DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 8.04.2012 9:52 
Subject: Scheidepunkt gen.
Интересует перевод слова "Scheidepunkt" в таком контексте:

Die Botschaft Benedikts XVI. ist am Ende ein dramatischer Appell an Kirche und Welt, an jeden Einzelnen: Wir können unmöglich weitermachen wie bisher, ruft er aus. Die Menschheit stehe an einem Scheidepunkt. Es sei Zeit für Besinnung. Zeit für den Wechsel. Zeit
für Umkehr. Und unbeirrbar hält er fest: „Es gibt so viele Probleme, die alle gelöst werden müssen, die aber alle nicht gelöst werden, wenn nicht im Zentrum Gott steht und neu sichtbar wird in der Welt.“

У меня в принципе два приблизительно таких варианта: "Человечество пребывает на перекрестке" и " Человечество пребывает в критической ситуации".

Какой перевод Вам кажется более корректным? Или лучше поискать другие варианты?

 Erdferkel

link 8.04.2012 10:22 
тогда уж на распутье (направо пойдешь...)
но тут имхо лучше "человечество приблизилось к критической точке" (типа point of no return)
пора опомниться и вернуться к Богу, а то поздно будет
Zeit für Umkehr
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тшува

 nromaniv

link 8.04.2012 11:07 
Erdferkel, и снова спасибо!

 Эсмеральда

link 8.04.2012 12:35 
на перепутье...?
или
наступил переломный момент для человечества....

 

You need to be logged in to post in the forum