Subject: ОФФ: перевод Los encuentros de un caracol aventurero Добрый день!Хотя первый блин моих поэтических переводов вышел комом, все же осмелюсь опубликовать второй: Путешествие отважной улитки Сладким покоем и негой Дышит, как в детстве, утро. Деревья стремятся ветвями К земле прикоснуться. Легкая дымка трепещет Над засеянным полем. Плетут пауки свои сети, Дорожки из тонкого шелка. Хотят поймать в них хрустальный Воздуха блик? Меж трав в тополиной роще Ручей поет свою песню. Дорога вдаль убегает, Рядом с нею улитка, Печальная заурядность, Проста и неприметна, Тихо пейзаж созерцает. Божественна безмятежность Природы вокруг, и, собрав, Всю свою смелость и волю, Оставив дома заботы, Улитка пускается в путь, Чтоб край дороги увидеть. Ползет она среди леса Из плюща и крапивы. А в нем сидят две лягушки, Старые и больные, Солнцу подставив спины, В тягостной скуке. - Эти новые песни, - Одна из них проворчала, - Совсем не имеют смысла. Ей вторая лягушка, Увечная, полуслепая, На это ответила: - Я, Когда была молодой, То верила, что однажды Бог наши песни услышит И явит нам свою милость. Но годы, что я прожила, Меня научили не верить, И больше я не пою. Тогда обе лягушки Стали просить подаянья У молодой, что мимо Скакала, важностью полнясь, Но та скрылась в траве. Возле темного леса Улитка, страхом объята, Хочет крикнуть, не может. Прыгнули к ней лягушки. - Бабочка ты? - спросила Та, что видела плохо, - На усики, вроде, похоже. - Это улитка, - вторая Ответила ей лягушка. - Издалека ты, улитка? - Я дом свой покинула, но Вернуться хочу поскорее. - Это жалкая трусость! - Вскричала слепая лягушка. - Присуща она мелким тварям. Ты песни поешь? - Не пою. - Улитка молвит несмело. - А молишься ли? - Не умею. - Но в вечную жизнь ты веришь? - А что это? - Это всегда Жить в светлых водах близ суши, Что кормит и поит обильно. - А я в детстве слыхала От бабушки бедной моей, Что мы после смерти будем Сидеть на мягких листьях Самых высоких деревьев. - Да это же просто ересь! Мы говорим тебе правду, Должна ты в нее поверить. - В гневе кричали лягушки. - Зачем я хотела увидеть Дорогу, - стонет улитка. - Я верю в ваше ученье, Что вечная жизнь существует. В задумчивости лягушки Отправились восвояси. Запуганная, улитка Потерянно в лес побрела. Попрошайки-лягушки Застыли, как изваянья. Спросила одна: - А сама В вечную жизнь ты веришь? - Нет, - сказала печально Полуслепая лягушка. - Тогда зачем мы сказали Улитке, что нужно верить? - Не знаю зачем, - отвечала Вторая лягушка первой. - Я не могу без боли Слышать, как наши дети Упорно к Богу взывают, Сидя в канаве... Несчастная улитка Отправилась обратно. Окутаны тишиной Роща, и лес, и дорога. Навстречу улитке идут Всполошенные муравьи, Волокут за собой Еще одного муравья. Поломаны у него Усики были совсем. - Подождите, друзья! - Восклицает улитка. - За что вы так обошлись Жестоко с одним из вас? Скажите мне, что он сделал. Я рассужу справедливо. Скажи мне ты сам, муравей. Чуть живой, муравей Сказал очень печально: - Я смог увидеть звезды. - Что это - звезды? - с тревогой Спросили его муравьи. Задумчиво улитка Тоже спросила: - Звезды? - Да, я увидел звезды, - Повторил муравей. - На самый высокий тополь Я в роще забрался: вверху Тысячи глаз ярких Из полутьмы сверкали. - Но что же такое звезды? - Снова улитка спросила - Свет, что мы над собою Несем среди вечной тьмы. - Мы звезд никаких не видим, - Муравьи ему возразили. - И я не могу увидеть Ничего, что травы выше, - Улитка прибавила горько. - Ты смерти достоин, - гневно Муравьи закричали. - Ленив ты и просто испорчен. Труд - закон твоей жизни. - И все же я видел звезды, - Сказал муравей в мученьях. Улитка тогда попросила, Свое вынося сужденье: - Идите своей дорогой, Оставьте его, видно, скоро Он этот мир покинет. В сладостном воздухе кружит Пчела. Ее муравей, На последнем своем издыханье, Вбирая вечерний простор, Просит: - Возьми меня к звездам, Раз ты сюда прилетела. Все муравьи остальные Сбежали, чтоб смерти не видеть. В ошеломленье улитка, Тяжко вздыхая, уходит. Смешались все мысли о вечном, И она восклицает: - Нет конца у дороги, Но, наверное, к звездам Можно по ней добраться. Мне же огромная тяжесть Не даст цели достигнуть. Нельзя мне о звездах думать. Тусклое солнце в тумане. И все окутано мглою. Далекий звон колокольный В церковь людей созывает. В раздумьях глубоких, улитка, Печальная заурядность, Утратив прежний покой, Дальше пейзаж созерцает. |
вот тут есть про эту самую улитку (в разделе "Я видел звёзды") https://www.liveinternet.ru/users/5532311/tags/жзл и стихи ф.г.лорка/ см. также перевод И. Тыняновой |
спасибо! да, конечно, я читала существующий перевод, но из-за некоторых моментов и захотелось самой попробовать. Например "А это огни, что сияют над нашею головою" - в оригинале там именно что мы несем, то есть не то, что они наверху, отдельно от нас, а как будто есть связь. |
You need to be logged in to post in the forum |