![]() |
Subject: Доверенность Добрый день! Подскажите, пожалуйста, что это за параграф такой (в нотариальном удостоверении):Der Erschienene verneinte die Frage des Notars nach einer Vorbefassung im Sinne von §3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG Значит ли это, что заявитель отрицательно ответил на вопрос нотариуса о том, был ли подобный документ уже составлен ранее согласно параграфу 3 статье 1 № 7 закона об установлении обязательной формы документации? И, вообще, скажите, сталкивался ли кто-нибудь из Вас с переводом доверенности, составленной на русском и немецком языках, но без апостиля!В мои задачи входит перевод только лишь последней стр., а именно текста нотариального заверения. Действителен ли такой документ на територрии РФ? Помогите советом.Спасибо. |
Вообще такого рода документация, как доверенность, если не ошибаюсь (через меня проходило многое для нот.заверения, в т.ч. и доверенности) должна быть апостилирована, причем по месту юрисдикции. Иначе как нотариус примет такой документ для заверения подписи переводчика? |
см. словарь, там ведь многое есть, в том числе и ваша Vorbefassung |
Спасибо, Вам, Дезерад! И Вам, Чара, за ссылку::) С самим переводом, вообщем-то, теперь все окончательно ясно, а вот с оформлением... Что ж мне теперь даже и не браться за это безнадежное дело, если, как Вы говорите, не заверят все равно:( Кстати, а как по- русски называется "печать", которая приклеивается к документу и тем самым сшивает отдельные листы? |
была недавно довольно оживлённая дискуссия http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47016&l1=3&l2=2&SearchString=�����&MessageNumber=47016 |
***В мои задачи входит перевод только лишь последней стр*** А к чему тогда все сомнения эти? Заверят или нет, уже не Ваша проблема. Впрочем, наличие апостиля с заверением подписи переводчика не связано никак! |
***Заверят или нет, уже не Ваша проблема.*** Это, вообщем-то, и не проблема вовсе. Просто перед людьми неудобно как-то, если этот докУмент все равно переоформлять нужно будет:( Поэтому и интересуюсь. |
Да пускай проставит клиент апостиль - и все дела. |
Клиент в одной стране- я в другой. Родственники пришли с документом в руках и с надеждой в глазах:) |
*Впрочем, наличие апостиля с заверением подписи переводчика не связано никак!* Вопрос лишь в том, что когда я отдаю своему нотариусу какой-либо официальный документ с моим переводом, присланный из Германии для заверения подписи переводчика, нотариус при всем уважении ко мне всегда проверяет наличие апостиля при оригинале. Это не касается диплома или паспорта, естественно. я не знаю, какая у Милады доверенность, но она пишет, что клиент в другой стране, отсюда, как правильно заметила SRES, необходимость апостиля. |
Еще мне непонятно, Милада, а кто переводил основной текст? Ведь заверяется подпись переводчика в отношении всего документа, так что ответственность за правильность перевода ложится на подписавшего. |
You need to be logged in to post in the forum |