Subject: Перевод с русского ПРошу помочь перевести предложение с русского. Главное, чтоб у человека был стержень (переносный смысл), остальное приложится. Заранее благодарю
|
ce qui compte le plus pour l'homme c'est d'avoir la morale, le reste suivra Ваш вариант? |
Спасибо, а вот еще такое предложение. Речь идет о том, что в США 15 процентов населения это работодатели, у нас только %. И предложение "Разрыв в три раза". Как его перевести? |
я не понимаю, что такое "разрыв в три раза" имеется в виду троекратная разница? в три раза меньше? |
Да,наверное, в статье прямо так и написано. А имеется в виду, что у нас в три раза меньше этих самых работодателей |
trois fois moins |
может - l'écart est de ... % en faveur de .... ???? |
стержень (переносный смысл), Пожалуйста , уточните такой "переносный смысл " ! боюсь это чуть игра слов вроде как у нас шутливое определение любвы : " L'amour est une fleur dont l'homme a la tige et la femme ...le prestige ".... |
Я бы использовала "force intérieure" |
Нет, игры слов я не нашла, привожу более широкий контекст: Главное, чтобы человек сам знал чего он хочет. Он может ответить себе на вопрос "Для чего я в этом мире?" Если есть этот сержень основное приложится. |
Ладно . Тогда 2008 : надо сказать : ...ce qui compte le plus pour l'homme est d'avoir sa FORCE MORALE , le reste suivra..., или для Юленки1 : son "énergie intérieure " ? |
Спасибо большое |
Спасибо, Totoll ! |
или ещё лучше : " avoir un caractère fort " , avoir de la force de caractère " " avoir le caractère bien trempé "... |
S'il possède ce trait fondamental, le reste ne fera pas de problèmes. |
You need to be logged in to post in the forum |