DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 25.10.2006 8:16 
Subject: denial of access scenario
Подскажите, как правильно перевести сабж?
Отмена сценария/прав доступа?

This questionnaire is based on a “denial of access scenario” i.e. you do not have access to your office and its records, files, IT systems or equipment for an indefinite time.

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 8:26 
Сценарий отказа в доступе

 yandexaport

link 25.10.2006 8:28 
ИМХО в этом контексте denial of access = отказ в доступе (а не отмена)
Scenario - последовательность команд, которая заставляет приложение выполнить какую-либо операцию (я бы так и перевел - "сценарий")

 Annabelle

link 25.10.2006 8:30 
Спасибо всем за помощь! :)))))

 Annabelle

link 25.10.2006 8:40 
Скажите, так правильно?

Staff for recovering business operations will be available. - Наличие персонала, который осуществляет восстановление деловых операций

• Staff for recovering business operations will be available
• There is no widespread loss of infrastructure (e.g. telecommunication, electrical power)
• IT services to support business operations will be available

 Annabelle

link 25.10.2006 8:49 
widespread loss of infrastructure - что это может быть???

There is no widespread loss of infrastructure (e.g. telecommunication, electrical power)

 Annabelle

link 25.10.2006 8:50 
Это может быть отсутсвие широко развитой инфрастрктуры?

 Annabelle

link 25.10.2006 8:53 
Wee Cheng or Kheng Hui
Первый я думаю Ви Ченг, а второй????
Хенг ... фаимилия его меня смущает....

 Anton Klimenko

link 25.10.2006 9:44 

 Ulysses

link 25.10.2006 13:11 
Насчет scenario. Я думаю, в этом контексте scenario - это не компьютерный сценарий (который, кстати, по-английски обычно называют script), а "сценарий" в смысле "возможное развитие событий". Т.е. имеется в виду, что в вопроснике моделируется ситуация, когда нет доступа (к данным и аппаратному обеспечению, по всей видимости).

 Ulysses

link 25.10.2006 13:18 
Wee Cheng = Ви Чэн (не Ченг)
Kheng Hui = Кхэн Хуэй

Принято писать Хуэй. Хотя произносится это... кхм... вовсе не "хуэй" :)

Кстати, вот полезная ссылка:
http://www.krugosvet.ru/articles/81/1008147/1008147a2.htm#1008147-L-105

 Annabelle

link 25.10.2006 13:25 
Спасибо вам Тарас просто огромное!!!!
Насчет произношения и написания имени меня терзали смутные сомнения и я написала Хуэй, т.к. подумала, что у моих сотрудников просто истерика начнется :))))

 Ulysses

link 25.10.2006 13:40 
Да не за что :)

There is no widespread loss of infrastructure (e.g. telecommunication, electrical power).

Не наблюдается масштабной утраты инфраструктуры (например, систем телекоммуникаций и электроснабжения).

Где-то так...

 Annabelle

link 25.10.2006 13:45 
Спасибо :))))

 Irisha

link 25.10.2006 13:53 
denial of access scenario - не может быть "(вынужденная) изоляция"???

 Annabelle

link 25.10.2006 13:54 
Да, и это в принципе по контексту подходит!

 Annabelle

link 25.10.2006 15:17 
impact of failure - что это может быть?

 Ulysses

link 25.10.2006 15:40 
Вне контекста - сложно сказать.
Скорее всего - "влияние (или последствия) отказа/сбоя".

 Annabelle

link 25.10.2006 15:49 
Да, точно, как я не догадалась :)))
Я зачем-то прилепила туда банкротство :))))
Спасибо вам Тарас!

 Annabelle

link 25.10.2006 16:00 
Critical: Failure will lead to immediate and severe financial and operational impact and must be resumed as soon as possible following an outage. - Критический: Сбой приведет к немедленному и неблагоприятному финансовому и операционному влиянию и должен быть устранен как можно скорее С ПОСЛЕДЮЩЕЙ ОСТАНОВКОЙ РАБОТЫ?????
Не пойму как конец лучше перевести....

 Annabelle

link 26.10.2006 8:38 
Люди,хелп ми плиз!!!!!!

 ammi

link 26.10.2006 8:46 
outage - перерыв в подаче электроэнергии

Критично: ...; после сбоя/перерыва в подаче электроэнергии (функционирование) должно быть восстановлено как можно скорее.

 Annabelle

link 26.10.2006 8:54 
Спасибо вам большое!!! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum