DictionaryForumContacts

 sweet.home.alabama

link 1.10.2020 19:39 
Subject: «OFF» работа переводчиком
здр 

Проскакивает ли у вас мысль, что может есть смысл начать учить очередной язык из числа мало популярных только потому что на рынке перевода толкучка и смешные цены или вам хватает и так.?

 Perujina

link 1.10.2020 20:02 
Интересная однако логика у некоторых людей: раз популярный язык заработка не дает, надо потратить кучу времени и сил на изучение непопулярного до кучи.

 Tamerlane

link 1.10.2020 21:52 
Финский!

 Amor 71

link 1.10.2020 22:21 
Не лучше ли шлифовать то, что уже знаешь в какой-то степени?

Чем меньше роешься в словарях, тем больше работы можно сделать за единицу времени.

 интроьверт

link 2.10.2020 1:01 
из редких учите калмыцкий - тут хотя бы форум есть, будет где вопросы задать

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 3:08 
разве что язык программирования

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 5:32 
Толкучка и цены – это да, но в толкучке никто переводить не умеет и учиться не хочет. На рынок массово хлынули люди, не читавшие в детстве книг и не то что на иностранном, а и на своем родном языке не умеющие формулировать мысли. Надо просто нормальным переводчиком быть. А мусорных, которых большинство, скоро МТ с рынка выдавит, п. ч. быстрее и дешевле работает (и сколько я видел чисто человеческих переводов, где качество переводческих решений было стабильно хуже, чем то, что предлагал гуглопереводчик, – кто не в теме, удивится)

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 6:58 
ничего удивительного. однако спрос на дешевые гвнопереводы в миллионы раз выше, чем на дорогие, супермегакачественные, выполняемые Специалистами с заглавной жирной почетной и уважаемой буквы С. так что и их МТ вытеснит тоже )

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:08 
Не думаю, что недешевых переводчиков скоро вытеснит, а на дешевые от заказчиков претензии летят – только так. Есть еще люди, которым важны переводы, помогающие умножать знания, а не просто говорящие о шапочном знакомстве переводчика со словарем мультитран. На МТ заказчики – любители гвнопереводов перейдут тогда, когда найдется способ сказать машине: «вот тебе ТБ, вот ТМ, и в этом проекте надо пользоваться ими». Такая работа уже ведется, но пока на начальных этапах. А сам по себе гугль, хоть и научился куда лучше переводить, чем прежде, имеет много минусов. Он может одно и то же слово в разных частях предложения по-разному перевести, научился орфографические ошибки делать, может вдруг выдать что-то совсем из другой оперы или перевести трудное слово как другое, похожее по написанию, а может и совсем несуществующее слово выдумать. Халявщиком он стал еще тем, у человеков понабрался

 Alex455

link 2.10.2020 7:16 
Bogdan_Demeshko

Дорогие переводы - совсем не обязательно " супермегакачественные, выполняемые С пециалистами с заглавной жирной..." Любой заказчик (из чувства скромности пишу слово с маленькой буквы) выбирает исполнителя по принципу разумного соотношения цены и качества. Я уже как-то говорил, что цельное молоко, стоящее втридорога в Азбуке Вкуса, ничуть не лучше такого же во Вкус Вилле.

Насчет "учить очередной язык" - это всегда полезно, развивает память. Берите что-то редкое, знаю, что восточные языки в цене (если для Вас она играет главную роль).

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 7:18 
ну МТ же не в стерильной сферической форме в вакууме, а постредактирование-с )

 wise crocodile

link 2.10.2020 7:18 
Не думаю, что наличие второго языка (притом, что он будет очевидно намного ниже уровнем, особенно в плане специальных терминов и тематик) позволит сколько-нибудь поднять заработок. И скорее всего, будет have a detrimental impact on the main working language!

