DictionaryForumContacts

 Enzo II

link 20.08.2008 20:19 
Subject: «хвост виляет собакой»
Per favore, aiutatemi a tradurre l'espressione del titolo.
Ecco il contesto: si tratta di un'articolo sulla crisi georgiana:Ну а если военная авантюра явилась неожиданностью для патронов грузинского лидера, тоже плохо: получается, что «хвост виляет собакой». =Ma se anche l'azzardo militare e' stato una cosa inaspettata per i protettori del leader georgiano, non va bene neanche in questo caso: siamo davanti a (oppure: il risultato e')... e poi buio. Per un' espressione simile (виляет хвостoм) ho trovato due significati: 1) ricorrendo a trucchi, evitare di fare qualcosa e 2) fare atto di piaggeria nei confronti di qualcuno. Boh?!
Grazie!
per quanto ne so io questa espressione significa una specie di manipolazione.

 Simplyoleg

link 21.08.2008 8:44 
L'idea dell'autore (un tipico "figlio di Putin" dei quali e' piena zeppa tutta la loro tv) in questo caso e': qualcuno molto importante viene manipolato da qualcun altro che e' molto meno importante.

 Enzo II

link 21.08.2008 9:01 
Allora, non sono sicuro di avere capito bene: ho scoperto, non lo sapevo, che il primo significato di виляет хвостoм e' "scodinzolare", detto di cane che dimena la coda quando vuole esprimere gioia; poi ho scoperto due significati figurati: appunto, quelli che ho indicato nel mio primo post. La sua proposta sarebbe una terza variante, ma, in questo contesto, come si colloca? Forse qualcosa del tipo:..."ci troviamo davanti a (oppure: ne viene fuori - traduco cosi' получается) una specie di manipolazione". Cosa ne dice? Le do' (a lei, ma, chiaramente, anche a chiunque altro voglia intervenire) un contesto ancora piu' ampio: il periodo che precede quello che ho presentato sopra:"Era a conoscenza l'Occidente dei piani di Saakashvili? Ecco una domanda seria, che ancora non ha avuto una risposta chiara fino in fondo. Qualunque sia questa risposta, i programmi di addestramento delle truppe georgiane e le massicce forniture di armi non contrinbuivano certo alla pace ma bensi' incitavano alla guerra... Segue il periodo in questione.

 Enzo II

link 21.08.2008 9:10 
Ho scritto il mio secondo post prima di poter vedere che era intervenuto anche Simplyoleg. Grazie! Ora e' chiaro, o almeno mi sembra: l'autore dell'articolo (un certo Michail Gorbacev) ipotizza una manipolazione da parte di Saakashvili nei confronti dell'Occidente. Grazie ancora a tutti e due!

 Simplyoleg

link 21.08.2008 11:05 
Di niente! Se e' sempre lo stesso Michail Gorbacev e non un suo omonimo, vuol dire che ho sbaliato in quanto alla "parentela" dell'autore. Il senso dell'espressione comunque e' sempre quello.

 Enzo II

link 21.08.2008 15:02 
Credo proprio che si tratti di LUI in persona (il comico sardo Massimo Loche avrebbe detto: "Lui, in persona, addirittura, pare") - l'articolo e' apparso su "Novaja Gazeta" e, se non ricordo male, il buon Gorby ha stretti legami con quel giornale, mi pare che lo finanzi...Ma, in ogni caso, non avendo io citato l'autore, lei non poteva sapere che si trattava proprio di lui - a meno di non essere stato, ai tempi in cui lui era segretario del PCUS, un analista del suo linguaggio e del suo stile oratorio (a Langley,Virginia, e non solo li', sicuramente ce n'e' stato più di uno, e se lei era di quelli, allora si' che ha sbagliato! Scherzo...:-); Nulla vieta di pensare che lo stesso Gorbacev si sia trasformato in "figlio" di Putin, per un tornaconto politico e/o personale: l'Italia e' piena di trasformisti del primo, del secondo o di entrambi i tipi contemporaneamente - veri e propri funamboli del voltar gabbana - per cui la cosa non mi stupirebbe. Anche se poi, stavolta, tendo, per quel poco che capisco di queste cose, a dargli ragione. Ma questo e' un discorso lunghissimo, e che non ha praticamente nulla a che fare con la "ragione sociale" di questo forum (ma ogni opinione e' bene accetta, comunque...).
Grazie ancora.

 Enzo II

link 21.08.2008 15:15 
Sempre a proposito del fatto grossissimo di questi giorni, ma ancora una volta poco a proposito con "la ragione sociale" di cui sopra, ecco un articolo molto interessante di Giulietto Chiesa (per chi non lo sapesse, Chiesa e' esperto di cose russe, per parecchi anni e' stato corrispondente da Mosca de "L'Unita'", quando questo era l'organo ufficiale del PCI). http://www.megachip.info/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=7655

 Simplyoleg

link 21.08.2008 16:51 
Troppo apocalittico. Ma comunque interessante...

 blizhenskaya

link 21.08.2008 16:53 
It's a Russian translation of English idion "Wag the Dog" (also movie).

 Enzo II

link 21.08.2008 20:09 
Molto interessante; non lo sapevo. Sull' Oxford ho infatti trovato proprio l'espressione tale e quale, che G. ha tradotto in russo: the tail wags the dog. Grazie ancora.

 Simplyoleg

link 22.08.2008 13:39 

 Enzo II

link 22.08.2008 15:02 
Grazie ancora. Non l'avevo veramente mai sentita, neanche ripresa in italiano. Non si finisce mai di imparare...

 

You need to be logged in to post in the forum