English | Russian |
adorn oneself with borrowed plumes | приписывать себе чужие успехи (Andrey Truhachev) |
adorn oneself with borrowed plumes | рядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
anything I can help you with? | я могу вам помочь? (Acruxia) |
are you done with | теперь твоя душенька довольна (чем-либо Alex_Odeychuk) |
are you there with your bears? | опять вы делаете то же самое? |
are you there with your bears? | опять вы здесь? |
at odds with each other | не ладить друг с другом (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
at odds with each other | не в ладах друг с другом (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
away with the fairies | не в себе (Not all there; slightly crazy КГА) |
away with the fairies | чокнутый (КГА) |
bear in with | вблизи (Nearer. Interex) |
bear in with | рядом (Interex) |
beat the women off with a club | не знать отбоя от женщин (4uzhoj) |
beat the women off with a stick | не знать отбоя от женщин (4uzhoj) |
begin to listen with rapt/undivided attention | обратиться в слух (VLZ_58) |
begin with the end in mind | начинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska) |
blind with science | сбивать с толку, используя специальную терминологию (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20) |
blow with the wind | плыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot) |
boots with gaping holes | сапоги каши просят (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times kozelski) |
born with a silver spoon | баловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
break with precedent | изменять традиции (The voters broke (with) precedent when they elected a woman to the position. merriam-webster.com Anglophile) |
break with precedent | изменить традиции (Would it be breaking with precedent for the bride to make a speech? cambridge.org Anglophile) |
bubble with energy | кишеть энергией (breezy) |
burn with curiosity | сгорать от любопытства (Novoross) |
burn with enthusiasm | гореть своим делом (Alex_Odeychuk) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
but you don't ask with respect | но ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца") |
buzzing with activity | работа кипит (The warehouse is buzzing with activity, with hundreds of workers moving around. ART Vancouver) |
By continuing with account you agree to | Вход через уч. запись подразумевает согласие с ... (visitor) |
can do with | будет полезно (Баян) |
catch one with one's pants down | застигнуть на месте преступления (anadyakov) |
catch one with one's pants down | застать врасплох (anadyakov) |
chase away with a pigpen broom | гнать поганой метлой (VLZ_58) |
colour everyone with the same brush | стричь всех под одну гребёнку (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev) |
come back with your shield, or on it | со щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
come to grips with | вплотную заняться |
come to grips with | серьёзно взяться за решение (cognachennessy) |
come with a high price tag | дорого обойтись (напр., о дорогостоящем проекте ART Vancouver) |
come with the territory | издержки профессии (She has to work late most days, but in her kind of job that comes with the territory Taras) |
come with the territory | вполне естественно (The fact that the man has no free time comes with the territory with his work as a news reporter – То, что у этого человека нет свободного времени вполне естественно, учитывая то, что он работает репортером Taras) |
could do with | не помешает (Баян) |
could do with | пригодилось бы (Баян) |
could do with | не против (Баян) |
could do with | быть не прочь (Баян) |
could do with | не прочь (Баян) |
could do with | было бы полезно (Баян) |
could do with | не отказался бы (Баян) |
could do with | быть не против (Баян) |
could do with | будет полезно (Баян) |
could do with | не повредит (в англ. глагол относится к подлежащему, кот. в большинстве вариантов перевода на русский выражено дополнением в безличной конструкции Баян) |
crack a nut with a steam hammer | стрелять из пушки по воробьям (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak) |
cross a grass snake with a hedgehog | скрестить ужа и ежа (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk) |
curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
curse with bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
dance with the devil | ходить по лезвию бритвы (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day. Taras) |
dance with the devil | шутить с огнём (Taras) |
dance with the devil | играть с огнём (Taras) |
deal with it | ничего не поделаешь (Vadim Rouminsky) |
deal with that | смирись с этим (Александр У) |
defend with one's own life | встать грудью на защиту (VLZ_58) |
delighted with | восхищенный (Yeldar Azanbayev) |
do battle with | враждовать с кем-то (Yeldar Azanbayev) |
do not compromise with his conscience | не торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk) |
down with his apple-cart | опровергнуть (Interex) |
down with his apple-cart | свергнуть (Interex) |
down with his apple-cart | низложить (Interex) |
down with his apple-cart | сбить с ног (Knock or throw him down. Interex) |
endear himself to his colleagues with such an approach | вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov) |
enough to cobble dogs with | столы ломятся (Taras) |
enough to cobble dogs with | хоть отбавляй (Taras) |
enough to cobble dogs with | вагон и маленькая тележка (Taras) |
enough to cobble dogs with | сколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
enough to cobble dogs with | хоть пруд пруди (Taras) |
enough to cobble dogs with | полным-полно (Taras) |
fallout with | ссора (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex) |
fallout with | несогласие (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex) |
fallout with | спор (They have fallen out and are no longer speaking to each other. Interex) |
someone fell out with | между кем-либо чёрная кошка пробежала (someone Maggie) |
fill someone's head with nonsense | вешать лапшу на уши (literally "hanging a noodle on their ears" – one of Russian's most colorful ways to dupe people: Его команда обрабатывает избирателей, лапшу на уши вешает по поводу роста пенсий – His team is pushing the buttons of the voters and filling their heads with nonsense about raising pensions themoscowtimes.com) |
fill someone's head with nonsense | парить мозги (george serebryakov) |
fill someone's head with nonsense | компостировать мозги (george serebryakov) |
fill someone's head with nonsense | пудрить мозги (george serebryakov) |
fill someone's head with nonsense | канифолить мозги (george serebryakov) |
fill someone's head with nonsense | морочить голову (george serebryakov) |
flush up with pleasure | покраснеть от удовольствия (после комплимента – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
flush with cash | денег куры не клюют (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver) |
flush with cash | денег хоть отбавляй (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales.
ART Vancouver) |
fraught with | обременённый (HQ) |
fraught with | чреватый (чем-либо: fraught with consequences • an unpredictable situation fraught with many dangers 4uzhoj) |
fraught with | сопряжённый с (риском, опасностью и т.д.: Engaging private players in procurement at MSP is fraught with challenges. tfennell) |
fraught with | изобилующий (The paper was poorly researched and fraught with errors. sas_proz) |
fraught with | полный (чего-либо; обычно в краткой форме: "полон", "полна": It is a path fraught with danger. 4uzhoj) |
fraught with | преисполненный (чего-либо: It is a path fraught with danger. • Gautama recognized life was fraught with suffering, and the cause of suffering was unfulfilled desire. 4uzhoj) |
fraught with | исполненный (чего-либо 4uzhoj) |
fraught with | полно́ (The paper was poorly researched and fraught with errors. 4uzhoj) |
get away with | пройти даром (You won't get away with that. – Это вам не пройдёт даром. | "Эта затея ему не пройдёт даром." – А.С. Грин ART Vancouver) |
get away with | оставаться безнаказанным (Taras) |
get away with | действовать безнаказанно (Taras) |
get away with | выйти сухим из воды (Taras) |
get away with | проходить безнаказанно (Taras) |
get away with a black eye | отделаться лёгким испугом (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться пустяком (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | легко отделаться (Andrey Truhachev) |
get away with murder | безнаказанно совершить преступление ("U.S. President-elect Donald Trump on Wednesday said pharmaceutical companies are "getting away with murder" in what they charge the government for medicines, and promised that would change, sending drugs stocks sharply lower." – Reuters ART Vancouver) |
get away with something | смошенничать, оставшись безнаказанным (Tarija) |
get in good with | войти в дружеские отношения с (КГА) |
get in the foxhole with | разобраться в ситуации (Alex_Odeychuk) |
get in the foxhole with and figure a way out | разобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk) |
get into bed with | связываться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval. // To enter into a relationship with someone or something, often but not always one that is considered unseemly for some reason. // To become closely involved with another person or group, as in an intrigue:
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. // The company is considering getting into bed with some of its suppliers, which may help to cut costs. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | связаться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval.
