Subject: beratende Funktion Рекламная брошюрка.В самом конце: Der Inhalt dieses Merkblattes hat beratende Funktion. Что здесь лучше взять для beratende Funktion? Может просто "носит исключительно информационный характер"? Или нужно глубже рыть? Спасибо! |
носит консультативный характер. |
носит информационно-справочный характер "исключительно" может, не надо: слишком категорично |
остановилась на "информативный" |
а, может, лучше консультативный? ведь она не просто informiert, sondern auch berät... |
|
link 2.05.2011 22:34 |
документ рекомендательного назначения, рекомендательного характера |
Консультативный - хорошо Но у меня нет ни одного предложения типа: Wer empfehlen... или Aus unserer Erfahrung können wir Ihnen... Думаю, просто вляпали это предложение по инерции:) |
|
link 3.05.2011 10:10 |
Там же какой-то Merkblatt... На мой взгляд "консультативный" документ (в виде памятки или инструкции) как-то не по-русски... Но Вам виднее, конечно. |
Merklblatt тоже по инерции:) Рекламный флайер на 2 листа Описание, принцип работы, технические данные |
|
link 3.05.2011 10:19 |
Тогда Ваш вариант "информативный характер" и есть самый подходящий... :))) |
You need to be logged in to post in the forum |