DictionaryForumContacts

 alex65185

link 7.04.2008 15:47 
Subject: Vollmacht (Beurkundung)
Прошу помощи и оценки перевода (клиент раскритиковал)
DE: Gleichzeitig bescheinige ich hiermit aufgrund des mir vorliegenden Ausdrucks aus dem Handelsregister des Amtsgerichts A vom 14.01.2008 zu HRB 2919, dass - Herr B. als von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Geschäftsführer zur alleinigen Vertretung und - Herr Heinrich als Prokurist gemeinsam mit einem Geschäftsführer zur Vertretung der Firma mit dem Sitz in D. berechtigt sind.
Перевод:
Одновременно я удостоверяю настоящим на основании представленной мне копии из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. касательно Торгового регистра, часть Б 2919, что господин Б. в качестве коммерческого директора, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК, уполномочен единолично, а господин Генрих в качестве прокуриста уполномочен совместно с коммерческим директором, представлять фирму, расположенную в г. Д.
Заранее благодарен

 Gajka

link 7.04.2008 15:52 
А что клиенту не понравилось?

 Ok_Net

link 7.04.2008 15:56 
Думаю, клиенту не понравился русский язык...
Смысл Вы передали точно, но не звучит...

Может быть как-то так...

Одновременно с этим настоящим я удостоверяю на основании представленной мне выписки из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. за номером HRB 2919, что господин Б. в качестве управляющего, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК ФРГ, уполномочен единолично представлять фирму, расположенную в г. Д., а господин Генрих, яаляющийся прокуристом, уполномочен представлять вышеуказанную фирму совместно с одним из управляющих.

 Ok_Net

link 7.04.2008 15:57 
Да, еще измените Реристр на "Реестр"
просмотрела...

господина предлагаю писать как "г-на"

 alex65185

link 7.04.2008 16:01 
Да, клиенту язык кривоват.
Ok_Net, вы уверены Geschäftsführer управляющий, а не коммерческий директор?

 Ok_Net

link 7.04.2008 16:06 
вопрос вкуса клиента :)
в 90% документов в юридической конторе, где я имела счастье работать, оставляли вариант "управляющий"
ибо мы знаем про его руководящее положение в компании, но не знаем его обязанностей, исполняющий он или коммерческий или еще какой...

 Gajka

link 7.04.2008 16:08 
Я всегда беру "управляющего" компанией или Обществом;)

 tchara

link 7.04.2008 18:07 
***Одновременно я удостоверяю настоящим***
***Одновременно с этим настоящим я удостоверяю...***

А вы не хотите убрать из вариантов слово "настоящим"? Оно как-то не вписывается немного...

 Бернадетте

link 7.04.2008 18:52 
или
на основании представленной мне выписки из Торгового регистра суда первой инстанции г. A от 14.01.2008 г. касательно Торгового регистра, часть Б 2919, я одновременно удостоверяю и то, что ...

 alex65185

link 7.04.2008 20:11 
Всем большое спасибо. Документ сдан.

 tchara

link 7.04.2008 20:14 
а в каком виде? (если не секрет:-)

 alex65185

link 8.04.2008 6:31 
Не секрет:
Одновременно настоящим я удостоверяю на основании представленной мне выписки из Торгового реестра суда первой инстанции г. А от 14.01.2008 г. за номером HRB 2919, что г-н Б в качестве коммерческого директора, освобожденного от ограничений, предусмотренных § 181 ГК ФРГ, уполномочен единолично представлять фирму, расположенную в г. Д., а г-н Генрих, являющийся прокуристом, уполномочен представлять вышеуказанную фирму совместно с одним из коммерческих директоров.

 

You need to be logged in to post in the forum