Subject: OFF : Опасайтесь самодельных "самоучителей" Попала ко мне в руки книга Владимира Белоусова "Нефтегазовая промышленность (Oil and Gas Industry)", Москва, 2004 (с) ТиАй Групп.Как указано на обложке, книга эта - "самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии" Предупреждаю всех возможных читателей, что эта книга составлена переводчиком, а не написана специалистом из нефтегазовой отрасли. Изложение основ предмета подменео совершенно непрофессиональным переводом из каких-то американских популярных изданий. Предлагаемый (в значительной части плагиаторский) текст говорит только об одном - автор не прочел ни одного русского учебника и разбирается в русской нефтегазовой терминологии и в освещаемых "самоучителем" процессах и операциях на не более чем дилетантском уровне. Словарный аппарат, имеющийся в книге, предлагает русские эквиваленты, значительная доля которых просто не существует в лексиконе русских нефтяников и геологов. ВРЕДНОЕ ИЗДАНИЕ!!! |
Наоборот, полезное. Чем больше народу сурово получит по шапке и перестанет лезть в нефтянку, тем лучше. |
Интересная точка зрения, SH2. Если подумать, то Вы не так уж и неправы. Думаю…Хорошо бы так: аффтара в лагерную пыль, но издание из оборота не изымать. :-)))) |
Иван, спасибо за предупреждение. Интересно, существует ли какой-нибудь закон против всех этих шарлатанов? |
|
link 16.02.2006 10:01 |
Иван, а так, ради интереса, пару примерчиков из книги можете привести? |
Интересно, существует ли какой-нибудь закон против всех этих шарлатанов? О защите прав потребителей, пожалуй. В общем, достаточно неплохой. Только им ведь надо воспользоваться… |
Аристарх Ми будэм судыть тибе па закону гор! (х/ф «Кавказская пленница») |
Ну вот, а в городе переводчиков никто не ругал... даже наоборот....:( ых, ну ее нафинг, ету нефтянку... |
Snapper У нас добрый лес (х/ф «Добрый лес») |
Увы это жизнь как она есть. неужто человек - технолог, с высшим образованием по нефтянке зная английский язык пойдёт работать переводчиком и напишет действительно грамотный словарь. В своей работе лично я словарям особо не доверяю (хотя пользовался по началу словарём Кедринского по нефтепереработке). Приходится оринтироваться, на ту самую "местечковость" о которой Вы, 10-4, уже как-то говорили. Как у нас какое оборудование правильно называется знаем только мы и наши заказчики. То же оборудование от другой компании, очень может быть называется совсем по другому.. |
|
link 16.02.2006 10:47 |
10-4, ничего стопудово вредного не бывает. Вопрос только в дозировке. Вот если ты вообще не представляешь себе, например, что такое наклонно-направленное бурение - тогда для первичного ознакомления тебе хватит и ентой книженции. А вот ежели чего серьезное - тады действительно, уже копать гораздо глубже надоть... |
люди "бабки рулят"... :-/ |
Нет, Янко. Когда тебе говорят, что каротаж служит для изучения керна, что обсадная колонна служит, чтобы в скважину земля сверху не падала, что source rocks - это "коренные породы", что буровой раствор увеличивает "сцепку" долота с породой, что жидкость для ГРП является смесью масла и кислоты, и т.д. Это вредно читать именно неискушенному человеку. |
Иван, миль пардон за ONtopic, тут вот в мультитране рылся в поисках кошерного перевода R/P ratio (reserves/production) - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=reserves/production ratio&L1=1&L2=2 чессговоря, пребываю в задумчивости. Старик Яндыкс только с толку сбивает - говорят всяко. А вот как КОШЕРНО будет? (нефтянка - не мой профиль, а вот в аналитическом репорте встретилось. в нашей конторе пользуются клером "запасы/добыча". но вдруг оно как-то экзотичестки зовется у профессионалов. типа "кратность запасов" ЗБД |
Специалисты советуют воспользоваться термином "процент извлеченных запасов". Попробуйте его кинуть в яндекс или гуголь. |
