DictionaryForumContacts

 Oksana7783

link 28.01.2013 11:14 
Subject: inalabile и respirabile gen.
inalabile и respirabile - виды пылевых фракций.
вдыхаемые и...вдыхаемые...???
нашла такие определения:
1. Respirabile. La frazione delle polveri aerodisperse che non viene filtrata dalla parte cigliata dei condotti nasali, raggiunge i polmoni andando a depositarsi tra gli alveoli.
2. Le polveri inalabili sono in grado di penetrare nel tratto superiore dell’apparato respiratorio (dal naso alla laringe).

Тоже пока думаю над вариантами...

 Vitaly Bulbuc

link 28.01.2013 11:21 
Разница в том, что respirable - это вдыхаемый без вреда здоровью.

 Rivenhart moderator

link 28.01.2013 11:28 
выдержка из ГОСТ Р ИСО 7708-2006:

"Номенклатура вдыхаемой и респирабельной фракций

Термин «вдыхаемая» («inhalable») используют в настоящем стандарте в связи с тем, что он точно определяет название фракции, для обозначения которой используется. Ранее было некоторое несоответствие терминологии. Термин «вдыхаемая» («inhalable») использовался в конце 70-х годов в европейской англоязычной литературе с тем же значением, что и в настоящем стандарте. В ISO/TR 7708:1983 [10] и директиве ЕС 88/642/ЕЕС для обозначения данной фракции использован термин «инспирируемая» («inspirable»), являющийся эквивалентным термину «вдыхаемая» («inhalable»). Агентство США по защите природы использовало термин «вдыхаемая» («inhalable») для обозначения «всех частиц торакальной области» или «PM10». В настоящее время агентством не используется термин «вдыхаемая» («inhalable»). В настоящем стандарте данный термин используется в его первоначальном значении.

Термин «респирабельная» («respirable») использовался в английском языке с 1952 года для обозначения фракции, проникающей в нижние дыхательные пути ([11], [12]). В ISO/TR 7708:1983 ввели термин «альвеолярная» («alveolar») из-за схожести терминов «респирабельная» («respirable») и «инспирируемая» («inspirable»). В настоящем стандарте используют термин «респирабельная» («respirable»).

Подобного несоответствия не наблюдается во французском и немецком языках, но для ясности рекомендуются следующие термины:"

 Rivenhart moderator

link 28.01.2013 11:31 
еще из обсуждения на английском форуме:

 Oksana7783

link 28.01.2013 11:38 
Т.е. вдыхаемая и РЕСПИРАБЕЛЬНАЯ... Спасибо огромное. Разницу поняла, но термин подобрать на русском затруднилась.

 Vitaly Bulbuc

link 28.01.2013 13:18 
Масло масляное :) Можно было бы перевести как "ингалируемая и респирабельная" - между ними есть разница, а разницы между "вдыхаемой" и "респирабельной" нет.

 Васневец

link 28.01.2013 23:52 
Подозреваю, что для астматиков-аллергиков все же есть.

 Oksana7783

link 29.01.2013 4:22 
Боюсь, "ингалируемая" применимо к фракции будет не совсем корректно. Я все-таки это слово понимаю больше как "искуственно введенная" именно в русском языке. В английском, например, есть отличие термина "inhalation" от русского "ингаляция". В итальянском дано отличное описание отличия (в первом сообщении). Как будет чуть времени, поищу больше информации на русском языке.

 

You need to be logged in to post in the forum