DictionaryForumContacts

 Рудык

link 7.05.2009 8:56 
Subject: Рудык
Друзья!
необходимо перевести фразу: "Ввиду отсутствия у физического лица печати...и т.д. ". Я долго ломала голову над фразой "у физического лица ", то "alla persona fisica", потом написала следующее:
"рer l’assenza del timbro in capo alla persona fisica..." Но сильно не уверена. Чёткого и ясного перевода выражения "in capo a" я так нигде и не нашла. Вроде как можно перевести "у ..(кого-л имеется или какое либо действие переходит на (кого-либо)". Например, когда то встречала "передача (переход) права на товар к -кому-либо", так вот там "к -кому-либо" переводилось "in capo a" ( плюс указание лица). Не знаю, правильно ли à выразила свою мысль, не сумбурно ли. В любом случае буду благодарна за помощь в отыскании нужных вариантов выражения "in capo a" .А вот что гуглится:
"a) che non sussistono condanne e procedimenti giudiziari pendenti per delitti contro la pubblica amministrazione in capo alla persona fisica interessata..."
а также: "dovuto in quanto la responsabilita` rimane sempre in capo a chi ha materialmente percepito le somme..." Не густо...
я конечно не лингвист, но у меня при выражении a capo создается впечатление, что оно несет нагрузку типа "в сторону" "в направлении" не знаю, понятно ли я выразился.

 YoPenTheDeutch

link 7.05.2009 9:49 
Угу прикольно...а что имеется конкретно ввиду по контексту под физ лицом? именно само физ.лицо или физ.лицо-предприниматель? если физ.лицо предприниматель, то можно было бы (в любом случае описательно)
Siccome la forma giuridica della persona fisica non prevvede l'uso obbligatorio del timbro...

 Рудык

link 7.05.2009 10:23 
"Ввиду отсутствия у физического лица - предпринимателя печати, прилагается копия свидетельства о государственной регистрации". Это идёт отдельной фразой-припиской внизу "Справки о доходах", перед самыми подписями Директора и бухгалтера.

 YoPenTheDeutch

link 7.05.2009 10:39 
ИМХО:
Visto che la forma giuridica della persona fisica (можно, наверное, еще обозвать это лицо imprenditore privato) non prevvede l'uso obbligatorio del timbro, si allega al presente fotocopia del certificato d'iscrizione pubblica.

 Rossinka

link 7.05.2009 13:37 
рer l’assenza del timbro in capo alla persona fisica - нет!

Вариант YoPenTheDeutch слишком далёк от оригинала.

Мой вариант:
Visto che la persona fisica- l'imprenditore non possiede un timbro, si allega la copia del certificato

а почему бы тогда не оставить persona fisica

 Rossinka

link 7.05.2009 13:44 
in capo (Garzanti):
mettersi in capo qualcosa,-convincersene fermamente;
questo non mi entra in capo- non riesco a comprenderlo;

comandante in capo-comandante supremo

in capo al mondo-molto lontano

in capo a una settimana, a un mese-entro, tra una settimana, un mes

 Rossinka

link 7.05.2009 13:45 
Giusto!
Я плохо посмотрела, мне показалось что в оригинале стоит и "предприниматель"!

Visto che la persona fisica non possiede un timbro, si allega la copia del certificato

 Rossinka

link 7.05.2009 13:47 
Снова о "in capo" -по отношению к человеку это значит просто "во главе"
ну если так просто, то чтобы это "во главе" человека значило?
приведите примерчик для особо недогадливых...

 Rossinka

link 7.05.2009 13:54 
да тот же самый пример Рудык:
"dovuto in quanto la responsabilita` rimane sempre in capo a chi ha materialmente percepito le somme..."
Здесь скорее почти "на голове" :)

 Рудык

link 7.05.2009 14:13 
Друзья, мне кажется, что в последнем примере "...поскольку ответственность всегда остаётся у того (лица), кто осязал эти суммы материально" (перевод не обработанный, но хочу сказать, что здесь то не "во главе"). Опять таки У кого то, что то есть или остаётся, или к кому то что то переходит, например "la merce rimane presso il venditore finchè non sia passato in capo all'acquirente", Вот такое, примерно, выражение я когда то встречала в контракте. А насчёт того, что "нет", как сказала Росинка, я и сама так думала и сейчас в затруднении, поскольку того варианта перевода этого выражения, которое мне напрашивается, я не нашла, но некоторые источники наталкивают всё же меня на эту мысль.
я конечно не очень внимательно все читал, но мне интересно, почему вы хотите упомянуть именно выражение a capo неужели нельзя выразить другими словами?

 Rossinka

link 7.05.2009 14:30 
не осязал суммы, а взял :) получил.

la merce rimane presso il venditore finchè non sia passato (или passatA?) in capo all'acquirente - товар остаётся у продавца, пока не будет передан покупателю

У меня такое мнение, что это "in capo" в таких случаях просто штамп, бюрократический,
и я бы лично избегала использовать его в переводе рус-ит.
Если уж попадётся в переводе ит-рус, тогда нужно подумать, а ломать голову, чтобы всунуть именно его в русский перевод, мне кажется esagerato.

"in capo" в таких случаях просто штамп, бюрократический + 1
вот именно такое мнение возникло и у меня.
потому и спросил, почему к нему так привязались

 Рудык

link 7.05.2009 14:47 
Я писала, что "перевод не обработанный", я не думала над ошибками, потому что для меня было главное найти различные оттенки перевода выражения "in capo а" , насчёт бюрократического штампа, так он таковым и является, поскольку это не рекламный проспект, а выписка из бюрократического документа. А насчёт другого варианта- я согласна, их так много, чтобы можно было голову и не ломать и ничего ни у кого не спрашивать. Но у меня возник интерес именно к этому выражению, мне захотелось узнать, применимо ли оно в данном случае. Ну, поживём- увидим, может кто-нибудь когда-нибудь ещё по этому поводу выскажется.

 Victoria_cherry

link 7.05.2009 15:39 
Visto che la forma giuridica della persona fisica non prevvede l'uso obbligatorio del timbro, si allega al presente fotocopia del certificato d'iscrizione pubblica. + 1

и не дурите себе голову. Документы хоть и бюрократические, но бюрократии способствовать не надо. Надо передать основной смысл.

 Rossinka

link 7.05.2009 16:16 
В оригинале нет ни forma giuridica, ни l'uso obbligatorio, ни al presente, ни fotocopia (написано копия, а она может быть ксерокопией, а может и нет, мы не знаем).

LA copia.

 Рудык

link 7.05.2009 16:18 
Ребята, мы по моему очень далеко убежали от основного текста "Ввиду отсутствия у физического лица " . Мы уже имеем даже "Юридическая форма физического лица не предусматривает обязательного применения печати..." ,Ну да ладно, по моему мы из этого ничего больше не выжмем.

 oksanamazu

link 7.05.2009 17:32 
In quanto la persona fisica non dispone del timbro, si allega la copia del certificato di iscrizione pubblica

 oksanamazu

link 7.05.2009 17:33 
In quanto la persona fisica non dispone del timbro, si allega la copia del certificato d'iscrizione pubblica

 Simplyoleg

link 8.05.2009 9:10 
Или:
in quanto (visto che хуже) la persona fisica non г munita del timbro

 

You need to be logged in to post in the forum