DictionaryForumContacts

 Сache

link 16.07.2008 8:51 
Subject: мастер спорта
Пожалуйста, помогите перевести "мастер спорта"

Выражение встречается в следующем контексте:
мастер спорта по стрельбе

Заранее спасибо

à бы написал maestro di sport
но не уверен 100%

 Rossinka

link 16.07.2008 10:19 
maestro di sport ИМХО звучит больше, как учитель, тренер

maestro обычно называют дирижеров оркестра, музыкантов, или связанных с искусством людей

 Rossinka

link 16.07.2008 10:21 
как учитель, потому что в начальной школе учителя называются maestro, maestra,
что отличает их от professore (учителя средней и средне-высшей школы)

 Саламандра

link 16.07.2008 11:32 
думаю, maestro сюда совсем не подойдет. С людьми искусства все понятно, так же как и с artigiani. Но тут maestro показывает степень их мастерства, никак не результат карьеры. Я бы написала просто tiratore sportivo, учитывая еще и тот факт, что стрельба стрельбе рознь: a segno, a bersaglio, a volo и т.п.
как всегда дело упирается в тот факт, что если перевод дожен соответствовать итальянским реалиям, то в италии такого звания нет и перевести адекватно не получится.. попробуте именно перевести на русский pizza - такого понятия просто нет в языке, а "открытый запеченый пирог" уже не pizza, вот и вошло в обиход пицца..
а если речь идет о российских, то я бы перевел, так как уже написал, поставив в кавычки и может быть даже с пояснением в скобках. в английском языке уже существует такое понятие как "master of sport", калька с русского, подразумевающая именно звание, использующееся в россии. потому что мастер спорта это звание, заслуженное.. а tiratore sportivo ни о чем не говорит, кроме того, что человек стрельбой увлекается.
по крайней мере я так думаю.

 anti

link 16.07.2008 14:40 
понятия "мастер спорта" действительно нет в итальянском языке, так как было введено в конце 30-х в СССР. и звание это из зарубежных спортсменов получали те, кто был в хороших отношениях с Союзом. например, по-румынски (как-никак, а к итальянскому близко:)) это звучит как maestru al sportului. а в итальянском просто говорят calciatore titolare, pugile titolare. и т.д.
а "получить мастера спорта мирового/международного класса" будет звучать, как vincere il titolo mondiale. проще гораздо.
так, что без маэстров.
а если и употреблять маэстро, то прежде объяснить, что существует такая система, такие-то степени. думается, что так.

 Rossinka

link 16.07.2008 15:03 
А к чему здесь calciatore titolare ?
Что вы под этим подразумеваете?

Я лично слышала titolare только в применении к футболисту _ приглашенному играть в нац. сборную

 anti

link 16.07.2008 15:07 
не уточнила. просто, как пример мастера спорта по футболу.
про приглашённых футболистов - видимо, это омонимы.
потому что недавно читала статью про советских чемпионов - заслуженных мастеров. и титоларе там были и гимнастки и боксёры.

 Rossinka

link 16.07.2008 16:21 
тогда, наверное, там titolare стояло как перевод "титулованный" ??? то есть, заслуженный.
Но это совсем разные вещи.
Titolare по-итальянски это например:
titolare del negozio - владелец, на кого записан, магазин,
titolare della cattedra - учитель с контрактом на неопр. срок и в определенном уч. зав. (обязательно два условия!)
titolare del posto in treno- если вы купили билет с указанием места в вагоне
и т.д. и т.п.
maybe titolato?
с этими мастерами спорта постоянно непонятки..
мне вот сейчас в голову пришло, а как бы вы перевели что-нибудь типа кандидат в мастера спорта международного класса? ;)))

 Simplyoleg

link 16.07.2008 17:21 
maestro DELLO sport (Lingvo и др.)
В др. языках аналогично

 Simplyoleg

link 16.07.2008 17:28 
x gnomo:
canditato al titolo di maestro dello sport di classe/categoria internazionale

 Rossinka

link 16.07.2008 20:34 
Гному:
кажется, Задорнов, сказал
:"А вот как перевести на иностранный язык "недоперепил" ?

 Simplyoleg

link 17.07.2008 18:12 
sottostrabevuto

 Enzo II

link 18.07.2008 9:57 
La parola "maestro" si usa anche in ambito sportivo; per esempio: "maestro di sci". Quindi io direi: "maestro di tiro" (vedi anche http://www.ilrestodeldelfino.org/forum//index.php?showtopic=1073).
maestro DELLO sport = maestro di sport
можно и так и этак.
хотя по примеру Енцо "maestro di sci" а не "maestro degli sci"

 Rossinka

link 18.07.2008 21:25 
Siamo ancora al punto di partenza!

maestro si tiro в том контексте - это просто напросто тренер по стрельбе.

См. мое первое сообщение.

а то, что этот товарищ какой-то чемпион, говорит совсем другая строка : PLURICAMPIONE ITALIANO (atleta Europa Sporting Club), что и может соответствовать мастеру спорта, - спортсмену, завоевавшему в данном случае призовые места на ит. нац. чемпионате PLURICAMPIONE ITALIANO

 Enzo II

link 19.07.2008 9:16 
A me non sembra che siamo al punto di partenza:
1 - rispetto al suo primo post, si e' chiarito che la parola "maestro" si usa anche in ambito sporttivo;
2 - l'espressione "maestro di tiro", a quanto pare a me, puo' essere sbagliata, ma mi sembra che a stabilirlo possa essere solo, al punto in cui siamo, un altro intervento di Cache - che finora non c'e' stato - che "immerga" l' espressione мастер спорта по стрельбе in un contesto piu' ampio. Fino ad allora, credo, anche "maestro di tiro" puo' andare bene.

 

You need to be logged in to post in the forum