 Alex455

link 2.10.2020 7:23 
Но пусть этот второй язык будет больше для души, а не для работы ) Соглашусь с Амором по поводу шлифовки того, чем уже владеешь.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:29 
Я, если угодно, только постредактированием и занимаюсь, п. ч. у меня ко всем «кошкам» подключен гугль. Не сильно он помогает, разве что автоматически вбивает в таргет какой-то текст на языке перевода и с цифрами не ошибается. Постобработки он требует столько же, сколько тексты большинства дешевых переводчиков (а иногда и меньше). А что на кучу языков разбрасываться не стоит – это и я так считаю: чтобы научиться хотя бы в одной языковой паре работать, нужны годы труда. В идеале и предметных областей перевода у одного переводчика должно быть немного, но это уже утопия, для меня – так точно (постоянно приходится на новые баррикады бросаться)

 Bogdan_Demeshko

link 2.10.2020 7:41 
ну с дорогими/дешевыми переводчиками понятно ) а как же насчет дорогой/дешевой работы? )

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 7:44 
За место под солнцем надо бороться, доверие завоевывать, чтобы заказчики доплачивали за качество, когда это качество нужно. А кто сказал, что будет легко? Мне это, в связи с некоторыми обстоятельствами, еще и труднее, чем многим другим переводчикам

 wise crocodile

link 2.10.2020 7:55 
hi-muckety-muck

+500

Много языков имеет смысл пожалуй только для "разговорно-бытового" переводчика/эскорта.

 Alex455

link 2.10.2020 8:07 
*чтобы заказчики доплачивали за качество, когда это качество нужно* - что значит доплачивать за качество? Оно должно быть по умолчанию, нужно просто четко прописать до сотрудничества с исполнителями, что означает качественно переведенный текст, и потом соблюдать это ) Если хочется навести особую красоту, можно привлечь редактора, в случае перевода на иностранный - носителя языка. 

 wise crocodile

link 2.10.2020 8:09 
* что означает качественно переведенный текст*

Хороший вопрос!

 Perujina

link 2.10.2020 8:20 
Выше был совет насчет финского - знаю не понаслышке, что если успешно сдать у них экзамен на знание языка, финны разрешают поступать в ихние ПТУ на разные рабочие специальности - столяр, повар, электрик и т.п., а потом, естественно, дают разрешение на работу и ВНЖ. И главное, без ограничений по возрасту, ну до 50 точно берут. Неплохой вариант трудоустройства, я считаю)) А если серьезно, по-настоящему перспективен только китайский язык, но пока его освоишь, машинные технологии точно разовьются до конкурентоспособного уровня.

 Perujina

link 2.10.2020 8:23 
А если финский для "только переводить"   да еще и на фрилансе, то Петрозаводский университет вполне обеспечивает существующие потребности.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 8:35 
Странно такие вопросы видеть. Во всех договорах прописано про это качество, что оно по умолчанию и т. п., но это рассуждения про «как надо», а не про «как есть на самом деле». А на самом деле качество переводов (в основном, ЧСХ, немашинных), с которыми сталкивался я, в 99% случаев таково, что их надо переделывать заново. Недавно на меня свалились около 800 страниц именно такого перевода, и моя задача – слепить из текста, в котором переводчики переврали все, что можно было переврать, что-то годное, уложившись при этом в срок – получается практически невыполнимой. И носители, которых привлекают для вычитки переводов «на язык», часто тоже из тех, кто не читал в детстве книг, и в предметной области перевода им разбираться тоже недосуг (думаю, для многих не секрет, что у них среднее качество образования – не фонтан, и формулировать тексты, скажем, про биотехнологии человек без образования в этой области не умеет), так что они тоже косячат будь здоров – или просят такие деньги, что мало кто из заказчиков согласится на столько раскошелиться

 Perujina

link 2.10.2020 8:39 
Ну, тут не так давно обсуждалась история о том, как заказчик раскошелился на оплату перевода носителем, а тот ему все равно подсунул МТ-вариант -((

 Alex455

link 2.10.2020 8:54 
Если качество " таково, что их надо переделывать заново", то делаем анализ ошибок (достаточно ко одной какой-то части текста) и посылаем исполнителям, можно с табличкой, что не так, как это должно было быть переведено, и почему) - когда работаешь с агентством, а не с физлицом, все проще - пересылаем на экспертизу и взыскиваем штрафы, согласно договору.