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | иметь дело с (Orwald) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
get off with a slap on the wrist | отделаться лёгким внушением |
get off with a slap on the wrist | отделаться лёгким испугом (4uzhoj) |
get off with a slap on the wrist | избежать серьёзного наказания (How come Nazi war criminal Albert Speer got off with a slap on the wrist?) |
get off with a slap on the wrist | отделаться символически (4uzhoj) |
get off with a slap on the wrist | отделаться лёгким выговором (Азери) |
get off with a slap on the wrist | легко отделаться (Apparently the judge believed him, because he got off with a slap on the wrist: six months probation and a fifty dollar fine. 4uzhoj) |
get on with one's day | идти заниматься своими делами (Баян) |
Get right with the law | легализоваться (yurbel) |
get rough with | брать на абордаж (someone VLZ_58) |
get tangled up with someone/something | связаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
get tangled up with someone/something | спутаться с кем-либо / чем-либо (The boy had gotten tangled up with a bad bunch of kids and was in serious trouble. / It is a huge mistake to get tangled up with drugs.) |
get up with the chickens | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
get up with the chickens | вставать с первыми петухами (4uzhoj) |
get with the program | не надо самодеятельности (oliversorge) |
get with the program | не отрываться от коллектива (oliversorge) |
get with the program | следовать общей концепции (oliversorge) |
get with the program | придерживаться плана (oliversorge) |
get with the program | делать как сказано (oliversorge) |
get with the program | делать как все (oliversorge) |
get with the program | делать как велено (oliversorge) |
get with the program | действовать по плану (oliversorge) |
get with the program | следовать линии партии (oliversorge) |
get with the program | следовать правилам (oliversorge) |
get with the program | займись делом (oliversorge) |
gone with the wind | ищи-свищи (grafleonov) |
guard something with one's life | хранить что-то как зеницу ока (lumosz) |
guard something with one's life | костьми лечь (valtih1978) |
hand in glove with | в сговоре (Yeldar Azanbayev) |
hang on with one's teeth for dear life | держаться зубами (VLZ_58) |
he is a wonder with his hands | у него золотые руки |
he is hard to deal with | с ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
to hell with that! | к дьяволу! (Andrey Truhachev) |
immerse with nature | побыть наедине с природой (sankozh) |
immerse with nature | слиться с природой (sankozh) |
it doesn't sit well with | не очень нравится (So to use those words tonight doesn't sit well with me. VLZ_58) |
it has little to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it has nothing to do with me | моё дело маленькое (Taras) |
it is a gone case with | безнадёжное положение (someone Bobrovska) |
it is a gone case with | пропащее дело (someone Bobrovska) |
it is a pleasure doing business with you | с вами приятно иметь дело (financial-engineer) |
it was a pleasure doing business with you | с вами было приятно иметь дело (financial-engineer) |
it won't cut ice with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it won't go down with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
it's nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю |
keep in touch with | быть в курсе (событий и т. п.) |
keep occupied with | быть при деле (Yeldar Azanbayev) |
keep up with | быть в курсе (Точки над Е) |
keep up with jones | как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
kill two birds with a stone | убить двух зайцев одним ударом (Александр_10) |
kill two birds with one stone | одним выстрелом двух зайцев убить |
kill two birds with one stone | убить двух зайцем (одним выстрелом) |
lay one's account with smth. | учесть (Lay your account with having it to bear... – Учтите, что вам приходится рассчитывать только на себя... (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska) |
lay it on with a trowel | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lead with one's chin | подставляться (oliversorge) |
lead with one's chin | нарываться (oliversorge) |
lead with one's chin | лезть на рожон (oliversorge) |
let one's feelings run away with | быть слишком эмоциональным (someone); You tend to let your feelings run away with you VLZ_58) |
let loose with one's fists on | распускать руки (someone stonedhamlet) |
let someone have it with both barrels | задать баню (VLZ_58) |
let one's tongue run away with | говорить лишнее (someone); Your tongue always runs away with you VLZ_58) |
let one's tongue run away with | быть болтливым (someone VLZ_58) |
like a bear with a sore head | злой (kee46) |
like a bear with a sore head | как медведь с головной болью (kee46) |
listen with one's ears flapping | слушать во все уши (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver) |
live with the consequences | вкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov) |
lose all contact with reality | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
lose all contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
lose contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
make an agreement with one's conscience | пойти на сделку с совестью (Bobrovska) |
make off with | умыкнуть (masizonenko) |
