![]() |
Subject: Elektroleitungssatz К сожалению, мне не хватает русских слов, чтобы это перевести. Речь идет о специальном типе кондиционера. Помогите пожалуйста!Заранее благодарю. Lösungen ab Werk Fahrzeughersteller gibt es schon seit Jahren-nun auch eine Nachrüstlösung für den MB Garo. Der Elektroleitungssatz von der Zusatzschalttafel bis Montageplatz Dachanlage kann ab Werk vorgerüstt werden. |
|
link 22.05.2008 15:09 |
электропроводка |
Комплект электрокабелей |
Спасибо! А не могли бы вы помочь мне и с полными, стоящими здесь предложениями? У меня с ними проблема :-( |
А почему кондиционеры? У Вас же: Fahrzeughersteller! Такое ощущение, что исходник писал кто-то очень недалёкий:( Поставка решений?/ товара с завода-изготовителя транспортных средств возможна уже на протяжении нескольких лет, а теперь ещё стала возможной докомплектация (для) MB Garo. Предварительная разводка предоставляемого комплекта (пакета) электрокабеля, начиная от дополнительного распределительного щита и заканчивая установкой крыши на месте монтажа, возможна уже непосредственно на заводе-изготовителе. По-моему, à здесь - полный дурак, но аФтар - не лучше:(( |
Предложения действительно взяты из документа, описывающего новую модель накрышного кондиционера, и в общем-то документ написан носителем языка, вот только я не знаю дурак он или нет, я с ним лично не знакома и сомневаться в его умственных способностях не могу ;-) Однако эти предложения действительно сложны и непонятны для меня, поэтому еще раз обращаюсь за помощью к экспертам : может есть еще какие-либо идеи? Спасибо! |
Gajka права, чего-то здесь не хватает. Это реклама? И почему Вам Gajkîñ вариант не понравился, у меня так красиво не получится. Но если Вы хотите дословности и так как все молчат, попробую : Решения непосредственно с предприятия-производителя Автомобили производятся (здесь) уже в течение многих лет. Теперь предлагается и дооснащение "MB Garo". Комплект кабелей от дополнительного распределительного щита до места монтажа накрышного устройства может быть проложен прямо на предприятии-производителе. |
Конечно мне понравился перевод Gaiki! В любом случае ваши варианты перевода удачнее моего, а по-сему : Большое спасибо за вашу помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |