DictionaryForumContacts

 xeniya123

link 18.05.2009 15:49 
Subject: Правильность перевода подтверждаю
Господа, подскажите пожалуйста англичанину, как на немецком будет:

Правильность перевода подтверждаю
Переводчик агенства переводов.....

Заранее спасибо!

 Lolarennt

link 18.05.2009 16:11 
А правильность написания 'агенства' подтверждаете?

 Mumma

link 18.05.2009 16:20 
как вариант: Hiermit wird die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt (или "die Richtigkeit der Übersetzung wird hiermit bestätigt")

 inscius

link 18.05.2009 21:38 
Mumma,

второй вариант звучит лучше. :-)

еще вариант: Die Richtigkeit vorstehender Übersetzung wird bestätigt. Übersetzer der/des Übersetzungsagentur/Übersetzungsbüros. - И все на этом?

Странное дело получается..: Насколько я понял, кто-то (подпомощник переводчика агентуры?) сделал перевод и какой-то переводчик какой-то агентуры "заверил"... Хм...

Неверно поняли. В данном случае переводчик подтверждает правильность своего перевода.

 inscius

link 18.05.2009 21:43 
а при чем здесь тогда "агенства переводов"? или же у них там у каждого печать "присяжного" переводчика?
Я думаю, что не у каждого, но именно у этого коллеги есть.

 inscius

link 18.05.2009 21:47 
как я понял это: в агенстве несколько переводчиков и "главный" переводчик заверяет...

 Mumma

link 18.05.2009 21:47 
"Mumma, второй вариант звучит лучше. :-)"
Inscius, оценила Вашу иронию, самой смешно :)
Артем-переводчик, значит ли это, что надо писать "Ich bestätige die Richtigkeit meiner Übersetzung "?

 mumin*

link 18.05.2009 21:47 
переводчик агентства переводов - структура такая же, как в выражении "ученик школы дураков" (или там вундеркиндов)

 inscius

link 18.05.2009 21:51 
mumin*,

плиз...

 Mumma

link 18.05.2009 21:53 
mumin*

 mumin*

link 18.05.2009 21:54 
inscius,
битте-битте, не стесняйтесь

 inscius

link 18.05.2009 22:04 
mumin*,

bin zur überzeugung gelangt, dass Sie heute unmissverständlich Ihre Meinung zum Ausdruck gebracht haben. Daher, hoffe ich, sind Sie und Ihr Gemüt befriedigt, so dass wir zum Sachlichen übergehen könnten.

Mumma, нет не надо (или не нужно? - не нужно. или не надо? - не надо).

 xeniya123

link 19.05.2009 7:53 
Дорогие коллеги, спасибо вам за вашу иронию. Аж захотелось объясниться, переводчик-сотрудник нашего агенТства (нижайше извиняюсь за опечатку), забыл написать шапку. Обратились вот к вам за помощью (за ответы - действительно спасибо).

 

You need to be logged in to post in the forum