DictionaryForumContacts

 _Анна_

1 2 all

link 26.11.2010 9:29 
Subject: ещё фамилия, с русск на итал
Коллеги, помогите, пожалуйста, затранскрибировать для итальянцев фамилию "Присяжнюк"))

 Rossinka

link 26.11.2010 10:21 
Prissiazhniuk

 Yavorina

link 26.11.2010 11:39 
если только для итальянцев, то есть чтобы они правильно произносили фамилию, тогда Prissiajniùc (j come abat-jour) с объяснением в скобках

 Ndihmoj

link 26.11.2010 13:55 
А как написано в паспорте? У Россинки, мне кажется, ближе к тому, что нужно. Транслитерация с какого? С украинского? Тогда, видимо, как у Россинки, но с одним "s"

 Nikalex

link 26.11.2010 14:10 
Извиняте, пожалуйста. Но в фамилии-то это третья буква "и", то есть по-русски"ы", значит, надо писать PRYSIAZHNIUK

 Rossinka

link 26.11.2010 15:46 
Два s нужны для того, чтобы произносили "с", а не "з".
Y только ещё больше затруднит бедных итальянцев. Им-то
при- или пры-
по барабану.

 Agnostikus

link 26.11.2010 16:49 
А ведь Nikalex, прав, я думаю. Неважно, как прочитают твою фамилию, потому что в каждом языке, все мы знаем, отдельные одинаковые буквосочетания читаются по-разному. В Португалии я долго не мог понять, какой город португальцы имели в виду, когда говорили "шизинау". Это просто "кишинэу" в нормальном румынском написании... Берите написание из паспорта, и это избавит вас от некоторых хлопот. А итальянцы там, французы или немцы, это всё неважно. Просто есть лишний повод рассказать о своём языке и стране. 8-))

 Simplyoleg

link 26.11.2010 19:23 
А гражданин/ка какой страны этот/а Присяжнюк?
Если Украины, то по нынешним правилам трансЛИТЕРируется Prysiazhniuk. Если России, то, если не ошибаюсь, Prisyazhnyuk.

Если надо всё-таки транСКРИБировать, то по ISO, если не ошибаюсь, соответственно [Prys'aѓn'uk] (UA) [Pris'aѓn'uk] (RU)

 Simplyoleg

link 26.11.2010 19:27 
Неправильно отобразилась буква "ж". Имеется в виду z с галочкой сверху, как в славянских языках с кириллицей (кроме польского и кашубского)

 Simplyoleg

link 26.11.2010 19:32 
извините, я хотел сказать "как в славянских языках с латиницей"

 Victoria_cherry

link 26.11.2010 19:39 
если фамилия русского человека - Prissyaznuk
если фамилия белоруса или украинца - Pryssiaznuk

над z птичка - значит ж
над u левое ударение - значит ударный слог

в английском ж - zh, в итальянском ж - это z с птичкой

 Agnostikus

link 26.11.2010 19:47 
Я подумал, что _Añña_, наверно, не собиралась так далеко заходить в транскрипционно-транслитерационный лес. Ей, видимо, нужна была простая транслитерация фамилии "для дома, для семьи".

 Agnostikus

link 26.11.2010 19:48 
_Анна_! Ау!

 Ndihmoj

link 26.11.2010 19:59 
Вот тут что-то не совсем точно (я о мнении Victoria_cherry):
Не будет в транслитерированной фамилии ни у белоруса, ни у украинца "ss", только одно. А "я" и "ю" будут "ia" и "iu".
Мне кажется, что здесь смешиваются два подхода -- транслитерация (о ней говорит Simplyoleg) и бытовая передача "по-итальянски" (у Yavorina и Victoria_cherry).
А _Анна_ всё же обратилась к нам как к коллегам, значит, ей нужна красивая ПРАВИЛЬНАЯ транслитерация.

 Yavorina

link 26.11.2010 20:56 
Victoria_cherry, в итальянском звука ж нету, соответственно буквы, которая бы его передавала нету, нету и "z с птичкой" как вы выразились.

Но итальянцы поймут простенькое выше приведенное мной объяснение, что Prissiajniùc с буквой j как в слове abat-jour, французком слове, которое в итальянском пишется и читается без изменений, по-французки. Можно еще объяснить итальянцам произношение "ню", как французкое ню

А если написать по правилам транскрипции, то обычно итальянцы о них понятия не имеют. анна просила " затранскрибировать для итальянцев", а переписать фамилию из паспорта, я думаю, она бы и сама додумалась, только ей этого не надо.

