![]() |
|
link 13.07.2009 9:35 |
Subject: доктор наук Здравствуйте, я совсем запуталась.... хочу раз и на всегда уточнить для себя понятия как: доктор наук и кандидат наук. Как это перевести на итальянский? а точнее дипломы доктора и кандидата наук.il diploma del dottorato di ricerca e il diploma del ....? Спасибо заранее. |
Нет такого. http://it.wikipedia.org/wiki/Dottorato_di_ricerca Il Dottorato di Ricerca г un titolo accademico post lauream. Г stato introdotto nel sistema universitario italiano nel 1980 (Legge 21 febbraio 1980, n.28, D.P.R. 11 luglio 1980, n. 382), e rappresenta il più alto grado di istruzione universitaria. Il Dottorato rappresenta il terzo ciclo dell'istruzione universitaria, secondo il Processo di Bologna. ИМХО. в данном случае лучше сделать упор на другие титулы человека, напр, профессор университета (уточнить, какой, потому что и с ними нелегко разобраться в итальянской иерархии) |
|
link 13.07.2009 10:11 |
все эти титулы используются лишь в ех-СССР. в Италии такого нет. Переводить нет смысла. Тут в зависимости от документа можно попытаться либо перевести дословно, либо танслитерировать.. но имхо нужно указать в скобках, что речь идет о титуле, который не имеет аналога в италии и используется лишь там, где используется.. |
|
link 13.07.2009 10:11 |
Спасибо Rossinka за Ваш совет, но дело в том что не переводиться профессиональная карьера кого-либо а Указ о легализации официальных документов. Вот контекст (сори, на украинском :)) : "Штамп підтвердження дійсності оригіналів документів використовується в Департаменті консульської служби МЗС України для документів про освіту (дипломи та витяги із залікових відомостей) міжнародного зразка, свідоцтв про спеціалізовану підготовку з медицини та витягів з індивідуального плану підготовки в клінічній ординатурі, дипломів кандидата і доктора наук ВАК України." Поэтому, как мне быть? |
наверное, единственный выход, как пишет гном, слегка уточнить, типа: il diploma del dottorato di ricerca e il diploma del Dottore della Scienza medica (или как там, пишу так, а не Medicinа, чтобы хоть как-то разницу подчеркнуть) della ВАК Украины (что такое ВАК?) , superiore al dottorato di ricerca. |
|
link 13.07.2009 10:23 |
ВАК Украины - Высшая аттестационная комиссия при Кабинете министров Украины. |
il diploma del dottorato di ricerca e il diploma del Dottore della Scienza medica della ВАК Украины , superiore al dottorato di ricerca in Ukraina. |
|
link 13.07.2009 10:34 |
Думаю, что здесь речь идёт о докторах наук в общем, не только медицины так пойдет diplomi dei dottorati di ricerca e dei dottori di Scienze conferiti dalla/ presso la VAK [Commissione di valutazione] di Ucraina. ?? |
мне кажется, пойдёт. только dell'Ucraina и только мне почему-то кажется, что там речь идёт о медицине, если МЗС это мин.здравоохранения. |
|
link 13.07.2009 10:46 |
а внизу добавить что la qualifica accademica di dottore viene conferito solo dopo il dottorato di ricerca (o ai laureati in medicina o in odontoiatria). |
|
link 13.07.2009 10:50 |
МЗС - Мин. Закордоних Справ - Мин. иностранных дел :) |
|
link 13.07.2009 10:52 |
спасибо |
(o ai laureati in medicina o in odontoiatria). если вы так напишете, то создаётся впечатление, что доктор наук это только по медицине. |
|
link 13.07.2009 10:55 |
правильно, лучше не заикаться |
You need to be logged in to post in the forum |