not be regarded with favor | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not be welcomed with open arms | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not playing with a full deck | немного того (4uzhoj) |
not playing with a full deck | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
not playing with a full deck | с недохватом (Wakeful dormouse) |
not sit well with | прийтись не по вкусу (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver) |
not touch with a barge pole | обходить за километр (Баян) |
not touch with a barge pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a barge pole | не подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev) |
not touch with a ten foot pole | не подходить на пушечный выстрел (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить за километр (Баян) |
not with it | не способный ясно мыслить (kozavr) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
on board with | быть согласным (- "I assume you're on board with my new ideas for the future of our company." – "Of course, I think they are great." VLZ_58) |
on the same footing as/with | равноправный (Liv Bliss) |
paint with a broad brush | описывать в общих чертах (To describe a class of objects or a kind of phenomenon in general terms, without specific details and without attention to individual variations. reverso.net Andrey Truhachev) |
paint with the same brush | стричь под одну гребёнку (trinity-hf) |
paint with the same brush | грести под одну гребёнку (trinity-hf) |
palm someone off with promises | отделываться обещаниями (Andrey Truhachev) |
palm someone off with promises | кормить кого-либо обещаниями (Andrey Truhachev) |
part brass rags with | порвать с (кем-либо) |
part brass rags with | порвать с |
pay for something with one's life | поплатиться головой (VLZ_58) |
paying with a hangover for the feasting of others | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
play checkmate with smb. | сделать шах и мат (Bobrovska) |
play fast and loose with | бесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver) |
play havoc with someone's nerves | мотать нервы (grafleonov) |
play with one's cards on the table | изложить всё без утайки (Bobrovska) |
play with one's cards on the table | выложить карты на стол (Bobrovska) |
play with dynamite | шутить с огнём (Taras) |
play with dynamite | играть с огнём (Taras) |
play with edge tools | играть с огнём |
play with edged tools | шутить с огнём (Taras) |
pry with a crowbar | за уши не оттащить (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58) |
roll with the punches | противостоять ударам судьбы (Yeldar Azanbayev) |
run around like a chicken with its head cut off | потерять голову (VLZ_58) |
run around like a chicken with its head cut off | действовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
run around with | водиться (с кем-либо oliversorge) |
run into a brick wall with | молчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras) |
run with it | делать что-л самостоятельно (You are free to take the idea and run with it Баян) |
run with scissors | играть с огнём (Abysslooker) |
run with scissors | ходить по лезвию (natdeu) |
run with scissors | ходить по краю (natdeu) |
run with the wolves | следовать инстинктам (Solidboss) |
scoop up water with a sieve | носить воду решетом (черпать воду решетом Drozdova) |
see with one's own eyes | попробовать на зуб (VLZ_58) |
seethe with anger | разозлиться не на шутку (Andrey Truhachev) |
seethe with anger | вскипеть от злости (Andrey Truhachev) |
seethe with anger | быть вне себя от ярости (Andrey Truhachev) |
seethe with anger | быть злым как черт (Andrey Truhachev) |
shake up something with | разнообразить (чем-либо sankozh) |
share a foxhole with | пойти в разведку (I want people that I can share a foxhole with, who know what it means to fully commit to a team. Mikhail.Brodsky) |
sing with the voice of | петь с чужого голоса (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58) |
sit down with | проводить интервью (sankozh) |
sit down with | общаться (sankozh) |
sit down with | проводить встречу (sankozh) |
sleep with the enemy | 'брататься' / якшаться с врагом |
sleep with the fishes | умереть ("спать с рыбами" значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в СМИ, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли: Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes Taras) |
sleep with the fishes | раков кормить (в значении "утонуть": Фашист думал Днепр переплыть, а пошёл на дно раков кормить • Мало ли, может, пока их с лётчиком качали волны, прибивая к
берегу, они, благополучно выбравшись, решили, что мы остались на дне раков
кормить. Alexander Oshis) |
speak with a forked tongue | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | говорить двусмысленно (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | лицемерить (Andrey Truhachev) |
speech is riddled with rough language | речь, изобилующая сленгом (Yeldar Azanbayev) |
stand well with | пользоваться чьим-либо расположением (VLZ_58) |
stand well with | быть на хорошем счету (у кого-либо VLZ_58) |
stand with | быть заодно (Stand With Wisconsin! – С Висконсином воедино, с Висконсином заодно! (из кампании поддержки профсоюза штата Висконсин) Lavrin) |
stand with | поддерживать (Recent visits by world leaders send a clear message that democratic nations will stand with the Ukrainian people in their time of need. AMlingua) |
stand with | стоять воедино (to unite with someone, as in defense, e.g.: Don't worry. I'll stand with you to the end. He stood with her and they faced the threat together. Lavrin) |
