DictionaryForumContacts

 netechnik

link 14.02.2015 21:20 
Subject: noch zu beziffernden Zugewinnausgleich gen.
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи в формулировке предложения.
Der Antragsgegner wird verpflichtet, an die Antragstellerin den nach Erfüllung der Auskunftspflicht noch zu beziffernden Zugewinnausgleich zu bezahlen.

Я в начале написала о требовании обязать ответчика и далее по пунктам, это был пункт номер 3:
После выполнения обязанности по предоставлению сведений выплатить истице ещё подлежащую исчислению сумму... эээээ... Нашла перевод ГУ, там говорится о "компенсации разницы в увеличении стоимости имущества". Часто встречала просто "разделение нажитого во время брака имущества". Как-то понятнее...По идее ведь тут люди как раз и делят нажитое в браке имущество... Вернее кое-кто его делить не хочет. И речь идёт о той части имущества, на которую может претендовать истица. Как вплести это в данное предложение, учитывая, что переводим только одно слово?
"подлежащую исчислению сумму надлежащей ей части нажитого во время брака имущества"? Хоспади...Подсобите, други! Спасибо.

 SRES**

link 14.02.2015 21:38 
zugewinnausgleich
супруг заработал за время брака, скажем, 100 рублей
жена - 60

100 - 60 = 40
40:2=20

20 он ей какбэ должен
это упрощенный вариант
коллеги, поправьте, если что не так

 netechnik

link 14.02.2015 21:59 
А если они вместе вклад ленежный делали? Как в моём случАе, кстати. Его вместе пополняли. Как его делить? И что самое главное - как это предложение перевести??? :-(((

 netechnik

link 14.02.2015 22:20 
Тогда "ещё подлежащую исчислению сумму надлежащей ей компенсации разницы в увеличении стоимости имущества"?

А ниже идёт такая фраза : die Parteien konnten sich nicht einigen, den während der Ehe erwirtschafteten Zugewinn einvernehmlich aufzuteilen." "Не смогли добровольно провести компенсацию разницы в увеличении стоимости имущества" ? А не имеется ли ввиду всё же совместно нажитое имущество? Quasi Zugewinn zu dem, was beide in die Ehe eingebracht haben?

 SRES**

link 14.02.2015 22:26 
ну с учетом этих строк скорее всего да!

 Erdferkel

link 14.02.2015 22:32 
почему надлежащей? вроде причитающейся ей части
тут и картиночка есть
http://www.finanztip.de/zugewinnausgleich/
имхо не надо бы компенсацию - она только запутывает
я бы всяко совместно нажитое имущество взяла
и почему "Не смогли добровольно"? по взаимному согласию или там не смогли договориться/прийти к соглашению о разделе этого самого совместно нажитого
насчёт вклада - мы с первым мужем вместе купили квартиру, потом выплачивали, в основном, из моих заработков
а при разводе я всё равно выплатила ему половину, причём не первоначальной, а актуальной стоимости, т.е. почти полную первоначальную...
так что не беспокойся, им добрые люди помогут и вклад, и всё остальное поделить

 SRES**

link 14.02.2015 22:38 
Quasi Zugewinn zu dem, was beide in die Ehe eingebracht haben?
ну с учетом этих строк скорее всего да!

сегодня ни одну мысль не могу четко сформулировать

 netechnik

link 14.02.2015 22:42 
ЭФ, устала тебя благодарить, чесслово! :-) Так и сделаю! Конечно, причитающейся, надлежащую убрать! А слово "добровольно" слямзила с заявления истицы, написанного её российским адвокатом, которое переводила на немецкий. Это в своё оправдание :-)

SRES** мерси за оперативность и готовность :-)

 

You need to be logged in to post in the forum