Не знаю насчет " тех, кто не читал в детстве книг", но тут имеется в виду привлечение людей-носителей с хорошим образованием и опытом. И кто сказал, что у носителя-редактора при его выборе не учитывается опыт в определенных областях перевода? " не секрет, что у них среднее качество образования" - это почему такие суждения? При нынешнем уровне образования и педагогов (а отсюда и выпускников) их уровень уж точно повыше будет.

 wise crocodile

link 2.10.2020 8:59 
* Если качество " таково, что их надо переделывать заново", то делаем анализ ошибок (достаточно ко одной какой-то части текста) и посылаем исполнителям, можно с табличкой, что не так, как это должно было быть переведено, и почему) - когда работаешь с агентством, а не с физлицом, все проще - пересылаем на экспертизу и взыскиваем штрафы, согласно договору*

Лет через 5, после трех судов с обжалованиями, перевод будет поправлен, переводчик - оштрафован, а заказчик получит компенсацию 100 руб 59 коп :-)) 

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 9:04 
Не в тех переводческих кругах я вращаюсь, а в те, где для научного редактирования статьи про биотехнологии на иностранный язык привлекается носитель этого языка со спецобразованием в области биотехнологий, и заказчик с улыбкой на лице платит ему, скажем, 1500 за расчетную страницу (помимо тех денег, которые уже заплачены переводчикам) – так вот: в те круги я просто не вхож и поэтому затыкаюсь

 Perujina

link 2.10.2020 9:08 
Я так понимаю, что Алекс455 - человек коммунистического воспитания и до сих пор живет в мире прекрасных иллюзий, что все должны работать не за деньги (нормальные), а за совесть чисто из любви к искусству.

 Alex455

link 2.10.2020 9:22 
*Лет через 5, после трех судов с обжалованиями, перевод будет поправлен, переводчик - оштрафован, а заказчик получит компенсацию* - ничего подобного, на личном опыте могу сказать, что на все этапы обжалования качества и анализа обращения заказчика отводится четко определенный (по договору опять же) период времени. У нас это заняло не более двух месяцев. Около 30% денег вернули, ведь работа (хоть и плохая) была выполнена, совсем не платить проблематично. 

" человек коммунистического воспитания" - нет, к сожалению, но хотел бы жить в том прежнем мире, когда люди работали на (не за, а на) совесть и качество, не думая об инфляции, безработице и курсе евро, когда учили, лечили и производили все на нормальном уровне - потому что тогда наказывали, если этого не происходило, а сейчас работают только за большие деньги (и то, не всегда хорошо даже в этом случае). Чисто субъективная позиция на основе личных наблюдений

 Alex455

link 2.10.2020 9:25 
*после трех судов с обжалованиями* - ??? Это в каких же отношениях надо состоять с заказчиком, чтобы вот так )) да лучше уж их вовсе прекратить тогда.

 Perujina

link 2.10.2020 9:41 
Алекс455, работать не за деньги, а за совесть - это была аллюзия на выражение "не за страх, а за совесть", но если не знаете такого стилистического приема - ничего, ценителю дешевых переводов простительно)

 Alex455

link 2.10.2020 9:51 
Знаете (не хотел отвечать, но, уж простите, задело), я еще успел застать момент, когда мою зарплату выплачивали из средств, одолженных у Менатепа (да, пришлось стоять с протянутой рукой, потому что время спокойной, нормальной жизни и стабильности закончилось). Причем, платили с перебоями и не все сразу, а частями. Так вот, на моей работе это не отражалось. К вопросу о совести. Никто не предлагает не учитывать материальный фактор, но нынешняя эпоха бездарности (шоу, на которых зарабатывают миллионы, жуткая не поющая, а ноющая или говорящая эстрада, ужасная современная медицина и т.п.) за большие деньги - тем более, вещь неприемлемая.

 HolSwd

link 2.10.2020 10:28 
Я тоже не собиралась здесь писать, так как понятия не имею о ситуации на рынке переводов на исторической Родине. Но последнее высказывание (" шоу, на которых зарабатывают миллионы, жуткая не поющая, а ноющая или говорящая эстрада")  дал повод высказать то, что думается с тез пор, как случайно попала на определенную ветку итальянского форума.

