Subject: Артикль перед годом Здравствуйте, уважаемые форумчане!На днях переводил 2 свидетельства о рождении на испанский язык. Лица, указанные в документах, имеют испанские имена и фамилии, но сами граждане Канады. И сегодня вот присылают ответ: клиент доволен (слава аллаху!), но есть парочка несущественных замечаний. В моём переводе я писал так: veinte y cinco de abril de dos mil quince. Клиент прислал исправление: venticinco de abril del dos mil quince. Ладно, с написанием числительных одним словом я согласен, хотя предпочитаю писать отдельно. Но вот с del перед годом не согласен: я знаю, что если мы пишем del año 2015, то таки да, там надо ставить определённый артикль. А если нет слова año? Прошу выссказать своё мнение и поправить меня, если я ошибаюсь. |
Здравствуйте!Может быть поможет: https://www.fundeu.es/recomendacion/articulo-delante-de-los-anos/ Кстати, veinte y cinco никогда не вилела. |
Спасибо за ссылку, довольно интересно. Дело в том, что я регулярно наблюдал del ***, en el ***, но всегда считал это или ошибкой, или низким уровнем грамотности. А оказывается, что это теперь такая тенденция. Кстати, аз пребываю в недоумении, что Вы никогда не видели veinte y cinco : это стандартная форма написания сложных числительных. И меня так учили как в школе, так и в вузе. |
Я в шоке... Всё, чему меня учили, рушится... Кому и чему теперь верить??? |
Ну почему же сразу "ВСЁ рушится"? Это очень специфическое, узконаправленное правило написания нескольких числительных. То, что его приходится разъяснять в Diccionario de dudas, как раз наилучшим образом и показывает, что и сами носители частенько meten la pata. А пачему? А патамушта начиная с 31 всё как положено, раздельненько... |
Дык я и говорю, что когда учил испанский в школе и в институте, то как-то пропустил или нам не объяснили эти тонкости. И сколько я занимаюсь переводами, постоянно пишу diez y siete, veinte y dos... А теперича приходится писать это одним словом... |
И здравствуйте всем снова!Чтобы не создавать новую ветку решил задать свой очередной вопрос здесь. Прошу поделиться своим опытом и мнением при переводе названий улиц. Например, есть улица Пушкина (Достоевского, Текстильщиков и т.д.). Как вы это пишите на испанском? Лично я перевожу (транскрибирую) дословно: calle Púshkina (Dostoyévskogo, Tekstílshchikov etc.). Насколько это правильно? Дело в том, что мне как-то пару раз делали "замечание", что правильно будет calle Pushkin (Dostoyevsky, Tekstílshchiki etc.). Я пытался объяснить, что у нас есть улица Пушкина, а не Пушкин! Но мне ставят в пример великий и могучий английский язык: Pushkin (Dostoyevsky, Tekstilshchiki) Street. На мои объяснения, что я перевожу именно с русского (или украинского), пытаются опять доказать примерами с английского. Прошу всех уважаемых форумчан высказать своё мнение по этому вопросу. |
calle (de) Pushkin , calle (de) Dostoyevsky, etc. |
Condor , извините, но я категорически с Вами не согласен! По-Вашему выходит, что улица принадлежит Пушкину или Достоевскому. А у нас улица именно носит название какого-нибудь поэта / писателя / деятеля... |
Я полностью согласна с уважаемым Guaraguao. Сколько помню, я всегда переводила и транскрибировала тоже дословно, т.е. переводом родительного падежа не брезговала, разве что улицу сокращала до общепринятого с/. И, представьте себе, за несколько десятилетий никто не пострадал. Более того, испаноязычные друзья не смущались и отвечали взаимностью, употребляя в том же падеже прочие названия улиц. Окончательно отлегло от души, когда я на испанских сайтах встречала не только официально-чопорное avenida de Lenin но и фривольное avenida Lenina. Ну и, порыскав, на просторах инета, единообразия на тех же испанских сайтах мною обнаружено не было. Глазонки мои попутно наталкивались, например, на название области РФ, где я проживаю, обозначая ее как región, provincia или óblast. Возможно, великий, могучий английский язык в какой-то степени оказывает влияние, но испанский пофигизм тоже свое берет. |
kshisia, спасибо за поддержку! Когда я начинал заниматься переводами, то тоже ломал голову, как правильно перевести название улицы (проспекта, бульвара...). И тоже в начале использовал именительный падеж. Потом решил переводить так, как есть. Что касается región, provincia или óblast, то вначале использовал provincia для области, а región - уже для района (области). Район города - это уже distrito. Но меня "попросили" использовать región для области, а distrito - для района и области, и города. Пытался что-то доказывать, апеллировать к уму, но... Опять приводили в пример английский язык. Одно агенство просит писать óblast и raión. Ну, я и решил: хотите песен, их у меня есть! |
You need to be logged in to post in the forum |