stirred with a stick | ужасный беспорядок (The house looks like it's been stirred with a stick – В доме все как после землетрясения Olga Fomicheva) |
strike a chord with | глубоко взволновать (также in the heart of sb. / in sb.'s heart: “It’s disturbing to see anything like this,” an outraged West told CityNews. West, who has two young children, says this has really struck a chord with him. citynews.ca ART Vancouver) |
stuck with | вынужденная мириться с (принимать присутствие votono) |
take a hard-nosed approach with | брать на абордаж (someone VLZ_58) |
take counsel with your pillow | утро вечера мудрёнее |
take decisive action with someone/something | брать на абордаж (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58) |
take decisive action with someone or something | брать на абордаж (VLZ_58) |
take liberties with | вольно обращаться (с фактами Bullfinch) |
take liberties with | чересчур вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
take liberties with | слишком вольно обращаться (с Andrey Truhachev) |
take liberties with | позволять себе вольности (с Andrey Truhachev) |
take pains with | вести себя осторожно (VLZ_58) |
take pains with | действовать аккуратно (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58) |
take rough with the smooth | стойко переносить невзгоды (z484z) |
take rough with the smooth | стойко переносить трудности (z484z) |
take rough with the smooth | быть готовым ко всему (z484z) |
take something with a pinch of salt | слегка сомневаться (alenk) |
take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
take the rough with the smooth | принимать в жизни и шипы, и розы (ART Vancouver) |
take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
take something with a grain of salt | воспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships) |
take something with a grain of salt | относиться недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.) |
take something with a grain of salt | воспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism) |
take something with a grain of salt | воспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships) |
take something with a grain of salt | принимать с толикой недоверия |
take something with a grain of salt | воспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk) |
take something with a grain of salt | относиться философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on
your business's reputation too. At any rate, my point is that you
shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin
and take it with a grain of salt. 4uzhoj) |
take something with a grain of salt | проявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver) |
take something with a grain of salt | воспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take something with a grain of salt | не воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take sth. with a grain of salt | отнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver) |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров) |
take something with a grain of salt | не воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj) |
take something with a grain of salt | не относиться слишком серьёзно |
take something with a grain of salt | не принимать слишком близко к сердцу (а) |
take something with a grain of salt | не доверять всецело |
take something with a grain of salt | делить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. •
Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed) |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо скептически |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо недоверчиво |
take something with a grain of salt | не воспринимать всерьёз (Val_Ships) |
take something with a grain of salt | не принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
take with a heaping pile of salt | относиться с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
take something with a pinch of salt | делить надвое (akhmed) |
take something with a pinch of salt | принимать с известной долей сомнения |
take something with a pinch of salt | подойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | воспринимать настороженно (Agasphere) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends
took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything
written by these earlier authors. В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | отнестись скептически (Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | не принимать за чистую монету (george serebryakov) |
talk with a forked tongue | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | говорить двусмысленно (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
talk with a forked tongue | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
tamper with evidence | подтасовывать улики (Yeldar Azanbayev) |
tar all ... with one brush | стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk) |
the buck stops with me | крайним оказываюсь я (DoctorKto) |
the buck stops with you | ответственность ложится на тебя |
the buck stops with you | Ты-крайний |
the good Lord provided someone with plenty of something | Бог не обидел (grafleonov) |
the sweet comes with the bitter | нет худа без добра (Гевар) |
trying to scare a cat with a piece of steak | напугать кота сосиской (Taras) |
to wouldn't touch it someth. with a barge-pole | держаться подальше |
