DictionaryForumContacts

 juschel

link 31.08.2008 15:07 
Subject: Leitbild zur Entwicklung der Zuwanderung und Integration
Сложности со словом "Leitbild"
Am 8. November 2005 wurde von der Landesregierung das Leitbild zur Entwicklung der Zuwanderung und Integration beschlossen.

Не могу сообразить, как назвать. Рекомендации, программа, образец, модель??
Спасибо

 Бернадетте

link 31.08.2008 16:20 
может, Программа правительства?
http://de.wikipedia.org/wiki/Leitbild

 Коллега

link 31.08.2008 16:44 
не, она ещё имхо не программа (привет, Бернадетте!), может ориентационная модель?

 vittoria

link 31.08.2008 16:50 
а может, проэкт ? :)
типа одобрен проект

 marcy

link 31.08.2008 16:59 
xe-xe, какая милейшая компания:) Ну как тут не отметиццо.

руководящая линия:)
не сочтите за моветон.

 Бернадетте

link 31.08.2008 17:14 
а примерчик? из великого и могучего :)

 marcy

link 31.08.2008 17:20 
правительство разработало / определило / утвердило и т.д. руководящую линию в области....
Ну как?:)

 mumin*

link 31.08.2008 17:22 
генеральная?
пример из анекдота: колебался вместе с генеральной линией партии

 marcy

link 31.08.2008 17:26 
да, линии заколебали:)
Мне кажется, что руководящая/генеральная линия вполне оправдана:)
Вспомним хотя бы такое понятие как Leitkultur.

 marcy

link 31.08.2008 17:27 
после зрелых размышлений: так как речь идёт о правительстве всего лишь федеральной земли, то, наверное, всё же руководящая.
Генеральную оставим для Берлина:)

 Коллега

link 31.08.2008 17:28 
приветик милейшей компании :-)). Сколько слышится родного в этих звуках - "руководящая линия" (произносить с придыханием и сдержанным восторгом)
Гут :-)

 marcy

link 31.08.2008 17:33 
Kоллега,
восторг может быть и несдержанным. Переходящим в (длительные) овации. Это сугубо индивидуально:)

 vittoria

link 31.08.2008 17:37 
а линия партии, я надеюсь? :))

 marcy

link 31.08.2008 17:41 
в нашем случае, это линия правительства:)

 Коллега

link 31.08.2008 17:41 
Нет, марцы,
несдержанный восторг, переходящий в длительные овации - это примерно Черненко из последних сил на предпоследней речи Брежнева (хотя, конечно, сугубо индивидуально) :-))

 marcy

link 31.08.2008 17:59 
Коллега, вспомни, разве Черненко выдержал бы длительные овации?:)

 Бернадетте

link 31.08.2008 18:12 
вот как-то не ассоциируется у меня "руководящая линия" с современностью :)
не могу ничего такого вспомнить. руководящая линия Советского правительства - сколько угодно, а чтобы другого ...

хотя сложно рассуждать, не зная, что там в этой ориентационной линии :)

 marcy

link 31.08.2008 18:16 
Бернадетте, там примерно то же, что и в приснопамятных руководящих линиях:)

А вот и сам старик Ожегов:

Словарь Ожегова
Статья 29700
РУКОВОДЯЩИЙ

такой, которым следует руководствоваться.
Руководящая линия. Руководящие указания.

 Бернадетте

link 31.08.2008 18:21 
слово "руководящий" пер се - меня здесь не смущает. сочетание только. но, может, причине сильной ассоциативности с СССРом :)

а Ушаков с Ожеговым согласен? :))

 marcy

link 31.08.2008 18:27 
Ушаков отмалчивается:)

 Erdferkel

link 31.08.2008 18:50 
руководящие линии у них там в последнем разделе
www.sachsen-anhalt.de/.../Bibliothek_LB/Leitbild_Zuwanderung_und_Integration_Sachsen-Anhalt.pdf
м.б. вообще жахнуть "Стратегические основы и нормативно-правовая база развития иммиграции и интеграции в земле Заксен-Ангальт"?

 vittoria

link 31.08.2008 18:52 
думаю, разгадку надо искать у Даля :)

 Коллега

link 31.08.2008 19:09 
а где база?

 Erdferkel

link 31.08.2008 19:11 
в содержании :-)

 juschel

link 31.08.2008 19:56 
Спасибо за участие, мне нравится вариант Erdferkel "Стратегические основы и нормативно-правовая база развития иммиграции и интеграции в земле Заксен-Ангальт", но не боязно далеко от дословного перевода отходить. Я попробую с программой по ссылке Бернадетте: "Программа развития иммиграции и интеграции" А можно ли развивать иммиграцию? все очень туманно.

И еще такой вопрос, законы и всякие законодательные положения (закон немецкого законодательства) в каком порядке приводятся:
1. Наименование закона на русском языке
2. Немецкое наименование закона в скобках и кавычках

или наоборот? Мне в фирме убиваются и доказывают, что в русском тексте вставляется наименование закона на немецком языке, а перевод сего уже в скобках. Хотя для меня это чисто визуально и в тексте неудобоваримо читается.

 marcy

link 31.08.2008 20:03 
название закона на русском, в скобках при первом упоминании на немецком.

 juschel

link 31.08.2008 20:30 
Спасибо, marcy.

 

You need to be logged in to post in the forum