![]() |
Subject: Oberflächenversiegelung Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести OberflächenversiegelungСловосочетание встречается в характеристике обоев... Может как Герметизирующий состав герметик или Уплотнительная прокладка? Но может ли Уплотнительная прокладка измеряться в %?.. Контекст: Breite: 91 cm ungeschnitten Заранее благодарна |
|
link 27.05.2008 7:39 |
ну уж точно не прокладка, о Dichtung ни слова...) Versiegelung на Oberfläche, это ничто инае как какоето защитное покрытие, слой, напыление и тд. |
Versiegelung в дер.-обраб. и стр. может означать, например: уплотнение |
Здесь же речь не о прокладке, а о том, что сверху. Сверху бумаги (95%) сплошным слоем или местами, в виде рисунка, нанесен слой металлической фольги (3%), а еще сверху все это покрыто каким-то фиксирующим составом, допустим, придающим обоям водостойкость, или огнеупорность, или просто для устойчивости к истиранию. В зависимости от назначения обоев. Допустим, это можно назвать фиксатором поверхностей. |
You need to be logged in to post in the forum |