Subject: Обозначение русских марок изделий на английском tech. Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться.Сначала контекст. Речь идет о коммерческом предложении, - Насосное оборудование отечественного и импортного производства, со взрывозащищенными электродвигателями , от однофазных и т.д (марки ЦН, ЦГ, НГ, ЦВЦ, ТТ,МТТ,ТЭ,ВП,КМ, КМЛ, НМШ, Ш, НШ, РЗ, Н1В, АН1В, А12ВВ, А12ВГ ....... Вопрос: как же правильно обозначать эти марки, действующие только в России, по сути. Я и раньше с таким сталкивалась, но во-первых, не в таком количестве, и во-вторых, заказчики всегда давали то обозначение, которое они обычно используют для экспорта. Я знаю, что есть гост, который требует, насколько припоминаю, транслитерации. Но как быть в данном случае с буквами Ц и Ш, например? И госта этого под рукой нет... Заранее большое спасибо за помощь. |
оставить все сокращения такими, какие они есть. в будущем поможет избежать путаницы. ИМХО |
Почитайте, уже устраивали дискуссию по этому поводу http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=21226&L1=1&L2=2&SearchString=Щ&MessageNumber=21226 |
вот чего нашел (интересен последний абзац): При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось. |
|
link 26.11.2005 5:57 |
Alex Nord "вот чего нашел" - где? Рекомендация эта представляется частично сомнительной, частично бесполезной: 1. "составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры" - это называется отсебятина, здесь приводились примеры, какая ерунда получается, хотя надо признать, что многие делают именно так 2. "последние транскрибируются"... например: ... «Phillips DS 714». 3. "руководствоваться нормами и узусом языка перевода" - кто бы спорил. refusenic На мой взгляд, проблема не имеет удовлетворительного решения в рамках собственно перевода. Если заказчик намерен всерьез заняться продвижением своей продукции, стоит озаботиться ее номенклатурой на иностранных языках с участием маркетологов, патентоведов, рекламщиков и т.д. Если же просто выполнять задание по переводу, не вникая ни во что, я бы оставил их на кириллице в английском тексте. В этом согласен с Alex Nord |
это были рекомендации переводческого агентства. http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=64 я не во всем с ними согласен. лично бы сделал так: узнал бы у заказчика, что он хочет видеть в документе. если фактические названия изделий, то оставил бы все, как есть, и привел бы расшифровку либо в сносках, либо в конце перевода. или же сделать перевод наименования один раз и использовать английскую аббревиатуру в дальнейшем |
Во-первых, спасибо, что откликнулись Alex Nord Анатолий Д абсолютно с Вами согласна. И по тому, что проблема этим ГОСТом не решается, и по тому, что заказчик в принципе неправильно подходит к продвижению своей продукции. Тут Вы правы на все 103%. Но Вы же понимаете, что мы переводчики, а не редакторы, тем более, что заказчик удаленный и опосредованный, т.е. я с ним не могу пообщаться, а очень хотелось бы... Обычно в таких случаях я пытаю заказчика, чтобы либо полностью расшифровку дал, либо принятое международное сокращение/обозначение. Так все крупные промышленные предприятия и делают. Но здесь... Что касается написания кириллицей: у меня была такая мысль, но вот боюсь: а вдруг у потенциального англоязычного читателя кириллица программно не поддерживается? Он вообще тогда абракадабру увидит... :(( А ведь перевод именно для читателя, он должен быть удобоварим и понятен |
2 Annaa спасибо за ссылочку большое |
|
link 26.11.2005 7:05 |
кириллица программно не поддерживается? Эту трудность, хотя и хитро, но можно обойти - сформировать маленький рисунок в формате JPG и вставить его в текст - тогда любой читатель увидит то, что вы хотели. По-русски это называется "голь на выдумки хитра" |
Я и не пыталась предложить готового решения, тем более его, на мой взгляд просто нет, поскольку часто заказчик хочет чего-то своего. У меня был случай, когда я оставляла по требованию заказчика русские буквы. Теперь, когда я перевожу для западных клиентов, они как правило, присылают список, как и что они хотят. А в Вашем случае, если заказчик молчит как партизан, то Вы имеете полное право сделать так, как Вам удобнее. Я б, например, кириллицу оставлять бы не стала, особенно если кириллица не поддерживается программно. |
У меня часто попадаются описания используемого в строительстве оборудования, в т.ч. и названия плюс маркировка, и я оставляю русские буквы, т.к. те, для которых составляется английский вариант строительной документации, все равно работают с русскими специалистами, которые знают специфику и оборудование здесь, в России. Поэтому они будут ссылаться на этот документ, где будут русские буквы. |
refusenicЧто касается написания кириллицей: у меня была такая мысль, но вот боюсь: а вдруг у потенциального англоязычного читателя кириллица программно не поддерживается?То есть как?! Так не бывает, разве что заказчик работает по Windows 3.11. Вместо странной рекомендации Анатолий Д (Анатолий, ну зачем человеку себя-то дикарём выставлять? всё же за границу отправляет) предлагаю либо воспользоваться форматом, изначально работающем в Юникод (интересно, что у Вас за экзотический редактор, который требует некой особой поддержки кириллицы?), либо дополнительно сдублировать текст в TXT UTF-8. У меня даже бескрышные китайцы с Тайваня прекрасно воспроизводят всё, что я им присылаю. Я им сведенный перевод шлю в UTF-8, а просто русский — в UTF-8 и CP 1251 (просто русский они вряд ли даже открывают, но я всё равно посылаю, для полноты). |
А по основной проблеме прислушайтесь в Annaa, она в этих делах может консультировать. |
|
link 26.11.2005 15:10 |
"дикарём выставлять?" я не предлагаю это как технологическое решение, а просто хотел сказать, что выход всегда найдется. В данном случае в условиях задачи говорится об одной страничке. Нсли бы были основания опасаться несовместимости, можно и вообше всю ее в виде картинки послать. |
Да оно потом, бывает, отнимает больше времени, чем сам перевод. Потому я в особо подозрительных случаях и дублирую: вот вам RTF (или DOC), а вот то же в совсем уж простом виде, на все вкусы. А насчёт картинок… ну не знаю, по-моему это всё-таки дикость. Ну как потом из этого текст получить? Ведь уж чего-чего, а наличия у иностранного клиента пристойной распознавалки с кирилловским модулем действительно ожидать нет никаких оснований. И что потом скажет тот несчастный специалист, у которого такая картинка осядет? Покроет английским матом русских дикарей, у которых медведи по ГУМу шляются. ;-)) |
Только сейчас допёр: да отправить всё в непароленном PDF. Уж это открывается под любой ОС и где угодно в неизменном виде. И текст (если PDF не совсем кривой), элементарно извлекается, и картинки. |
|
link 26.11.2005 15:57 |
медведей не надо, про PDF я тоже сразу вспомнил, как нажал кнопку ответа. В общем, алгоритм такой предлагается: |
Ну отчего ж не беспокоить: как видим, эта детская проблема с катаканой актуальна и для переводчиков. Этот форум странным образом отличается тем, что как раз вопросы организации работы почему-то за оффтопик считаются. Включая вопросы оплаты — про это я б и сам почитал с интересом, да и другие б на заметку взяли б. А то сами себя опускаем дальше некуда. В остальном же — ППКС. |
|
link 26.11.2005 16:38 |
Последний вопрос остался - что такое ППКС? |
2 Анатолий: ППКС = подписываюсь под каждым словом А вообще-то можно было сделать поиск по форуму ;-)) |
|
link 26.11.2005 16:56 |
ну ни на секунду не дадут расслабиться... |