Subject: Vollmacht (Beurkundung) Прошу помощи и оценки перевода (клиент раскритиковал)DE: Gleichzeitig bescheinige ich hiermit aufgrund des mir vorliegenden Ausdrucks aus dem Handelsregister des Amtsgerichts A vom 14.01.2008 zu HRB 2919, dass - Herr B. als von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Geschäftsführer zur alleinigen Vertretung und - Herr Heinrich als Prokurist gemeinsam mit einem Geschäftsführer zur Vertretung der Firma mit dem Sitz in D. berechtigt sind. Перевод: Одновременно я удостоверяю настоящим на основании представленной мне копии из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. касательно Торгового регистра, часть Б 2919, что господин Б. в качестве коммерческого директора, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК, уполномочен единолично, а господин Генрих в качестве прокуриста уполномочен совместно с коммерческим директором, представлять фирму, расположенную в г. Д. Заранее благодарен |
А что клиенту не понравилось? |
Думаю, клиенту не понравился русский язык... Смысл Вы передали точно, но не звучит... Может быть как-то так... Одновременно с этим настоящим я удостоверяю на основании представленной мне выписки из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. за номером HRB 2919, что господин Б. в качестве управляющего, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК ФРГ, уполномочен единолично представлять фирму, расположенную в г. Д., а господин Генрих, яаляющийся прокуристом, уполномочен представлять вышеуказанную фирму совместно с одним из управляющих. |
Да, еще измените Реристр на "Реестр" просмотрела... господина предлагаю писать как "г-на" |
Да, клиенту язык кривоват. Ok_Net, вы уверены Geschäftsführer управляющий, а не коммерческий директор? |
вопрос вкуса клиента :) в 90% документов в юридической конторе, где я имела счастье работать, оставляли вариант "управляющий" ибо мы знаем про его руководящее положение в компании, но не знаем его обязанностей, исполняющий он или коммерческий или еще какой... |
Я всегда беру "управляющего" компанией или Обществом;) |
***Одновременно я удостоверяю настоящим*** ***Одновременно с этим настоящим я удостоверяю...*** А вы не хотите убрать из вариантов слово "настоящим"? Оно как-то не вписывается немного... |
|
link 7.04.2008 18:52 |
или на основании представленной мне выписки из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. касательно Торгового регистра, часть Б 2919, я одновременно удостоверяю и то, что ... |
Всем большое спасибо. Документ сдан. |
а в каком виде? (если не секрет:-) |
Не секрет: Одновременно настоящим я удостоверяю на основании представленной мне выписки из Торгового реестра суда первой инстанции г. А от 14.01.2008 г. за номером HRB 2919, что г-н Б в качестве коммерческого директора, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК ФРГ, уполномочен единолично представлять фирму, расположенную в г. Д., а г-н Генрих, являющийся прокуристом, уполномочен представлять вышеуказанную фирму совместно с одним из коммерческих директоров. |
You need to be logged in to post in the forum |