DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 13.04.2010 18:01 
Subject: Verletzung von Schutzrechten - непонятно...
Правильно ли я понимаю смысл:

речь о договоре на оказание (переводческих) услуг

Verletzung von Schutzrechten тут нарушение авторских прав?
т.е. в случае судебного иска третьих лиц к ФИРМЕ за нарушение авторских прав исполнитель (внешний) должен покрыть ей судебные издержки по первому письменному требованию?

а каким образом тут может быть замешан удаленный переводчик?

вот текст:

Der Lieferant haftet für alle Schäden, die er durch die fehlerhafte Ausführung des Auftrages verursacht.
Er sorgt für eine umgehende Beseitigung der aufgetretenen Mängel auf eigene Kosten und den kostenfreien Versand der korrigierten Leistungen an die Fa XXX.
Der Lieferant haftet dafür, dass durch die Herstellung, Lieferung und Benutzung der Leistungen und der Unterlagen in- oder ausländische Schutzrechte nicht verletzt werden, sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen.
Wird die Fa. XXX von einem Dritten wegen der Verletzung von Schutzrechten in Anspruch genommen, so ist der Lieferant verpflichtet, die Fa. XXX auf erstes schriftliches Anfordern von diesen Ansprüchen freizustellen. Die Freistellungspflicht vom Lieferanten bezieht sich auf alle Aufwendungen, die die Fa. XXX aus oder im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme durch einen Dritten notwendigerweise erwachsen.

спасибо

 lenaru

link 13.04.2010 19:09 

Очень даже понятно.

Речь идет о защите промышленных прав.
Вот получили Вы на перевод текст договора на оказание услуг
и опубликовали его, как сейчас.
Это нарушение прав другой стороны (партнера) договора.

Или передадите конкуренту какому-нибудь важную информацию, которая станет Вам доступной при переводе текста.

Все нормально. Ответственность справедливо прописывается.

 tigeorvip6

link 13.04.2010 19:15 
хм... круто. тогда каждый второй - нарушитель, кто в вопросах на форуме контекст вставляет..
спасибо ...

 marcy

link 13.04.2010 19:19 
это совершенно стандартный договор.
lenaru, мне интересно, как аскер нарушил права другой стороны (которая в его вопросе указана как ХХХ)?

 lenaru

link 13.04.2010 19:26 
подразумевалась ситуация как ПРИМЕР

 marcy

link 13.04.2010 19:31 
***Вот получили Вы на перевод текст договора на оказание услуг
и опубликовали его, как сейчас.
Это нарушение прав другой стороны (партнера) договора.***

плохой пример:)

а насчёт контекста, выставляемого на форуме...
большинство текстов легко гуглятся в интернете.

те пару раз, когда неопытные аскеры выставляли ДЕЙСТВИТЕЛЬНО конфиденциальную информацию, не скрывая её под ХХХ, им делалось замечание другими участниками форума.

 tigeorvip6

link 13.04.2010 19:33 
это уж точно - сам пару раз забывался :( потом приходилось просить админа удалить пост

 lenaru

link 13.04.2010 19:35 
А что же тогда непонятно в ответственности?
Из-за чего сыр-бор?

 marinik

link 13.04.2010 19:41 
lenaru, "Очень даже понятно. Речь идет о защите промышленных прав"
А почему " промышленных "?

 tigeorvip6

link 13.04.2010 19:55 
а непонятно тут
Wird die Fa. XXX von einem Dritten wegen der Verletzung von Schutzrechten in Anspruch genommen, so ist der Lieferant verpflichtet, die Fa. XXX auf erstes schriftliches Anfordern von diesen Ansprüchen freizustellen.

по-моему, тут никак не указано, что права были нарушены именно по вине "Lieferant'a" - и почему он должен отвечать и возмещать издержки?

 tigeorvip6

link 13.04.2010 19:57 
Der Lieferant haftet dafür, dass durch die Herstellung, Lieferung und Benutzung der Leistungen und der Unterlagen in- oder ausländische Schutzrechte nicht verletzt werden, sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen.

тут вроде понятно - что если это все в зоне его ответственности, то он и отвечает.
а дальше - как будто совершенно левая фраза - к фирме ХХХ предъявили претензии, а где доказательство, что виновен Lieferant?

 marcy

link 13.04.2010 20:14 
вторая – «левая» – фраза вытекает из первой, где есть уточнение:
Schutzrechte... sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen

 marcy

link 13.04.2010 20:16 
При переводе я во втором предложении добавила бы «ЭТИХ прав».

 tigeorvip6

link 13.04.2010 20:18 
а-а-а-а... вот так, получается! тогда все сходится.
marcy, спасибо Вам!

 marcy

link 13.04.2010 20:21 
gern geschehen.
и подумайте, как обозвать эти права.
я бы написала не промышленные, которые дают старые словари, а что-то типа
права на интеллектуальную собственность

 marinik

link 13.04.2010 20:25 
marcy, физкульт! У меня они тоже под "ПИС" подпадают (в отличие от gewerbliche), поэтому надеялся на разъяснение от lenaru

 tigeorvip6

link 13.04.2010 20:26 
ага, что-то тип того )

 marcy

link 13.04.2010 20:29 
аллейкум ассалям!:)
ты же знаешь – сам не погуглишь, никто тебе не разъяснит.

 marinik

link 13.04.2010 20:41 
"сам не погуглишь" - во тож!

 

You need to be logged in to post in the forum