DictionaryForumContacts

 Nachin-ka

link 9.07.2004 14:13 
Subject: "на коленке"
1. "К сожалению, из-за сроков вариант по
Новгороду у нас уже не получится, так как сделка закрывается в июле, скорее
всего до 20-го. Но скорее всего мы бы и так не успели - серьезные
инвестиционные проекты "на коленке" мимоходом не решаются." - контекст

Im very sorry (или лучше использовать regret?), that our Novgorod project can't have a further development? because the deal closes in Juli, most probably till the 20tht.
А вот по переводу следующего предложения никаких хороших идей, может быть что-нибудь посоветуете?

2. Знакомые спрашивают: как пожелать в письме американскому коллеге удачных родов его жене, но так, чтоб народ случайно не обиделся?

 игорь2

link 9.07.2004 14:20 
To our regret, the Novgorod project blah-blah-blah...
Только не till the 20tht, а before.
Перевод "на коленке" предлагаю napkin approach, это когда серьезный проект рисуют на салфетке в ресторане. Удачных родов можно желать также, как и по-русски, в этом наши идеологии близки.

 =

link 9.07.2004 14:21 
1. on the back of the napkin

2. ваще никак. и ваще не упоминать. that may be too personal at this point. ну, можно, типа, намекнуть, мол, what sort of cigars do you like? он поймёт. но тогда сигару дарить/посылать таки придеться.

 Nataly_z

link 9.07.2004 14:23 
2. А почему сигару? Извините за необразованоость :)

 10-4

link 9.07.2004 14:31 
Так ведь у них проект ИНВЕСТИЦИОННЫЙ. Такой на салфетке не рисуют. Я думаю rough-and-ready ближе к коленке.

 Nachin-ka

link 9.07.2004 14:37 
Спасибо за отклики,но я бы тоже хотела узнать, причем там сигары - интересно;-)

2Игорь2: то есть можно так: I wish easy delivery to your wife?

 =

link 9.07.2004 14:58 
дело не салфетке. это переносное значение. типа, на подоконнике, наскоро
не нравиться салфетка - quick-n-dirty then, haywire, да много чего "временного", "наспех сделанного" есть.

сигары: в сша мужчинам, ставших отцами/дедами, друзья, коллеги по работе, дарят сигары. или они сами раздают сигары. сигары, говорю, не сигареты. обычай распространился за пределы сша.
вот как у нас тортики или выпивка на день рождения - кто сам приносит, кому коллеги ставят, типа

 Ho

link 10.07.2004 3:37 
Sorry, after drinking:

I wish Happy Birthday to your baby, the very first in his/her life.

It looks like the Novgorod deal is running out of time and can not be signed before the end of the contract, around July 20 I guess/believe.
Well, anyway we could not manage to have it done to that date. The important investment projects can not be done "by the way"/in rush.

 good morning

link 11.07.2004 9:21 
Фразеологизм "back-of-the-napkin approach" (в значении "делать что-то на ходу, на первой попавшейся бумажке") тут значительно точнее звучит и больше подходит, чем in rush или by the way.
Как вариант - "back-of-the-envelope".

 

You need to be logged in to post in the forum