Спасибо, Иван. а "процент" этот в годах можно выражать? у меня по тексту "R/P ratio = 50 yrs" |
поиск дает такое вот "коэффициент соотношения запасов к годовому объему добычи" звучит вроде проздрачно. Но кошерно ли? |
Вот что, 'More, обнаружилось в моих базах (из совсем свежих поступлений): Reserves-To-Production Ratio, R/P(R), RP(R) Кратность запасов. Отношение текущих разведанных запасов к годовой добыче полезного ископаемого. http://nefte.ru/slov/e.htm |
Если это в годах, то скорее всего имеется в виду "период разработки месторождения". Такой термин применяется к ГАЗОВЫМ месторождениям, где годовой отбор газа фиксированный. "Отношение запасов к годовому объему добычи" - по сути то же, но "отношение" или "коэффициент" не могут измеряться в годах. |
кстати а где можно почитать что нормальное по тематике? переводы часто предлагают, я не брал (пока) все сижу на авиациях и рл всяких |
Пример из текста книги - (не досадная опечатка, во всей книге так) - invironment. В Городе не ругали потому что не читали, наверное. Я вот приобрела, прочитала по диагонали. Автор нигде не сообщает, что он специалист нефтегазовой отрасли, посему, доверие к источнику должно быть соответсвующим. Другое дело, что неопытные коллеги могут слепо верить более опытным. А некоторые неопытные, наоборот, сомневаются в "стариках", так что вредно будет только первым. |
Ой, ой, я напутала! У меня книга "Нефтяная промышленность", учебное пособие для переводчиков, FLT, Архангельск, 2000. Написано "чтобы облегчить переводчикам адаптацию к условиям работы в нефтяной промышленности". Взятки гладки. |
Между прочим, книгу Белоусова рекомендуют даже в Московской Школе Переводчиков (вполне авторитетное учреждение, как мне кажется) Так что же можно почитать неискушенному по нефтянке? А по металлургии не подскажете? глиноземы там всякие:)) |
Спасибо, Brains. Да, Иван, речь именно о газе. ну вот - теперь и я сам коньтекста нЕ дал. там речь идет о вообще всех запасах страны. |
"Нефтяная промышленность", учебное пособие для переводчиков, FLT, Архангельск, 2000 - это первое издание этой же лабуды, того же "автора". В разных "школах переводчиков" учат теории и практике перевода, но там совершенно не секут в конкретных темах и терминах. Например, преподаватель Московской международной школы переводчиков упорно доказывал мне что "сеноманская вода" - это senoman water, и при этом совал мне какой-то американский журнальчик, где журналист, посетивший Западную Сибирь так написал. Никакие мои аргументы на преподавателя воздействия не имели. Так и преподает. Что касается вопроса "что почитать?" Для начала - учебники для техникумов + Журнал Oil & Gas Journal и подобные. |
Вообще, все это достаточно серьезно. Ведь спецперевод - это именно то, что сейчас, в основном, требуют работодатели. И если его преподавать по уродски, результаты могут быть весьма плачевными. Вот о чем стоит задуматься в языковых вузах. |
К сожалению, во многих вузах и на многих курсах, некоторые преподаватели занимаются откровенной халтурой, и столь всеми чтимый МГЛУ отнюдь не исключение. А жаль... Спасибо за совет относительно литературы!!! |
В МГЛУ программу нужно менять. А проделывать это никто не горит желанием. |
**...учат ....практике перевода, но там совершенно не секут в конкретных темах** - Иван, а вот это можно попросить запомнить на будущее и чаще про себя повторять? :-)) |
Запоминайте и повторяйте, нет возражений :-) |
вы как очередную лабуду про перевод сморозите - я так вам сразу уж тогда, ладненько? :-) |
2 Jewelia Не могу сейчас дать ссылку, но тем (упоминаний) было несколько... Я так поняла, что некоторые из писавших книгу в глаза, по крайней мере, видели:) |
You need to be logged in to post in the forum |