Subject: информация регулирующего или рекламного характера avia. Помогите,пожалуйста,перевести:информация регулирующего или рекламного характераКонтекст: третий уровень - информация регулирующего или рекламного характера, в том числе о залах ожидания авиакомпаний, продаже билетов, залах для про¬ ведения конференций, ресторанах, кафе и т.д. |
regelnde bzw. werbende (reklambezogene) Informationen |
Что за reklambezogene??? |
вариант: Flughafendurchsagen- und Werbeinformation есть и такое: Flughafendurchsagen als/ UND Werbebotschaften |
под регулирующей информацией случайно не Hinweisschilder подразумеваются? |
а... тоже может быть:) |
Queerguy+1 Hinweis- und Werbeinformation (-en) ? |
А от этих уже отказываетесь: "regelnde bzw. werbende (reklambezogene) Informationen"?:)) Тогда честно поставьте сами себе -1, потому что глупость... |
Geb' zu, total daneben. Tut mir furchtbar leid. |
Бывает:) Пойду себя украшать, хочется надеяться, что и в 35 есть шанс у немецких предпринимателей;) |
Warum denn nicht? Manche mögen's heiß. Masel tov! ;) |
Manche verstehen nicht, dass es erst ab 35 heiß wird;) |
Und ob! Da haetten Sie ja wohl voellig recht ) |
благодаря Miyer-у теперь знаю, откуда в немецкий язык пришло слово vermasseln :) |
А я благодаря одному из форумчан (не с этой ветки) знаю, какой есть разговорный вариант перевода на русский:) Вернее, я сначала услышала русский вариант, а потом в голове перевела как Sie haben es vermasselt:) |
и как звучал этот русский вариант? :) |
Слово на букву "с":) |
You need to be logged in to post in the forum |