - никто ничего не поймёт, если по керамическому горшку не ударить, он не протечёт") |
趁热打铁 | ковать железо, пока горячо |
钟不打不响,话不说不明 | ср. дитя не плачет, мать не разумеет |
钟不打不响,话不说不明 | будешь молчать - не будешь понят |
钟不打不响,话不说不明 | если в колокол не ударишь, он не зазвенит |
铁打成针 | даже железо слитки перековываются в иглы |
铁打房梁磨绣针 | ср. терпение и труд всё перетрут |