Subject: Scheidepunkt gen. Интересует перевод слова "Scheidepunkt" в таком контексте:Die Botschaft Benedikts XVI. ist am Ende ein dramatischer Appell an Kirche und Welt, an jeden Einzelnen: Wir können unmöglich weitermachen wie bisher, ruft er aus. Die Menschheit stehe an einem Scheidepunkt. Es sei Zeit für Besinnung. Zeit für den Wechsel. Zeit У меня в принципе два приблизительно таких варианта: "Человечество пребывает на перекрестке" и " Человечество пребывает в критической ситуации". Какой перевод Вам кажется более корректным? Или лучше поискать другие варианты? |
тогда уж на распутье (направо пойдешь...) но тут имхо лучше "человечество приблизилось к критической точке" (типа point of no return) пора опомниться и вернуться к Богу, а то поздно будет Zeit für Umkehr http://ru.wikipedia.org/wiki/Тшува |
Erdferkel, и снова спасибо! |
|
link 8.04.2012 12:35 |
на перепутье...? или наступил переломный момент для человечества.... |
You need to be logged in to post in the forum |