![]() |
|
link 3.12.2008 6:42 |
Subject: выдача товара со склада Пожалуйста, помогите перевести."Выдача товара со склада". Думаю, контекст здесь не требуется. Просто - выдача товара со склада. Заранее спасибо |
http://www.restocours.net/Bep1/Techno/cours/controle et stockage.pdf livraison de marchandises du stockage (en entrepôt ) |
distribution de marchandise à l'entrepôt ou délivrer la marchandise à l'entrepôt Ju-27, aucune de vos prorposition ne peut correspondre, car |
http://www.multitran.ru/ выдача товара | g-sort / livraison de marchandises |
oxxy ! Полностью согласна с Ju-27 : "livraison" - это не только "доставка", но и "отгрузка, выдача (товара клиенту)". Я бы перевела "выдача товара со склада" как : |
alors là, chère Iricha, je vous mets au défit de trouver un exemple concret pour employer votre phrase. personnellement, je n'y crois pas des masses. la traduction la plus adaptée serait "délivrer ou remettre la marchandise depuis l'entrepôt/le dépôt" |
Sortie - если имеется в виду чисто логистическая операция и соответствующее ее оформление. |
P.S. - вопрошающему: контекст все-таки важен (необходимо хотя бы уяснить ситуацию и точку зрения того, кто пишет). Так вот, с точки зрения складского работника есть следующие операции: приемка (réception) и отгрузка (sortie). То, что происходит за пределами склада, его в этом смысле не интересует. Так что КОНТЕКСТ! :) |
|
link 5.12.2008 3:41 |
Уважаемый(ая) congelee, Благодарю Вас за участие. Ваш ответ наиболее точно передал смысл фразы (тем более, что это было подтверждено носителями языка). И я также согласен с Вами, что контекст все же необходим. Вопрос задавался именно в контексте "складского работника". Другие предложенные варианты тоже верны, в других, однако, контекстах. |
You need to be logged in to post in the forum |