Subject: доставление лица Добрый день, подскажите, пожалуйста, перевод "Протокол о доставлении лица, совершившего административное правонарушение"Protocol/report on the ??? of a person who has committed an administrative offense |
Record to Certify Bringing Offender into Police Custody |
спасибо! |
вам нужно максимально точно передать или достаточно соответствия? |
хотелось бы точнее конечно) |
Вам точнее или ближе к безграмотной канцелярщине? Лиц, совершивших уголовное правонарушение, иначе доставляют? Я бы написал просто arrest record. |
Amor 71, там пока что нет не только ареста, но даже, возможно, временного задержания. |
тем более, что нарушение административное, а не уголовное. |
А как же "доставляют" без задержания и ареста? Сам не может добровольно прийти? Например, по повестке. |
Доставляют с места правонарушения - например, с несанкционированного митинга или пикета; оформляют протокол, налагают административный штраф, отпускают. Поэтому не зная всех обстоятельств, лучше переводить "как написано". |
Да откуда угодно, но без задержания и ареста никак не доставить никуда. И арестованных не отпускают на месте, их непременно сначала доставляют. |
В Америке за административное правонарушение на самом деле сразу арестовывают или это Ваше личное представление об административном кодексе? |
Нет, не арестовывают. Но если надо "доставить", то доставляют в наручниках. Не на такси ведь и не под ручки доставять. |
да, здесь именно задержание после митинга, после отпустили |
Мне кажется (поправьте если ошибаюсь), что arrest в Америке и арест в России это разные процессуальные действия. Т.е., ложный друг переводчика здесь присутствует. |
Да, конечно разные понятия. Здесь четкое разделение между задержанием и арестом. Если человека поместили в полицейскую машину и привезли в участок, то этому непременно предшествовал арест. Т.е. надели наручники и объявили "you're under arrest". Если не арестовали, то не будет ни наручников, ни привода в участок. Просто detention. Поэтому я перевел так, чтобы было понятно тем, кто будет читать. A police detention happens when an officer temporarily takes away a person's freedom to leave . It is different from an arrest. Arrests happen when a police officer places someone in custody. |
|
link 16.11.2022 12:07 |
Amor 71 +. Согласимся. Погуглив сочетания типа "detained persons were delivered", можно заключить, что "доставление лица" неплохо переводится как "detained person's delivery" или "detained offender's delivery" (to the precinct). На том же полицейском канцелярите. То есть не момент физического задержания, а момент "доставления", когда, собственно, и составляется протокол. Будет ли такое сочетание приемлемо в данном случае? |
Не знаю насколько приемлемо deliver человека. Не коробка же и не конверт. Обычно говорят took in custody/booked, что уже включает как арест, так и доставку человека в участок или тюрьму. А вот отдельно только транспортировку из одной точки в другую я даже не знаю как верно назвать. Можно, конечно, написать "was transported to", но у аскера аж целый протокол, и я не знаю, как это отдельно выделить из единого процесса с момента задержания до составления протокола в участке. |
На немецком для такой доставки в полицию, например, для установления личности. имеется четкий термин Verbringen zur Polizeidienststelle Polizeirecht (rodorf.de). Английского не знаю совершенно, Гугль-транлейтор говорит: 02.5 § 163b StPO - Taking to the police station TOP Section 127(1) StPO (provisional arrest) contains the provision that police officers may only determine the identity of persons within the scope of their powers under Section 163b StPO (identification) и переводит с английского на русский как 02.5 § 163b Уголовно-процессуального кодекса - Доставка в отделение полиции ТОП Раздел 127(1) ГПЗ (временный арест) содержит положение о том, что сотрудники полиции могут устанавливать личность лиц только в рамках своих полномочий в соответствии со статьей 163b ГПЗ (идентификация). Мне кажется, самым надежным вариантом было бы забить на английском в Гугль "Россия Демонстрация Полиция" и почитать пару-несколько статей. Наверняка что-то подходящее найдете. |
