DictionaryForumContacts

 old_alsu

link 12.01.2012 6:27 
Subject: Abluftboden und Wirbelboden gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести эти два термина: Abluftboden und Wirbelboden?

Контекст: Инструкция по эксплуатации вакуумной установки.
D) KASTENABDECKUNG:
- Drosselklappenventil für den Wirbelboden A 3
- Drosselklappenventil für den Abluftboden A 4

Чертежей и рисунков, к сожалению, нет.

Заранее спасибо за помощь.

 Erdferkel

link 12.01.2012 8:41 
а описание-то есть в этой инструкции? что Abluftboden - для вытяжки, удаления отработанного воздуха, а Wirbel(schicht)boden - днище, на котором создается псевдоожиженный слой?
кстати, что в этой вакуумной установке делается?

 old_alsu

link 14.01.2012 14:13 
Описание конкретно этих терминов, к сожалению, нет...
А речь о Vaku-Press (вакуумное устройство для вакуумной загрузки и разгрузки под давлением сыпучих материалов, жидкостей и т.д.)

 Erdferkel

link 14.01.2012 14:46 
уж одно из двух: или вакуум, или под давлением :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Псевдоожижение

 old_alsu

link 14.01.2012 16:57 
Спасибо)

 Эсмеральда

link 14.01.2012 17:29 
Дополнительная информация есть?
Покопайтесь вот здесь...
http://www.glatt.com/cm/ru/oborudovanie/nanesenie-pokrytii/psevdoozhizhennyi-sloi-i-struinyi-sloi-nepreryvnogo-deistvija/proizvodstvennye-oborudovanija.html

 Erdferkel

link 14.01.2012 18:39 
да псевдоожиженных слоев - хоть ложкой ешь, в самом разном оборудовании
аскер, у Вас всасывающая пневмотранспортная установка, что ли?
как здесь
http://suraplastik.ru/teoriya/khranenie-i-perevozka/pnevmotransport.html
а в котором же там месте Wirbelboden?

 Эсмеральда

link 14.01.2012 22:32 
похож, аскер псевдоожижился...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum