|
link 13.04.2010 18:01 |
Subject: Verletzung von Schutzrechten - непонятно... Правильно ли я понимаю смысл:речь о договоре на оказание (переводческих) услуг Verletzung von Schutzrechten тут нарушение авторских прав? а каким образом тут может быть замешан удаленный переводчик? вот текст: Der Lieferant haftet für alle Schäden, die er durch die fehlerhafte Ausführung des Auftrages verursacht. спасибо |
Очень даже понятно. Речь идет о защите промышленных прав. Или передадите конкуренту какому-нибудь важную информацию, которая станет Вам доступной при переводе текста. Все нормально. Ответственность справедливо прописывается. |
|
link 13.04.2010 19:15 |
хм... круто. тогда каждый второй - нарушитель, кто в вопросах на форуме контекст вставляет.. спасибо ... |
это совершенно стандартный договор. lenaru, мне интересно, как аскер нарушил права другой стороны (которая в его вопросе указана как ХХХ)? |
подразумевалась ситуация как ПРИМЕР |
***Вот получили Вы на перевод текст договора на оказание услуг и опубликовали его, как сейчас. Это нарушение прав другой стороны (партнера) договора.*** плохой пример:) а насчёт контекста, выставляемого на форуме... те пару раз, когда неопытные аскеры выставляли ДЕЙСТВИТЕЛЬНО конфиденциальную информацию, не скрывая её под ХХХ, им делалось замечание другими участниками форума. |
|
link 13.04.2010 19:33 |
это уж точно - сам пару раз забывался :( потом приходилось просить админа удалить пост |
А что же тогда непонятно в ответственности? Из-за чего сыр-бор? |
lenaru, "Очень даже понятно. Речь идет о защите промышленных прав" А почему " промышленных "? |
|
link 13.04.2010 19:55 |
а непонятно тут Wird die Fa. XXX von einem Dritten wegen der Verletzung von Schutzrechten in Anspruch genommen, so ist der Lieferant verpflichtet, die Fa. XXX auf erstes schriftliches Anfordern von diesen Ansprüchen freizustellen. по-моему, тут никак не указано, что права были нарушены именно по вине "Lieferant'a" - и почему он должен отвечать и возмещать издержки? |
|
link 13.04.2010 19:57 |
Der Lieferant haftet dafür, dass durch die Herstellung, Lieferung und Benutzung der Leistungen und der Unterlagen in- oder ausländische Schutzrechte nicht verletzt werden, sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen. тут вроде понятно - что если это все в зоне его ответственности, то он и отвечает. |
вторая – «левая» – фраза вытекает из первой, где есть уточнение: Schutzrechte... sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen |
При переводе я во втором предложении добавила бы «ЭТИХ прав». |
|
link 13.04.2010 20:18 |
а-а-а-а... вот так, получается! тогда все сходится. marcy, спасибо Вам! |
gern geschehen. и подумайте, как обозвать эти права. я бы написала не промышленные, которые дают старые словари, а что-то типа права на интеллектуальную собственность |
marcy, физкульт! У меня они тоже под "ПИС" подпадают (в отличие от gewerbliche), поэтому надеялся на разъяснение от lenaru |
|
link 13.04.2010 20:26 |
ага, что-то тип того ) |
аллейкум ассалям!:) ты же знаешь – сам не погуглишь, никто тебе не разъяснит. |
"сам не погуглишь" - во тож! |
You need to be logged in to post in the forum |