Упс, перечитала и не нашла, куда его доставили. В полицию или к судье, проверяющему законность заключения под стражу (не знаю, есть ли такое должностное лицо в России) или еще куда? Опять-таки, прошу прощения, могу судить только с немецкой колокольни, но у нас для этих доставлений разные термины имеются. |
|
link 16.11.2022 14:35 |
Amor 71: " Не знаю, насколько приемлемо deliver человека". Вот что даёт Гугл: - Kid Delivered By Post . An US Postal Service promotion for baby by parcel post. Photo taken circa 1910 - a person delivered by the police to the hospital - the person was delivered to the Wanaka Medical Centre with a suspected broken leg. То есть словосочетание допустимо и понятно. IMHO. |
Не знаю. Ваш первый пример столетней давности, и там действительно о доставке по почте, а второй - из Н. Зеландии. Может раньше так говорили или в других англоязычных странах так можно сказать. Но насколько я знаю, по отношению к человеку обычно говорят про роды. А вот пример HolSwd "take to the police station" может и подойти, ес л и как-то связать с "протоколом". |
|
link 16.11.2022 16:46 |
Уважаемый Amor 71, насчёт родов, это верно. Правда, взрослых это не касается. А вот что творится в Калифорнии: https://law.justia.com/cases/california/supreme-court/3d/24/357.html - Section 847: "A private person who has arrested another for the commission of a public offense must, without unnecessary delay, take the person arrested before a magistrate, or deliver him to a peace officer. ..." - until he formally arrests the suspected thief, as any citizen is empowered to do (Pen. Code, § 837), or, alternatively, continues the detention for delivery of the suspect to a peace officer who may arrest . (http://www.myfloridalegal.com/ago.nsf/Opinions/A5ED7CDD5811B75C8525658400692825 And see Black's Law Dictionary, Peace Officer p. 1287 (includes members of the police force of cities and other officers whose duty is to enforce and preserve the public peace). |
Я, конечно, никак не исключаю использование слова "delivery". Но всё же, когда дело касается конкретно полиции, то странно немного. В Вашем примере представьте себе, человек задержал карманника, спустил с автобуса, и за ухо или за шкирку притащил к полицейскому, который оказался поблизости. Тут "delivery" как-то оправдано. Доставил. Но когда касается действий полиции, то такое я не слышал и не читал. Опять же, не утверждаю, что так не говорят, но на мой слух немного странно бы звучало. Доставка сама собой разумеется, если полицейский арестовал кого-то. А если не арестовал, то он не может никуда доставить. Это будет расценено как похищение-kidnapping. |
|
link 16.11.2022 17:33 |
Уважаемый Amor 71, большое спасибо за подробные объяснения. Для меня они особенно ценны. Думаю, надо будет исключать person's delivery, suspect's delivery в контексте, скажем, действий полиции США, но не действий частных лиц. Прошу прощения за своё занудство. Спасибо! |
|
link 16.11.2022 20:23 |
Val61 прав, "arrest в Америке и арест в России это разные процессуальные действия. Т.е., ложный друг переводчика здесь присутствует". Amor 71, в России тоже есть "четкое разделение между задержанием и арестом", но это разделение проходит _совсем_ не там, где оно проходит в США. И "Если человека поместили в полицейскую машину и привезли в участок" (в России), это вполне может быть задержанием, а не арестом. |
Maksym Kozub, я знаю, поэтому и завел разговор. И если эту разницу не передать при переводе, то народ может не понять, как это просто взяли и доставили человека. |
Уважаемый MichaelBurov, на здоровье. Я рад если смог помочь что-то прояснить. |