toy with doing something | подумывать о том, чтобы (oliversorge) |
toy with the idea | забавляться мыслью (Abysslooker) |
toy with the idea | предаваться мечтам (Mira_G) |
toy with the idea | тешить себя мыслью (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G) |
toy with the idea of doing something | подумывать о том, чтобы (oliversorge) |
treat with kid gloves | быть осторожным в обращении с кем-л. (Val_Ships) |
treat with kid gloves | быть осторожным (в обращении с кем-либо; to deal with someone very gently or carefully Val_Ships) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
try with might and main | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
two birds with one stone | двух зайцев одним выстрелом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев одним ударом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев (Vadim Rouminsky) |
until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
until it is over and done with | пока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev) |
until it was over and done with | пока всё не завершено |
until it was over and done with | пока с этим не покончено (Yeldar Azanbayev) |
upset with | расстроенный из-за (Yeldar Azanbayev) |
upsides with | становиться равным (кому – либо Yeldar Azanbayev) |
vote with their feet | продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома kathleenru) |
we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
we passed with flying colors! | знай наших! (VLZ_58) |
well stored with knowledge | много знающий (Yeldar Azanbayev) |
what with | вот это всё с (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
what with | все эти (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
what with one thing and another | занимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
with a calm face | с серьёзным лицом (Alex_Odeychuk) |
with a clear mind | с ясной головой (Andrey Truhachev) |
with a cool head | спокойно (ART Vancouver) |
with a dash of the pen | одним росчерком пера (george serebryakov) |
with a distant aim in view | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with a distant aim in view | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with a fine-tooth comb | "под микроскопом" (hamsy) |
with a fine-tooth comb | с особой тщательностью (hamsy) |
with a fine-tooth comb | "вдоль и поперёк" (hamsy) |
with a flurry of activity | бурными темпами (sankozh) |
with a grain of salt | с некоторым недоверием (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships) |
with a grain of salt | с долей скептицизма (Anglophile) |
with a grain of salt | с некоторой долей сомнения (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships) |
with a grain of salt | с лёгким скепсисом (view something with skepticism Val_Ships) |
with a grain of salt | с некоторым сомнением (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships) |
with a grain of salt | с толикой недоверия (NumiTorum) |
with a grain of salt | с некоторым скепсисом (4uzhoj) |
with a grain of salt | с некоторой долей скепсиса (Val_Ships) |
with a grain of salt | без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
with a grain of salt | с толикой скепсиса (Vadim Rouminsky) |
with a head of steam | на всех парах (VLZ_58) |
with a heavy hand | тиранически (Yeldar Azanbayev) |
with a heavy hand | повелительно (Yeldar Azanbayev) |
with a heavy hand | решительно (Yeldar Azanbayev) |
with a heavy hand | властно (Yeldar Azanbayev) |
with a heavy heart | скрепя сердце (Andrey Truhachev) |
with a high hand | повелительно (Yeldar Azanbayev) |
with a high hand | решительно (Yeldar Azanbayev) |
with a high hand | тиранически (Yeldar Azanbayev) |
with a high hand | жестоко (Yeldar Azanbayev) |
with a immobile face | с серьёзным лицом (Alex_Odeychuk) |
with a long-range goal in mind | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with a long-range goal in mind | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with a nod and wink | с молчаливого согласия (Шандор) |
with a noose around one's neck | с удавкой на шее (Maria Klavdieva) |
with a sarcastic tone | в саркастическом ключе (sankozh) |
with a side of something | с добавлением/частичкой (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled) |
with a small load on | под мухой (Anglophile) |
with abandon | почём зря (VLZ_58) |
with abandon | неистово (4uzhoj) |
with abandon | безрассудно (with a devil-may-care/carefree attitude, carelessly 4uzhoj) |
with abandon | забыв обо всём остальном (4uzhoj) |
with all one's heart | от чистого сердца |
with all one's might | в хвост и в гриву |
with all the strength one has left | из последних сил (grafleonov) |
with all that it entails | со всеми вытекающими последствиями (Alekseev78) |
with all the bells and whistles | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
with all the bells and whistles | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |
with all one's war paint on | при полном параде (Andrey Truhachev) |
with all one's war paint on | при параде (Andrey Truhachev) |
with all one's war paint on | в полном параде (Andrey Truhachev) |
with an art worthy of a better cause | с упорством, достойным лучшего применения (Kalaus) |
with an asterisk | с оговоркой (VLZ_58) |
with an asterisk | но есть одно "но" (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with an open heart | с открытой душой (Yerkwantai) |
with an open mind | непредвзято (SergeiAstrashevsky) |
