Subject: ох уж эти разводы!!! notar. Дорогие коллеги, хочется услышать Ваше мнение на счет перевода:1) Radicatosi il contraddittorio - сокращение протеворечивости????? 2)Sentiti i coniugi - неужели Искренние супруги? Спасибо за ваши ответы |
По1 п. М.б. Так как прения затягиваются. По 2 п. смысл выражения в том, что супругов выслушали. надо давать фразы целиком, не кусками, выделяя интересующие места. А то получается гадание, не перевод. |
AlonaK, не беритесь переводить, если не знаете элементарных вещей, учите лучше итальянскую грамматику, а то потом получаются "трудности перевода" и "недопонимания" |
Sentiti i coniugi - выслушав супругов, (судья решил то-то и то-то). Грамматику учить Вам действительно нужно. Тогда Вы будете понимать конструкцию слов и предложений. Будете понимать, например, что radicatosi никак не может быть существительным (у Вас - "сокращение", да ещё и "протЕворечивости"), и что sentiti - это не только прилагательное, но ещё и Participio Passato. |
Дорогие коллеги, только сейчас заглянула на форум. Писала вопросы уже ночью, а с утра сразу же разобралась с "sentiti", даже саму удивило, что столь знакомое и употребляемое можно было не узнать. Прошу простить и понять, имея двух деток полуторагодовалого возраста, работу и еще вот это, периодически выходят вот такие казусы. На счет Radicatosi - в этом и вопрос что это не может быть существительным, потому как это passato remoto. Но даже если можно употребить вместо radicare=fissare, но вот il contraddittorio можно перевести как противоречие? И как это совместить, выражаясь юридическим языком? |
You need to be logged in to post in the forum |