DictionaryForumContacts

 Elena_T

link 5.06.2014 13:01 
Subject: Приложение gen.
Здравствуйте,
очень прошу помочь в переводе следующей формулировки из справки 2-НДФЛ:
Приложение № 1 к приказу ФНС России от 17,11,2010 № ММВ-7-3/611@
(в ред. приказов ФНС России от 06.12.2011 № ММВ-7-3/909@, от 14.11.2013 № ММВ-7-3/501@)

Проблема в том, что немецкого не знаю совсем, а машинным переводам не доверяю.

 Logovas

link 5.06.2014 13:29 
Anhang № 1 zum Erlass FNS Russlands von 17,11,2010 № ММВ-7-3/611@
(im Erlass Fassung FNS Russlands von 06.12.2011 № ММВ-7-3/909@, von 14.11.2013 № ММВ-7-3/501@)

 Elena_T

link 5.06.2014 13:31 
Спасибо огромное, очень выручили)))

 marcy

link 5.06.2014 13:33 
Logovas, зачем Вы подложили свинью девушке?

 Logovas

link 5.06.2014 13:37 
Исправьте, если что-то не такю

 marcy

link 5.06.2014 13:39 
я не правлю беспомощные переводы, пардон

 marcy

link 5.06.2014 13:43 
на будущее:
1. помните, что Вам не следует переводить на немецкий;
2. если всё же решили пойти на преступление, добавьте хотя бы ИМХО.

 kitti

link 5.06.2014 13:48 
Logovas, это что, шутка? :) Елена писала, что не доверяет машинным переводам...

 Logovas

link 5.06.2014 13:54 
Слишком резко реагируете.
Я перевожу и немецкие инженеры совсем не жалуются (это не является оправданием, тем более себя не хвалю)
Ошибки вижу, я не прав. Посему отрекаюсь и прошу прощение.

 marcy

link 5.06.2014 13:58 
Logovas,

безусловно, немецкому инженеру до фени, Вы пишете voN 06.12.2011 или voM.

а резко – наверное, потому, что я ведь не первая, которая Вам мягко пытается nahelegen, что не стоит безапелляционно выдавать варианты перевода на немецкий.

 kitti

link 5.06.2014 13:59 
Вы знаете, немецкие инженеры почти никогда не жалуются. Они на редкость терпимы в отношении языка. :)

 Erdferkel

link 5.06.2014 14:06 
о да! и мы у них этому учимся!
поэтому вот такое и переводим, не моргнув глазом (только усиленно почесав репу) - позавчера немецкий правданесовсеминженер поизгилялся:
wie heute mit unserem Herrn ХХХ telefonisch besprochen verstehe ich den Sachverhalt. Ich möchte Sie jedoch bitten, oder die Firma die jetzt den Transport organisiert, sollten Sie noch information, Papiere der Zollabwicklung benötigen, treten sie bitte an uns heran. Gerne bieten wir unsere Hilfe an.

 kitti

link 5.06.2014 14:08 
Класс! Соглашайтесь на Hilfe! :)

 q-gel

link 5.06.2014 14:10 
Variante:
Anlage Nr. 1 zur Anordnung Nr. ММВ-7-3/611@ des Bundessteuerdienstes Russlands vom 17.11.2010 (Anordnungen des Bundessteuerdienstes Russlands Nr. ММВ-7-3/909@ in der Fassung vom 06.12.2011 und Nr. ММВ-7-3/501@ in der Fassung vom 14.11.2013)

[falls Ihnen "Erlass" besser gefällt/zutreffender erscheint, dann statt "Anordnung" - "Erlass"]

 q-gel

link 5.06.2014 14:12 
EF - LOL. Hochdeutsch in Höchstform!! Gröööööööööööööööööl!

 Logovas

link 5.06.2014 14:24 
Вы не о тех инженеграх. Хотя какой смысл говорить теперь. Выше я попросил прощение. А все тут же кинулись как собаки. Ну да ладно.

 marcy

link 5.06.2014 14:25 
лукавите.
сначала собака накинулась, а потом последовало прошение прощения.

 marcy

link 5.06.2014 14:35 
:)
не печальтесь. скажу Вам по секрету, сама не умею переводить на немецкий. просто отдаю себе в этом отчёт :)

а на будущее: не забывайте писать ***имхо***

 Logovas

link 5.06.2014 14:41 
Я спорить не буду, так как на моей стороне нет правды. Стыдно за свой перевод. Не подумайте, что я "лет ми Спик фром май харт". Все;)

 marcy

link 5.06.2014 14:42 
ну вот :)
английского, кстати, я тоже не знаю.
но верю Вам.

 Эссбукетов

link 5.06.2014 17:44 
Просто логовас не такёт, в чем выше и признался )

 Elena_T

link 6.06.2014 8:35 
Спасибо всем откликнувшимся! Корректировки внесла, так что все отлично)) Вывод сделала: Надо учить немецкий!))

 

You need to be logged in to post in the forum