"Если человека поместили в полицейскую машину и привезли в участок" (в России), это вполне может быть задержанием, а не арестом. В данном конкретном случае это даже и не задержание в строгом смысле, а так, доставили для выяснения личности. Задержание на 3 часа Мера применяется при совершении гражданином административного правонарушения, когда это необходимо для пресечения противоправных действий, установления личности нарушителя, составления протокола, если его нельзя составить на месте. Возможно, тому лицу, которое заказало перевод этого протокола, будет даже выгодно, если его сочтут arrested или хотя бы detained, но в правовом смысле это не так, и подменять понятия из несхожих законодательств, "чтобы лучше поняли" - это можно в кухонной беседе, но при переводе официального документа такой подход вряд ли приемлем. Поэтому если протокол про "доставление", то он только и именно про доставление в отделение, а какие там дальнейшие действия в отношении этого гражданина были предприняты, уже совершенно иной вопрос за рамками данного документа. |
Это уже ваше, профессиональное. Я пас. |
человека, совершившего административное правонарушение, могут доставить в полицейский участок для составления протокола о совершении административного правонарушения, если составить таковой протокол невозможно на место совершения правонарушения. это не задержание и тем более не арест. это просто доставление для составления протокола. |
Ясное дело, закон писан в первую очередь для того, чтобы "правонарушителя" забрать с митинга и разогнать сам митинг. Иначе прямо на месте всучили бы повестку с предписанием явиться своим ходом для составления протокола. Но когда вчетвером тащат одного протестующего в кутузку, то действительно не до составления протокола. |
|
link 17.11.2022 19:39 |
|
link 17.11.2022 20:01 |
Perujina, nancy-121, вы правы, я просто, прошу прощения, несколько отклонился от изначальной темы, чтобы напомнить уважаемому Amor 71 о разнице между США и РФ в отношении понятий "задержание" и "арест", а доставление после административного правонарушения действительно само по себе "не задержание и тем более не арест". |
Но согласитесь, что немного странно, когда человек лишен возможности свободного передвижения, но при этом якобы нет ни задержания, ни ареста. |
Amor, насчет этого еще в Древнем Риме было дано разъяснение: Dura lex, sed lex. |
"но при этом якобы нет ни задержания, ни ареста" - есть доставление и даже протокол о нём есть! а при доставлении человек и не должен сам передвигаться, иначе это было бы /добровольное/ прихождение или приезжание |
Это было профессиональное заключение юриста. Снимаю шляп. |
|
link 18.11.2022 1:43 |
https://youtube.com/shorts/qjfDnnZuHJE?feature=share Amor, вот вопрос: что имел бы право сделать полицейский, если бы у Сухорукова не было при себе никакого удостоверения личности? |
Ой, на этот вопрос ни один юрист не ответит, потому что всё зависит не только от законов данной местности, но и от настроения самого полицейского и даже состояния пьющего. Как правило, если распитие алкоголя в общественном месте и полицейский зафиксировал нарушение, то он может потребовать идентификацию. Если нет при себе, то могут быть два варианта: или полицейский записывает имя и фамилию со слов человека, идет к своей машине и в базе данных проверяет, кто этот человек, или же арестовывает, везет в участок, и там держат до тех пор, пока не установят личность. Если полицейский не douchebag, он может вообще документы не потребовать, а просто предупредить, чтобы прекратил пить. |
|
link 18.11.2022 4:17 |
Вопрос: Пока проверяет в БД, человек не арестован. Почему не уходит? (От алкоголя избавился.) Какие действия полицейского, если он просто уходит? |
|
link 18.11.2022 10:01 |
Доставление - это точка начала отсчета срока административного задержания (п. 4 ст. 27.5 КоАП). Однако, есть административное задержание, а есть просто задержание, это не одно и то же. Сроки по обоим регламентируются п. 4 ст. 14 ФЗ "О полиции" и ст. 27.5 КоАП. Вот и считайте, сколько времени может пройти с момента задержания до момента доставления и начала админ. задержания. А по существу вопроса, имхо, в первом же ответе всё верно отразил(а) astorz. |
You need to be logged in to post in the forum |