Subject: Фраза Сервантеса Сервантесу приписывают такую фразу: "Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость".Пытаюсь найти ее в оригинале, но гугл не реагирует ни на cortesía, ни на cortesanía, ни на urbanidad в связке с Сервантесом. Зашла на wikiquote, там в русском варианте эта фраза есть, а в испанском - ничего похожего. Прямо мистика какая-то. Может кто-нибудь знает, как эта фраза звучит в оригинале? |
Наверное, в Дон Кихоте поискать надо. |
Gracian. Oráculo manual. "118. Cobrar fama de cortés, que basta a hacerle plausible. Es la cortesìa la principal parte de la cultura, especie de hechizo, y asì concilia la gracia de todos, asì como la descortesìa el desprecio y enfado universal. Si ésta nace de soberbia, es aborrecible; si de groserìa, despreciable. La cortesìa siempre ha de ser más que menos, pero no igual, que degenerarìa en injusticia. Tiénese por deuda entre enemigos para que se vea su valor. Cuesta poco y vale mucho: todo honrador es honrado. La galanterìa y la honra tienen esta ventaja, que se quedan: aquélla en quien la usa, ésta en quien la hace." . Кто-то чего-то напутал |
Дон Кихот, ч.2. Глава ХХХVI, в конце письма Санчо Панса его жене Тересе. В русском переводе Любимова эта фраза звучит иначе, а именно: "...как говорит мой господин, учтивые выражения - это самая дешевая и ни к чему не обязывающая вещь на свете." Сопоставил это с испанским оригиналом. Искомая фраза где-то здесь, после 'las manos': Не владея испанским, точнее указать не могу:)) |
Это, конечно, крайне интересно, но в этой фразе нет одной из главных составляющих знаменитого изречения: ...и не ценится так дорого... Без этого, согласитесь, само изречение не то чтобы теряет смысл, но оно просто становится другим и немного не о том... |
Wolverin, действительно, в вашем варианте нет второй части: "и не ценится так дорого". Усеченный вариант Адри подходит: "La cortesía... cuesta poco y vale mucho", но тогда русский перевод должен был бы быть менее эмоциональным: "Вежливость обходится дешево и ценится дорого". Похоже, что первая часть все-таки взята из Сервантеса, а дальше "народное творчество" приписало ему слова Грасиана. Как думаете? Всем спасибо за участие. |
В том-то и дело, что русская интерпретация высказывания более всего подходит для слов Грасиана, а остальные просто ее перефразировали. Что касается русского, экспрессивного варианта фразы, могу просто провести аналогию: где в других языках "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ" в русском "ЗАПРЕЩЕНО". |
You need to be logged in to post in the forum |