Alex455, Вы считаете себя таким воспитанным человеком, тактичным, с тонкой душой. А не кажется ли Вам Ваше тогдашнее высказывание 

"  И Вам, Иосиф Моисеевич, теперь моё спасибо за такое музыкальное открытие. Не знал о таком замечательном голосе, но понятно, почему. Прочитал, что это "незаслуженно малоизвестный прекрасный исполнитель русских и цыганских романсов". Увы, таких немало, кто, выражаясь мерзкосовременно (простите, это уже не мой вкус) не "пропиарен". Прослушал заодно и "Хризантемы". Насчет заунывности - а я вот не считаю их "заунывными", а когда слушаю Брегвадзе, еще и подпеть ей хочу вторым голосом. Думаю, на этом ресурсе мало тех, кто нас поймет, ну что тут уже поделать ... Главное, что такие единомышленники у нас с Вами есть!" 

является оскорблением, если не сказать плевком в лицо людям, посещающим данный ресурс по роду профессии (в отличии от Вас) и имеющим априори определенное образование, воспитание, уровень жизни, в конце концов? И которых Вы лично не знаете?

Я лично восприняла это именно так, но связываться с Вами в очередной раз не хотела, мало от этого пользы и удовольствия.

Для интересующихся полной версией: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=23&l2=2&MessNum=8002

 HolSwd

link 2.10.2020 10:30 
теХ пор (вечно перепутываю при печатании клавиши "х" и "з")

 Alex455

link 2.10.2020 10:34 
Нет, не кажется (и не является, у Вас почему-то два слова друг за другом), потому что Вы не поняли контекста, в виртуальном формате это не всегда получается ) И восприняли это по-своему и не в мою пользу. "Мало кто поймет", т.к. в основном на форуме другое поколение, которое, возможно и о Брегвадзе не слышали, а те, кто знает, они есть, но их действительно меньше. Вот и всё.

 HolSwd

link 2.10.2020 10:41 
пропустила "что": не кажется ли Вам, что ... является... , занимаясь проблемой подчеркивания и жирного шрифта в этом формате. Вот и все;).

И давайте не будем сравнивать количество ляпов и опечаток. Такое сравнение будет однозначно не в Вашу пользу.

 wise crocodile

link 2.10.2020 10:52 
* У нас это заняло не более двух месяцев.*

А стоило ли оно ДВУХ месяцев?

 Alex455

link 2.10.2020 11:09 
Стоило,  т.к. объем был не такой маленький, ну и сумма, соответственно. Потом, это дело принципа ) Не отреагируешь раз и еще раз - не будут принимать меры, раз все устраивает )

 wise crocodile

link 2.10.2020 11:13 
И что после этого данное БП давало вам только хорошие переводы?

 Alex455

link 2.10.2020 11:21 
Я не могу сказать, что произошла революция в области качества, но оно однозначно повысилось. Никому неохота в очередной раз бодаться, к тому же, переводчика могут отстранить от переводов по этой части. Я понял, что надо этим активно заниматься, а не молчать и молча глотать.

 HolSwd

link 2.10.2020 12:26 
Одна из поговорок моей бабушки была " В соседней деревне девки такие брехливые! С трудом я одна от семерых отбрехалась". ;)

А Иосиф Моисеевич с тех пор контакт с Вами, вроде, прервал, не задумывались, почему, если уж два единомышленника нашлись?

 10-4

link 2.10.2020 16:45 
Судя по вопросам на форуме, главная проблема в том, что переводчик (редактор МТ) не понимает исходного текста, написанного кое-как и криво-косо специалистом недоучкой без литературных задатков. Поэтому хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал.

 Perujina

link 2.10.2020 16:58 
  10-4, это идеальный вариант, который является естественным для Вас как человека с профильным образованием, но невозможен для большинства переводчиков-гуманитариев, не обладающих никакими специальными знаниями -((

 4uzhoj moderator

link 2.10.2020 18:27 
вечно перепутываю при печатании клавиши "х" и "з"

Пишите обе буквы вместе :)

 Lapelmike

link 2.10.2020 19:59 
hi-muckety-muck

Пэ чэ - это сокращение от "потому что"? Выглядит дико, читается с трудом, глаза каждый раз спотыкаются.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 20:23 
Lapelmike

Не знаю, следует ли из этого, что я навеки лишен голоса на этом форуме, раз дико, трудно и глазоспотыкательно выражаюсь. Это сокращение даже не из 20 века литературы позаимствовано, и я нахожу его очаровательным, но ведь всем не угодишь

 Lapelmike

link 2.10.2020 20:30 
Д. н. вопрос.

 hi-muckety-muck

link 2.10.2020 20:52 
А еще я использую сокращение «м. б.» в значении «может быть» – и тоже считаю его очаровательным, и тоже, даже в первый раз его встретив в литературе, ни секунды не сомневался в том, что оно означает

 4uzhoj moderator

link 2.10.2020 20:55 
Lapelmike,

нашли, к чему прицепиться.

 Sjoe! moderator

link 3.10.2020 22:11 
Поэтому хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал. - это если у конечного заказчика. А если у "бюры" - я сильно сомневаюсь. "Отсебятину" в БП ох как не любят. Не доверяют, подозревают, боятся. (Впрочем, раз на раз не приходится, но мне с бюрами не везло.)

По сабжу. Лучше все же инвестироваться в имеющуюся пару (имеющиеся пары) и влиться к набирающему моментум transcreation. Все равно по-английски никогда не напишут так, как должно читаться и восприниматься по-русски, и наоборот. Я, кстати, давно уже этим промышляю. 

 Mec

link 4.10.2020 10:45 
Можно учить китайский язык. По чуть-чуть каждый день. 3000 тыс. иероглифов будет достаточно для разговорного уровня.

 Perujina

link 4.10.2020 10:58 
С разговорным уровнем уже сейчас справляются устройства для мгновенного голосового перевода. И зачем вообще знать иероглифы для разговорного уровня?

 wise crocodile

link 4.10.2020 11:02 
* Не доверяют, подозревают, боятся*

Конечные заказчики тоже!

 Mec

link 4.10.2020 11:06 
Газету почитать можно.

И в целом, изучение иероглифов и их написание тренирует память.

 Perujina

link 4.10.2020 11:18 
Вроде бы разговор про пути для дополнительного заработка, а не для почитать газету и упражнения для тренировки памяти)

 Mec

link 4.10.2020 11:21 
Дополнительный заработок тоже можно сделать. Один знакомый водил выучил китайский и водил туристов по Иркутску. Вот, и подработка реальная.

 интроьверт

link 4.10.2020 19:01 
ага, только это были никакие не "туристы", а самые настоящие китайские шпионы, которые прекрасно все понимали и без этого "гида", только делали вид что слушали - а на самом деле ходили и собирали свою китайскую шпионскую инфу. еще небось и фотографии делали.

не верьте сплетням! китайский выучить невозможно.

 Val61

link 4.10.2020 19:25 
Один знакомый водил выучил китайский и водил туристов по Иркутску.

Один чувак, кажется, в Белоруссии, организовал курсы изучения китайского языка и успешно (!) преподавал там за денежку малую всем страждущим самолично выдуманный язык. Довольно долго. В СМИ было.

 Erdferkel

link 4.10.2020 20:16 
вспомним "Jabberwocky" :-)

 Sjoe! moderator

link 4.10.2020 23:20 
* Не доверяют, подозревают, боятся*

Конечные заказчики тоже!

В советское время - да. Все. 

Мне в пост-советское время такой попались только один раз. Причем, ЧСХ, девушка-юрист, недовольная моим переводом (в части употребления не "общепринятой" терминологии, ссылалась на Мультитран". Я... э-э... промолчал. ;).

преподавал там за денежку малую всем страждущим самолично выдуманный язык. Довольно долго.

Вон оно как,  Михалыч...

Было уже.  Wolfgang Kohlhaase.  (Erfindung einer Sprache. Чудный рассказ. Как и Sylvester mit Balzac)

Впрочем, и каратэ и кунфу в 80-е были из той же серии...

 Sjoe! moderator

link 4.10.2020 23:29 
Ещё навеяло. Антоний Погорельский,  Двойник, или мои вечера в Малороссии.  https://litlife.club/books/179929/read?page=52

https://litlife.club/books/179929/read?page=53

 wise crocodile

link 5.10.2020 5:59 
На самом деле, "отсебятина" может быть и вредна. Мне на проектах зачастую приходилось делать обратный перевод на русский по причине утраты или отсутствия оригинала. Если первый переводчик сделал "creative rewrite" результат обратного перевода может сильно отличаться от оригинала, что может привести к проблемам в двуязычном проекте

 Монги

link 5.10.2020 6:38 
" может есть смысл начать учить очередной язык из числа мало популярных"

Конечно есть! Python, например.