with an open mind | без предвзятости (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver) |
with arms across | со скрещенными руками (Yeldar Azanbayev) |
with attitude | с особым вниманием (unusual in a way that attracts attention ("These are designs with attitude.") dissenter) |
with care | заботливыми руками (Every seafood item on the menu is guaranteed fresh and prepared with care. – приготовлен заботливыми руками ART Vancouver) |
with deep concern | с большой тревогой (Yeldar Azanbayev) |
with deep sorrow | с глубокой скорбью (Andrey Truhachev) |
with erect ears | со стоячими ушами (Himera) |
with every bell and whistle | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
with every bell and whistle | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |
with one's eyes closed | одной левой (SirReal) |
with few casualties | малой кровью (VLZ_58) |
with few losses | малой кровью (VLZ_58) |
with flying colors | триумфально (VLZ_58) |
with foam at the mouth | с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
with friends like that who needs enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk) |
with good cheer | охотно (Bobrovska) |
with good cheer | радостно (Bobrovska) |
with good reason | не без основания (It’s with good reason that we’ve made Quadro the cornerstone of our product line. ART Vancouver) |
with one's guard down | врасплох (The part of the experience that still utterly scares the witness to this day is that whatever he saw was definitely stalking up that ditch to get to him when he had his back turned to it. “Otherwise, I can’t possibly explain what had triggered those emotions when I stood there in the darkness with my guard completely down. -- я был совершенно застигнут врасплох mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
with one's hands behind one's back | одной левой (одной левой = с легкостью SirReal) |
with one's heart in one's mouth | затаив дыхание (Гевар) |
with one's last bit of strength | из последних сил (grafleonov) |
with one's last breath | сколько жить буду (Bobrovska) |
with one's last breath | до последней минуты жизни (Bobrovska) |
with one's last ounce of strength | из последних сил (grafleonov) |
with might and main | в хвост и в гриву (Franka_LV) |
with minimum fuss | без особых хлопот (Alex_Odeychuk) |
with much ado | с большим трудом (Yeldar Azanbayev) |
with muted strings | под сурдинку (В.И.Макаров) |
with no claim to fame | никому не известный (Natalia D) |
with no further ado | без дальнейших церемоний (Supernova) |
with no money | без гроша за душой (sankozh) |
with no one the wiser | никто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
with no rhyme or reason | без ладу и складу (fa158) |
with no small talk offered or sought | без всяких предисловий (Abysslooker) |
with none the wiser | никто и не заметит (Aiduza) |
with notice of delivery | с подтверждением получения (почтовое уведомление Yeldar Azanbayev) |
with one mouth | единодушно (Yeldar Azanbayev) |
with one mouth | единогласно (Yeldar Azanbayev) |
with one stroke of the pen | по одному росчерку пера (VLZ_58) |
with one stroke of the pen | единым росчерком пера (VLZ_58) |
with or without | кофе со сливками или без (Yeldar Azanbayev) |
with one's own unique spin | под своим соусом (sankozh) |
with pain and misery | с грехом пополам (Andrey Truhachev) |
with pain and misery | с горем пополам (Andrey Truhachev) |
with palpitating heart | с замирающим сердцем (Ralana) |
with palpitating heart | с замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
with particular average | с включением частной аварии (вид морской страховки Yeldar Azanbayev) |
with particular average | с учётом частной аварии (Yeldar Azanbayev) |
with peace of mind | не заботясь ни о чём |
with pent breath | затаив дыхание (Lana Falcon) |
with plenary powers | полновластный (Liv Bliss) |
with sinking heart | с замиранием сердца (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
with solid foundations | на прочной основе (Alex_Odeychuk) |
with surgical precision | с хирургической точностью (bellb1rd) |
with that in mind | при этом (ART Vancouver) |
with the same broad brush | не одним миром мазаны (We should not paint things with the same broad brush. Alexsword92) |
with this in mind | при этом (ART Vancouver) |
with time to spare | раньше срока (SirReal) |
with time to spare | раньше времени (SirReal) |
with time to spare | заранее (SirReal) |
with two left feet | неуклюжий (в танцах ART Vancouver) |
with one's very eyes | собственными глазами (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky) |
with what is left of one's strength | из последних сил (grafleonov) |
word it with | вступить в перебранку с (Yeldar Azanbayev) |
word it with | вступить в ссору с (Yeldar Azanbayev) |
wrestle with the big picture | нельзя объять необъятное (kozelski) |
yell with all one's lung power | орать во всю ивановскую (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во весь голос (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во всю глотку (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во всё горло (VLZ_58) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you mess with the bull, you get the horns | дразнишь быков – бойся рогов (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin) |
you've got me mixed up with someone else | вы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got me mixed up with someone else | вы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |