DictionaryForumContacts

 refusenic

1 2 all

link 26.11.2005 4:46 
Subject: Обозначение русских марок изделий на английском tech.
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться.

Сначала контекст. Речь идет о коммерческом предложении,
российский производитель предлагает капиталистам, например,

- Насосное оборудование отечественного и импортного производства, со взрывозащищенными электродвигателями , от однофазных и т.д (марки ЦН, ЦГ, НГ, ЦВЦ, ТТ,МТТ,ТЭ,ВП,КМ, КМЛ, НМШ, Ш, НШ, РЗ, Н1В, АН1В, А12ВВ, А12ВГ .......

Вопрос: как же правильно обозначать эти марки, действующие только в России, по сути. Я и раньше с таким сталкивалась, но во-первых, не в таком количестве, и во-вторых, заказчики всегда давали то обозначение, которое они обычно используют для экспорта. Я знаю, что есть гост, который требует, насколько припоминаю, транслитерации. Но как быть в данном случае с буквами Ц и Ш, например? И госта этого под рукой нет...

Заранее большое спасибо за помощь.

 Alex Nord

link 26.11.2005 5:08 
оставить все сокращения такими, какие они есть. в будущем поможет избежать путаницы. ИМХО

 Annaa

link 26.11.2005 5:12 
Почитайте, уже устраивали дискуссию по этому поводу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=21226&L1=1&L2=2&SearchString=Щ&MessageNumber=21226

 Alex Nord

link 26.11.2005 5:20 
вот чего нашел (интересен последний абзац):

При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR - аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714».
Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

 Анатолий Д

link 26.11.2005 5:57 
Alex Nord

"вот чего нашел" - где?
Автора!

Рекомендация эта представляется частично сомнительной, частично бесполезной:

1. "составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры" - это называется отсебятина, здесь приводились примеры, какая ерунда получается, хотя надо признать, что многие делают именно так

2. "последние транскрибируются"... например: ... «Phillips DS 714».
или я чего-то не улавливаю, или пример противоречит рекомендации

3. "руководствоваться нормами и узусом языка перевода" - кто бы спорил.
Ну и как все-таки с НМШ поступить в свете этого?

refusenic

На мой взгляд, проблема не имеет удовлетворительного решения в рамках собственно перевода. Если заказчик намерен всерьез заняться продвижением своей продукции, стоит озаботиться ее номенклатурой на иностранных языках с участием маркетологов, патентоведов, рекламщиков и т.д.
В данном конкретном тексте эти марки иностранному читателю все равно ничего не скажут, лучше бы привели их характеристики понятные.

Если же просто выполнять задание по переводу, не вникая ни во что, я бы оставил их на кириллице в английском тексте. В этом согласен с Alex Nord

 Alex Nord

link 26.11.2005 6:09 
это были рекомендации переводческого агентства.
http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=64
я не во всем с ними согласен. лично бы сделал так: узнал бы у заказчика, что он хочет видеть в документе. если фактические названия изделий, то оставил бы все, как есть, и привел бы расшифровку либо в сносках, либо в конце перевода. или же сделать перевод наименования один раз и использовать английскую аббревиатуру в дальнейшем

 refusenic

link 26.11.2005 6:53 
Во-первых, спасибо, что откликнулись

Alex Nord
Тот отрывок, который Вы привели, и есть выдержка из госта, который в голове у меня, в частности, сидит, а на ни в электронном, ни в бумажном варианте где-то найти не могу. Но ...

Анатолий Д

абсолютно с Вами согласна. И по тому, что проблема этим ГОСТом не решается, и по тому, что заказчик в принципе неправильно подходит к продвижению своей продукции. Тут Вы правы на все 103%. Но Вы же понимаете, что мы переводчики, а не редакторы, тем более, что заказчик удаленный и опосредованный, т.е. я с ним не могу пообщаться, а очень хотелось бы... Обычно в таких случаях я пытаю заказчика, чтобы либо полностью расшифровку дал, либо принятое международное сокращение/обозначение. Так все крупные промышленные предприятия и делают. Но здесь... Что касается написания кириллицей: у меня была такая мысль, но вот боюсь: а вдруг у потенциального англоязычного читателя кириллица программно не поддерживается? Он вообще тогда абракадабру увидит... :(( А ведь перевод именно для читателя, он должен быть удобоварим и понятен

 refusenic

link 26.11.2005 7:05 
2 Annaa

спасибо за ссылочку большое
хотя проблему я для себя по-прежнему не решила...
особенно если принять во внимание, что это коммерческое предложение должно уместиться на 1 листе, который уже исписан полностью, и текст на 50% состоит из таких вот сокращений... И заказчик, и посредник молчат упорно по поводу всех заданных им вопросов в связи с переводом.

 Анатолий Д

link 26.11.2005 7:05 
кириллица программно не поддерживается?

Эту трудность, хотя и хитро, но можно обойти - сформировать маленький рисунок в формате JPG и вставить его в текст - тогда любой читатель увидит то, что вы хотели.

По-русски это называется "голь на выдумки хитра"

 Annaa

link 26.11.2005 11:05 
Я и не пыталась предложить готового решения, тем более его, на мой взгляд просто нет, поскольку часто заказчик хочет чего-то своего. У меня был случай, когда я оставляла по требованию заказчика русские буквы. Теперь, когда я перевожу для западных клиентов, они как правило, присылают список, как и что они хотят.
А в Вашем случае, если заказчик молчит как партизан, то Вы имеете полное право сделать так, как Вам удобнее. Я б, например, кириллицу оставлять бы не стала, особенно если кириллица не поддерживается программно.

 Анна Ф

link 26.11.2005 12:39 
У меня часто попадаются описания используемого в строительстве оборудования, в т.ч. и названия плюс маркировка, и я оставляю русские буквы, т.к. те, для которых составляется английский вариант строительной документации, все равно работают с русскими специалистами, которые знают специфику и оборудование здесь, в России. Поэтому они будут ссылаться на этот документ, где будут русские буквы.

 Brains

link 26.11.2005 14:58 
refusenic
Что касается написания кириллицей: у меня была такая мысль, но вот боюсь: а вдруг у потенциального англоязычного читателя кириллица программно не поддерживается?
То есть как?! Так не бывает, разве что заказчик работает по Windows 3.11.
Вместо странной рекомендации Анатолий Д (Анатолий, ну зачем человеку себя-то дикарём выставлять? всё же за границу отправляет) предлагаю либо воспользоваться форматом, изначально работающем в Юникод (интересно, что у Вас за экзотический редактор, который требует некой особой поддержки кириллицы?), либо дополнительно сдублировать текст в TXT UTF-8. У меня даже бескрышные китайцы с Тайваня прекрасно воспроизводят всё, что я им присылаю. Я им сведенный перевод шлю в UTF-8, а просто русский — в UTF-8 и CP 1251 (просто русский они вряд ли даже открывают, но я всё равно посылаю, для полноты).

 Brains

link 26.11.2005 15:01 
А по основной проблеме прислушайтесь в Annaa, она в этих делах может консультировать.

 Анатолий Д

link 26.11.2005 15:10 
"дикарём выставлять?"

я не предлагаю это как технологическое решение, а просто хотел сказать, что выход всегда найдется. В данном случае в условиях задачи говорится об одной страничке. Нсли бы были основания опасаться несовместимости, можно и вообше всю ее в виде картинки послать.
Вообще тут уже подменили проблему и сделали из очень отдаленного предположения "а вдруг у потенциального англоязычного читателя", ни на чем не основанного (этакий русский авось наоборот), сначала вероятное ограничение ("особенно если кириллица не поддерживается программно"), а потом у вообще условие задачи.
Нет этой проблемы. Как Вы же и пишете, "так не бывает" - из-за чего же сыр-бор?
Такие вещи надо в голову брать, когда их реально жизнь или заказчик перед нами ставит, а не создавать самим себе головную боль.

 Brains

link 26.11.2005 15:42 
Да оно потом, бывает, отнимает больше времени, чем сам перевод. Потому я в особо подозрительных случаях и дублирую: вот вам RTF (или DOC), а вот то же в совсем уж простом виде, на все вкусы.
А насчёт картинок… ну не знаю, по-моему это всё-таки дикость. Ну как потом из этого текст получить? Ведь уж чего-чего, а наличия у иностранного клиента пристойной распознавалки с кирилловским модулем действительно ожидать нет никаких оснований. И что потом скажет тот несчастный специалист, у которого такая картинка осядет? Покроет английским матом русских дикарей, у которых медведи по ГУМу шляются. ;-))

 Brains

link 26.11.2005 15:44 
Только сейчас допёр: да отправить всё в непароленном PDF. Уж это открывается под любой ОС и где угодно в неизменном виде. И текст (если PDF не совсем кривой), элементарно извлекается, и картинки.

 Анатолий Д

link 26.11.2005 15:57 
медведей не надо, про PDF я тоже сразу вспомнил, как нажал кнопку ответа.

В общем, алгоритм такой предлагается:
При получении заказа спросить заказчика, какие требования/пожелания/ограничения
Если они есть - руководствоваться ими и уточнять далее с заказчиком.
Если нет (либо требований, либо заказчика в наличии) - делать в пределах доступных средств общепринятой операционной системы и текстовых процессоров.
Если при этом пришлось в текст включить кириллицу, катакану или что угодно еще, то, отсылая свой продукт, сделать оговорочку - смотрите, у меня там то-то. Если окажется, что это проблема, решать ее совместно с тем, у кого она возникла, в частности, с помощью PDF. Не забывать требовать дополнительную оплату. Форум больше этим не беспокоить, но о результате доложить.

 Brains

link 26.11.2005 16:29 
Ну отчего ж не беспокоить: как видим, эта детская проблема с катаканой актуальна и для переводчиков. Этот форум странным образом отличается тем, что как раз вопросы организации работы почему-то за оффтопик считаются. Включая вопросы оплаты — про это я б и сам почитал с интересом, да и другие б на заметку взяли б. А то сами себя опускаем дальше некуда.
В остальном же — ППКС.

 Анатолий Д

link 26.11.2005 16:38 
Последний вопрос остался - что такое ППКС?

 Annaa

link 26.11.2005 16:54 
2 Анатолий: ППКС = подписываюсь под каждым словом
А вообще-то можно было сделать поиск по форуму ;-))

 Анатолий Д

link 26.11.2005 16:56 
ну ни на секунду не дадут расслабиться...

Get short URL | Pages 1 2 all