DictionaryForumContacts

 evt

link 21.05.2008 7:36 
Subject: Nachdruck der Beutekarte
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести надпись на карте местности (приблизительно 1941-1943 гг)
Achtung.
Diese Karte ist ein Nachdruck einer russischen BEUTEKARTE!
Fuer den weiteren Vormarsch koennen solche Karten nur dann ausgegeben werden, wenn BEUTEKARTEN vorhanden sind: daher JEDE ERBEUTETE KARTE schnellstens (unmittelbar) an l a Mess der Armee senden!

Общий смысл и ситуация понятны- война, оккупированные территории...
Не могу найти точные эквиваленты (чтоб не потерять колорит того времени) к словам BEUTEKARTE и l a Mess .

Заранее спасибо

 marcy

link 21.05.2008 7:45 
трофейнаям карта?

 evt

link 21.05.2008 7:49 
похоже на то. А вот куда надо было ее (по тексту) передать как можно скорее? Что это за "...an l a Mess (на карте Meß) der Armee senden!"
Может, там не 1а , а Ia?

 Igor Lafer

link 21.05.2008 7:52 
может имеется ввиду какая-то книжка/карта например снайпера где он фиксировал число жертв...?

 evt

link 21.05.2008 7:55 
там явно карта местности с географическими названиями, речками, лесами и т.п.
У меня есть набросок перевода надписи на карте:
"Внимание!
Эта карта - перепечатка русской трофейной карты!
Для дальнейших продвижений такие карты могут быть выданы только, если имеются в наличии трофейные карты: поэтому каждую ЗАХВАЧЕННУЮ карту срочно отправлять (непосредственно) в l a Mess армии!"
Так куда же направлять карты?

 Igor Lafer

link 21.05.2008 8:01 
ну штаб наверно какойто, секретные же названия были...)

 Igor Lafer

link 21.05.2008 8:06 
обычно еще каk "1а" обозначают обьекты по приоритету самые важные или главные,
а как "Mess" (messen) я бы интерпретировал какую нибудь лабораторию или шифровальню...
в общем главный отдел шифровки...)

 marcy

link 21.05.2008 8:23 
A я бы не интерпретировала, а то снова карта снайпера получится:)
Я бы оставила по-немецки.
А в сноске отметила бы, что, возможно,
Ia
1. Generalstabsoffizier einer höheren Dienststelle (von Division an aufwärts) - Leiter der Führungsabteilung

кстати,
Ib
2. Generalstabsoffizier einer höheren Dienststelle (von Division an aufwärts) - Leiter der Versorgungabteilung

Ic
3. Generalstabsoffizier einer höheren Dienststelle (von Division an aufwärts) Nachrichtenoffizier (Feindbild), Sicherheit

 evt

link 21.05.2008 8:45 
Круто! Спасибо!
Мне тут как раз передали еще один фрагмент этой карты, а там вверху пометка: "Als Schiesskerte nur bedingt geeignet!" Если я переведу как "Использовать только как артиллерийскую карту!", это не слишком далеко от реального смысла?

 evt

link 21.05.2008 8:46 
SchiesskArte, конечно же. Опечатка.

 marcy

link 21.05.2008 8:49 
да, это артиллерийская карта, согласно военному словарю.

 Erdferkel

link 21.05.2008 9:03 
Раз артиллерия, то 1 a Messstelle:
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/AufklArt.htm
м.б. отделение АИР
"Артиллерийская инструментальная разведка (АИР), составная часть артиллерийской разведки, ведется с помощью различных приборов (инструментов) обнаружения и измерения. Определяет координаты объектов (целей) в расположении противника и обслуживает стрельбу своей артиллерии. АИР подразделяется на оптическую,звуковую, радиолокационную и радиотехническую разведку"
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Zusatz/Heer/AufklArt.htm

 marcy

link 21.05.2008 9:26 
Из ссылки:
Jede Teileinheit ausgestattet mit Funk- und Fernsprechtrupps, richtet Meßstellen zum Ermitteln der Richtungswinkel zu Sprengpunkten und Lichtblitzen ein.
Für eine Meßbasis wurden 4 bis 5 Meßstellen und 1 Auswertestelle benötigt.
Эрдферкель, Вы уверены, что именно Meßstelle?:)

 Erdferkel

link 21.05.2008 11:33 
порывшись, нашлось топографическое отделение дивизиона, которому карты больше пригодятся :-)
http://deutschewaffe.narod.ru/eike.htm

 marcy

link 21.05.2008 12:00 
Из ссылки:
**В подчинении штаба артиллерийского полка находились взвод связи, метеорологический взвод и картографическое отделение. В распоряжении штаба каждого дивизиона имелись взвод связи и топографическое отделение.**

A почему тогда не картографическое отделение, если мы всё равно гадаем?:)

 Erdferkel

link 21.05.2008 12:09 
Глядишь, специалистами станем! Как выкатим опять Большую Берту... :-)
"507-е топографическое отделение (Vo-Meßtrupp 507)"
http://velikvoy.narod.ru/voyska/voyskager/armiya/pole/7armiya.htm
картографическое там Kartenabteilung
там даже взвод прогноза погоды есть! :-)

 Коллега

link 21.05.2008 12:19 
"Als Schiesskerte nur bedingt geeignet!" "Если я переведу как "Использовать только как артиллерийскую карту!", это не слишком далеко от реального смысла?"
По-моему, далеко, поскольку здесь наоборот: мало (условно) пригодна для использования в качестве артиллерийской карты

 marcy

link 21.05.2008 12:22 
А в толстом военном словаре
Meßtrupp - (зен.) приборное отделение (подразделение)

 marcy

link 21.05.2008 12:23 
Привет, Коллега!
Я всё на слова смотрю, а ты глубже копаешь)

 Коллега

link 21.05.2008 12:32 
Здоровеньки булы, marcy!
Я наоборот, поверху плаваю, т.к. не надеюсь выяснить, что за l a Mess, и Юлиана Семеновича уже не спросишь ..

 

You need to be logged in to post in the forum