 Yavorina

link 26.11.2010 20:57 
и кстати, а почему тогда в русском пишется Присяжнюк, а не Прысяжнюк, ведь в русском-то буква ы есть

 Simplyoleg

link 26.11.2010 21:58 
Prissiajniùc, а точнее Prisiajniùc - это не итальянское, а румынское написание. Если он гражданин Молдовы, то будет писаться именно так.
Итальянец может это прочесть либо как Присяжнюк, либо как Присяйнюк, либо (менее вероятно) по аналогии со словенским и сербскохорватским как Присяйнюч.
Вообще же, пусть Анна пояснит, что она имеет в виду под ит. транскрибированием, хотя бы на примере Renault, Shakespeare и т.п.

 Simplyoleg

link 26.11.2010 22:07 
x Yavorina
в русском пишется Присяжнюк, а не Прысяжнюк в силу правил адаптации. В украинском Медведев тоже пишется Медведєв [мэдвэдев], а в белорусском Мядз(ь)ведзеў

 Victoria_cherry

link 26.11.2010 22:10 
ууууух

Начнём по порядку.

У транслитерированной фамилии белоруса или украинца будет двойная ss, потому как если написать одну в интервокальной позиции, то итальянцы прочитают "Призяжнюк", а это не есть правильно.

Давайте разграничивать транслитерацию (передачу написания слов буквами языка перевода) от транскрипции (передачу звучания слова на языке перевода). Здесь речь идёт о транскрипции скорее. Девушка хотела узнать, как надо написать фамилию нашего, чтоб итальянцы её правильно прочли.

Передача звуков "ю" и "я" - это сочетания:
на англ. yu, ya
на итал. u, ya (ia в середине слова)

Правильная транслитерация и бытовая передача по-итальянски - это выдуманные Вами понятия. Есть правила итальянской транскрипции для передачи фамилий и имён, и не я их выдумала. Транслитерация же используется в основном для передачи итальянских реалий.

Звук "ж" в итальянском есть :) Если Вы изучали итальянскую фонетику, то должны это знать... Нет буквы ж как таковой, что успешно компенсируется написанием z (с птичкой-галочкой для пояснения "нелингвистам").

В русском пишется Присяжнюк и читается так же, в украинском буква "и" в некоторых позициях читается как "ы" (это как раз тот случай), в белорусском пишется Прысяжнюк и соответственно транскрибируется.

Просьба обсуждающим: если у Вас нет аргументированного мнения, а только голые эмоции и горячее желание убедить кого-то в своей правоте, даже если Вы не правы (или не знаете это наверняка), не писать свои комментарии... Очень долго потом приходится всем объяснять, что да почему. Я пишу СВОЁ мнение.

 Victoria_cherry

link 26.11.2010 22:16 
Кстати, вариант Google Translator:

Prisyajnyuk

разбивает все теории :)))

 Erdferkel

link 27.11.2010 10:21 
Simplyoleg, по ISO у Вас не совсем правильно... по последнему варианту 1995 г. Присяжнюк = Prisâѓnûk (ж опять неправильно получается, но мне важны были "я" и "ю")

 Jauhenssonur

link 27.11.2010 10:23 
Victoria_cherry! Есть ГОСТы, по которым транслитерируется иноязычные фамилии. Особенно в случае двух разных график. А существует бытовая передача фамилий, имён с тем, чтобы итальянцу, немцу, англичанину итд было проще назвать иноязычную фамилию. Например, например, фамилия Шевелевич (на разных языках практически можно передать и SCHEWELEWITSCH, SHEVELEVICH, CHEVELEVITCH, SEVELEVICS, плюс еще куча вариантов с диакритическими знаками. (Это, видимо, имел(а) в виду кто-то из наших коллдег. А если посмотреть ГОСТ, то вы найдём там только вариант SHEVELEVICH. Так что тут всё логично. А что касается двойного написания ss, то в транслитерации они пишутся только там, где в иноязычной фамилии/имени есть два "с". А то, что предлагают в "Присяжнюке" два "s", это из области бытовой транслитерации. Повторюсь, чтобы иностранцу было легче прочитать иностранное имя. Подробнее: http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm

 Erdferkel

link 27.11.2010 10:35 
Jauhenssonur, Вы думаете, что в Италии требуют транслитерацию по ГОСТу? ну-ну... в Германии вот требуют в официальных (загсовских) документах по ISO - именно с диакритическими знаками, хоть люди потом сами себя не узнают, зато единообразно и нет проблем сравнить ФИО и вернуть обратно на русский.

 Jauhenssonur

link 27.11.2010 11:38 
Нет, collega Erdferkel, не думаю, просто есть такая сложность, и она решается двумя способами. А чтобы нам было легче, надо исходить из того, что нам предлагают уже из придуманного. А Анна, наверно, уже и забыла, что тут дискуссия...

 Yavorina

link 27.11.2010 12:51 
вопрос к Victoria_cherry:

Вот вы написали: "Звук "ж" в итальянском есть :) Если Вы изучали итальянскую фонетику, то должны это знать... Нет буквы ж как таковой, что успешно компенсируется написанием z (с птичкой-галочкой для пояснения "нелингвистам")."

приведите пожалуйста пример таких итальянских слов со звуком ж и с буквой z с птичкой

 _Анна_

link 27.11.2010 16:15 
Я не забыла, я просто только что за комп вернулась, а тут уже дискуссия!))) За что всем искреннее спасибо!
Да, сразу пардон за ляп - конечно, транслитерация, а не транскрипция нужна была.

На самом деле, я не имею понятия о том, откуда данный синьор родом, Россия, Украина и т.д.

Просто после должности стояло его имя, он представлял некое АО.
Мне нужно было изобразить это правильно, но в любом случае для итальянцев эта фамилия будет головоломкой))
С заказчиком вопрос утрясли - он попросил "как по-английски оставлять".

Просто уже для себя интересно. И кстати о птичках))
У меня некоторые итальянские знакомые звук "ж" советуют изображать на письме через z с птичкой. И меня это как-то удивляло всегда.
И то же самое с "ч" перед согласными типа "чк/чт" - через "с" с птичкой.

 Erdferkel

link 27.11.2010 16:24 
молодцы итальянские знакомые! по ISO живут! :-))

 Rossinka

link 27.11.2010 17:33 
Не заставляйте бедных обычных итальянцев мучиться со всякими буквами с птичками!
Они никогда не смогут прочитать такие слова.
Никто этих букв с птичками не знает, за исключением "лауреатов ин руссо".

 Simplyoleg

link 27.11.2010 21:38 
Как это не смогут? В ит. Википедии русские фамилии и имена именно так и пишутся. В Триесте, Гориции много коренных жителей славянского (в основном словенского) происхождения плюс по всей стране иммигрантов из б.Югославии и их потомков, у которых фамилии тоже с такими или подобными диакритическими значками

 Rossinka

link 28.11.2010 9:05 
Та часть населения, о которой вы говорите, - ничтожная, плюс проживающая на "крайнем" северо-востоке Италии и имеющая , я бы сказала, не слишком частые контакты с остальной Италией. Что не способствует распространению этого знания диакритических значков.

 Ndihmoj

link 28.11.2010 9:49 
Во, Анна дала ответ.
Как бы мы ни транслитерировали славянскую фамилию подобного рода, у итальянцев будет лёгкий шок, потому что само скопление согласных букв не будет вызывать положительные эмоции.
Как, впрочем, у многих других европейцев. А читать они будут так, как могут.
И мне хочется вернуться в начало дискуссии, когда осторожно было сказано - нужно брать из паспорта.
Насколько я могу судить, в нынешних постсоветских паспортах транслитерация идёт через английский язык.
Как сказала моя родственница, которая за всю жизнь перевела невероятное количество справок, свидетельств и прочей бумажной работы, НАПИСАНИЕ БРАТЬ ТОЛЬКО ИЗ ПАСПОРТА, потому что как только человек обратиться в какое-либо учреждение, а написание в паспорте не совпадает с написанием в каком-либо документе, ему просто вежливо скажут, что это не он. И придётся делать новый документа.
А как будет читаться такое слово - это уже вопрос другого плана.

 Erdferkel

link 28.11.2010 10:57 
пардон, конечно, что вмешиваюсь, но не стоит так глобально: вот в Германии запрещено для свидетельств брать написание из паспорта (о нём можно написать только примпер в прямых скобках), а обязательно написание по ISO

 Victoria_cherry

link 28.11.2010 17:40 
Анна просила транслитерировать русскую фамилию, а не выяснить, как по-православному написать её на итальянском :) Поэтому мой совет прост: загляните, Анна, вот сюда:

http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41

а также вот сюда:
http://www.familytree.ru/ru/translit.php

Здесь очень ясно и наглядно всё поясняется, чтобы мы не спорили, у кого правота правее. Всякие ГОСТы и ISO составлялись столетия назад, поэтому для нас являются как бы катехизисами, а не руководствами по эксплуатации. Я - за правду, а не за внешний лоск.

Небольшой ликбез для Yavorina: слова со звуком "ж" в итальянском (Lisboa - произносится на диалекте как "лижбоа", да и в составе дифтонгов запросто можно найти - (ʤ) Gianni, jungla, pioggia...), итальянцы знают о таком звуке и умеют его произносить, хоть буквы как таковой для него нет. Буква z с птичкой - для иноземных слов, поэтому в итальянском-итальянском Вы его не найдёте.

 Yavorina

link 28.11.2010 21:03 
:=)))))))) а итальянском Victoria_cherry? да и о каком именно диалекте идет речь?

(ʤ) они произносят слитно, отдельного ж(ʒ) у них нет.

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_fonetico_internazionale

в википедии есть табличка, где желтым цветом отмечены звуки, присутствующие в итальянском

Get short URL | Pages 1 2 all