DictionaryForumContacts

 Kuno

link 9.11.2007 15:50 
Subject: Hitzestau tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Das Gehäusevolumen ist größer als beim normalen O-Pack. Ein Hitzestau wird weitgehend vermieden.

Речь идёт об аккумуляторах для электроинструмента.

Заранее спасибо

 Lebar

link 9.11.2007 15:58 
Застой тепла или тепловой застой.

 fekla

link 9.11.2007 16:02 
повышение перегрева

 Lebar

link 9.11.2007 16:11 
Перегревам я бы это не стал называть (хотя эффект конечно тот же).
Тут имеется в виду тип корпуса, который позволяет циркулировать воздуху внтури, разгоняя тепло и предотвращая застой.

 Sler

link 10.11.2007 7:03 
Аккумуляция тепла

 mumin*

link 10.11.2007 8:25 
нет, не аккумуляция, именно тепловой застой.
аккумуляция - когда имеем некий элемент/конструкцию, где тепло "умышленно" накапливается, а потом выдаётся. а здесь это вредное явление, которое нужно вентилятором разгонять

 Sler

link 10.11.2007 15:13 
Немецко-английский технический словарь дает такие значения: accumulation of heat; heat accumulation. А аккумуляция тепла - это вовсе не обязательно его намеренное накопление.

 mumin*

link 10.11.2007 15:30 
2sler
фундаментальная наука (физика), конечно, не оперирует такими понятиями как "полезно" и "вредно".
но прикладные ответвления ориентированы на извлечение из природных явлений ...м-м-м.... скажем, пользы (и минимизации вреда) - что обязательно находит отражение в терминологии.

 Kuno

link 10.11.2007 15:43 
Красиво излагаете.

 mumin*

link 10.11.2007 15:48 
2kuno
дык работа такая:)

 Erdferkel

link 10.11.2007 15:52 
А не помириться ли нам, во избежание перегрева, на ПУЭ? :-)
"Электродвигатели и их коммутационные аппараты должны быть выбраны и установлены таким образом и в необходимых случаях обеспечены такой системой охлаждения, чтобы температура их при работе не превышала допустимой"
т.е. "для предотвращения повышения температуры аккумулятора выше допустимой"???

 Kuno

link 10.11.2007 16:43 
Можно и так написать, хотя аккумуляторы не относятся ни к электродвигателям, ни к и их коммутационным аппаратам. И какие слова в предлагаемой Вам формулировке можно внести в словарь как эквивалент Hitzestau?
В результате обсуждения мне больше нравится накопление тепла.

 Erdferkel

link 10.11.2007 16:52 
Эквивалентом Hitzestau я в данном случае не озаботилась - мне казалось, что Вам текст перевести нужно, а не тезаурус составлять. Накопление тепла еще больше несет в себе оттенок "намеренности", чем его аккумуляция.
Словарь по теплотехнике: Wärmestau - 1. устойчивый тепловой режим; 2. перегрев; 3. см. Wärmesperre
в Вашем контексте - перегрев

 Коллега

link 10.11.2007 16:54 
Я бы написала дословно "скопление тепла" и забыла

 Kuno

link 11.11.2007 8:16 
Да, перегрев лучше всего. Ссылку на словарь не дадите? Или он у Вас бумажный? Спасибо!

 Erdferkel

link 11.11.2007 8:31 
Словарик, естессно, бумажный (темные мы :-(, да еще из "Старой книги", аж 1964 г., но зато коллектив преподавателей и научных сотрудников МЭИ его составлял :-)

 

You need to be logged in to post in the forum