Subject: Профессия Добрый вечер.Подскажите пожалуйста, как можно перевести профессию "operaria"? Просто персональные данные в доверенности: "de nacionalidad rusa, mayor de edad, operaria, casada..." |
судя по окружающему контексту, это вряд ли конкретная профессия скорее типа немецкого berufstätig https://www.multitran.com/m.exe?s=berufstätig&l1=3&l2=2 чисто имхо |
Не, это не "вообще трудящийся", а "трудяга, выполняющий работу, не требующую высокой квалификации, но предполагающую управление неким аппаратом" (нажал кнопку, включилось; подождал, пока на экране высветилось "End"; повернул рычаг влево). Как эта будит па-рюсску? |
Ничего иного, как "рабочий", в данный контекст, похоже, не всунуть... В словаре даётся и "станочник", но если станочник — это токарь или фрезеровщик, то эти профессии требуют гораздо более высокого уровня квалификации, чем для operario, насколько я знаю из узуса... |
Интересно, что мы сейчас, вероятно, пытаемся сделать обратный перевод: некая наша "рабочая" стала operaria, а мы гадаем, что за "операторша" |
управленка :-) мне и правда кажется, что в окружении mayor de edad и casada это не конкретная профессия, а означает вообще, что тетя работает (не пенсионерка, не домохозяйка и др.) |
Если бы надо было просто указать, что тётя работает, можно было просто написать trabaja (наверное). |
аппаратчица, кстати |
|
link 28.06.2021 10:25 |
"занятый", "имеющий занятость", "работающий" такое значение _есть_ у слова obrero, которое, согласно RAE, равнозначно слову operario. > можно было просто написать trabaja (наверное) наверное, нет. "занятый" - empleado, незанятый/безработный - desempleado. |
You need to be logged in to post in the forum |