![]() |
|
link 7.05.2014 15:21 |
Subject: nicht gegenständliche Übermittlung gen. Дорогие коллеги, прошу срочно помочь с переводом выражения из документаNationale Ausfuhrgenehmigung Anlage - Nebenbestimmungen Привожу весь текст: 1. 591 Leerer Hinweistext Как мне объяснили в Министерстве, речь идет скорее всего о ПО, информацию о котором можно передавать в эл. виде. Но как точно перевести это выражение "nicht gegenständliche Übermittlung" - идей нет. Огромное спасибо заранее |
а вот как раз недавно было об этом, только наоборот :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=93700&l1=3&l2=2 т.е. получается передача не в физическом виде |
|
link 7.05.2014 17:01 |
Эрдферкель, спасибо огромное. Но звучит все же странно. К такому привыкнуть надо. или беспредметная передача? |
а кто может запретить "виртуальную передачу (информации о) грузе"? "виртуальная передача груза" = передача груза виртуальным путём или по виртуальным каналам? Эт крррууто! |
http://www.men-defencetec.de/uploads/media/AG%20CBC%20gültig%20bis%2024.06.10.pdf там технологическая документация («кнов-хов-аустауш», так сказать) |
лучше всего " беспредметная передача груза"! как беспредметные разговоры бывают - передавали, передавали, а потом и спохватились: а зачем? :-) |
|
link 8.05.2014 9:22 |
Да, да, речь идет о технологической документации. Эрдферкель: Понятно, значит возмем про физический вид. |
You need to be logged in to post in the forum |