![]() |
Subject: "на коленке" 1. "К сожалению, из-за сроков вариант поНовгороду у нас уже не получится, так как сделка закрывается в июле, скорее всего до 20-го. Но скорее всего мы бы и так не успели - серьезные инвестиционные проекты "на коленке" мимоходом не решаются." - контекст Im very sorry (или лучше использовать regret?), that our Novgorod project can't have a further development? because the deal closes in Juli, most probably till the 20tht. 2. Знакомые спрашивают: как пожелать в письме американскому коллеге удачных родов его жене, но так, чтоб народ случайно не обиделся? |
To our regret, the Novgorod project blah-blah-blah... Только не till the 20tht, а before. Перевод "на коленке" предлагаю napkin approach, это когда серьезный проект рисуют на салфетке в ресторане. Удачных родов можно желать также, как и по-русски, в этом наши идеологии близки. |
1. on the back of the napkin 2. ваще никак. и ваще не упоминать. that may be too personal at this point. ну, можно, типа, намекнуть, мол, what sort of cigars do you like? он поймёт. но тогда сигару дарить/посылать таки придеться. |
2. А почему сигару? Извините за необразованоость :) |
Так ведь у них проект ИНВЕСТИЦИОННЫЙ. Такой на салфетке не рисуют. Я думаю rough-and-ready ближе к коленке. |
Спасибо за отклики,но я бы тоже хотела узнать, причем там сигары - интересно;-) 2Игорь2: то есть можно так: I wish easy delivery to your wife? |
дело не салфетке. это переносное значение. типа, на подоконнике, наскоро не нравиться салфетка - quick-n-dirty then, haywire, да много чего "временного", "наспех сделанного" есть. сигары: в сша мужчинам, ставших отцами/дедами, друзья, коллеги по работе, дарят сигары. или они сами раздают сигары. сигары, говорю, не сигареты. обычай распространился за пределы сша. |
Sorry, after drinking: I wish Happy Birthday to your baby, the very first in his/her life. It looks like the Novgorod deal is running out of time and can not be signed before the end of the contract, around July 20 I guess/believe. |
|
link 11.07.2004 9:21 |
Фразеологизм "back-of-the-napkin approach" (в значении "делать что-то на ходу, на первой попавшейся бумажке") тут значительно точнее звучит и больше подходит, чем in rush или by the way. Как вариант - "back-of-the-envelope". |
You need to be logged in to post in the forum |