 4uzhoj moderator

link 5.10.2020 7:12 
Так Python вроде довольно популярен)

 Alex455

link 5.10.2020 7:22 
*хороший перевод -- это перевод того, что автор должен был бы написать, а не того, что и как он написал. * - другими словами, это такой текст, при прочтении которого не создается впечатление, что он переводной, и складывается ощущение, что переводчик был соавтором составителя оригинала. Но это в идеальном случае, разумеется :)

 Mec

link 5.10.2020 7:48 
"ага, только это были никакие не "туристы", а самые настоящие китайские шпионы, которые прекрасно все понимали и без этого "гида", только делали вид что слушали..."

Интроверт, но там и так много китайцев. Многие местные жители изучают китайский язык. Учатся в Китае. Есть пенсионеры, которые в приграничных городах живут на свою российскую пенсию.

 Perujina

link 5.10.2020 8:00 
"там и так много китайцев" - это ключевой момент. Множество китайцев, постоянно живущих в РФ, поэтому там есть кому водить соплеменников с экскурсиями на всем пространстве от Уральского хребта до Владивостока. 

 Mec

link 5.10.2020 8:04 
Perujina, там да. А в Москве, где очень много китайских туристов?

 Монги

link 5.10.2020 8:05 
"Так Python вроде довольно популярен"

В среде переводчиков и прочих принципиально бедствующих гуманитариев? Явно недостаточно

 интроьверт

link 5.10.2020 14:07 
уже представляю себе питоновский форум на мультитране - с нынешним редактором сообщений, который съедает переводы строк и вставляет пробелы по своему усмотрению

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:11 
А в Москве, где очень много китайских туристов? В Москве (и инде) много китайских туристов ходят плотными организованными (своими же гидами или) толпами и в левых приставших фарцовщиках не нуждаются. :)

 Mec

link 5.10.2020 17:22 
 Sjoe!,

нет, вы не знаете современных реалий. Гидом теперь может быть только человек, который прошёл обучение и получил лицензию. И ещё, зачем так упрощать? Вовсе не нужно бегать за туристами. Можно всё организовать на высоком уровне. И проявлять творческие подходы.

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:33 
К тому времени, когда "человек, который" достигнет надлежащего уровня компетенции, либо ишак сдохнет, либо он сам с голоду ноги протянет, либо, китайских туристов не будет. Надо быть реалистом. Китайский - это покруче английского в плане трудо- и временнЫх затрат. Несмотря на заверения ув. Т.П. Задоенко и Хуан Шуина в предисловии к их учебнику.

 Sjoe! moderator

link 5.10.2020 17:35 
M.б., Val61 выскажется по предмету? А, Михалыч? ;)

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:19 
выдающиеся успехи г-жи Задоенко, а также г-на Кондрашевского, а также всех успешно освоивших объединяет счастливое детство, проведенное в Китае. совпадение? не думаю ) у г-жи Задоенко только первый томик радостный и оптимистичный. на втором Вас ждет необратимое нарушение сна и картины мира. а на третьем Вы либо сами застрелитесь, либо Вас пожизненно определят в мед. учреждение ) удачи и терпения в "щас я быстренько выучу китайский и буду работать переводчиком за много денег" )

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:25 
хотя вот в Иркутске, например, был раньше курс устного китайского языка при педагогическом, насколько я помню, университете, продолжительность ровно 365 дней. занятия каждый день по 3 часа. выпускники прекрасно осваивали устный, но не умели читать/писать ни одного иероглифа. для тех, кому нужно быстро ) не знаю, может и до сих пор практикуют, курс был крайне хорош.

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 3:30 
однако нельзя не учитывать и то, что кетайцы, как бы это было ни удивительно, тоже умеют учить русский и даже английский. и учат их успешно и качественно. и гидов любят возить с собой своих собственных. так что не все так оптимистично с изучением китайского ради гидства )

 wise crocodile

link 6.10.2020 5:19 
Не следует забывать, что гиду, кроме языка, нужны еще обширные знания в предметной области. Не думаю, что многие здесь смогли бы провести по Москве интуристов даже на русском :-))

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 5:28 
познания китайскорожденных гидов о Москве, а также прочих объектах РФ, иногда в разы шире и глубже, чем познания москварожденных гидов о Москве и россиярожденных гидов о России ) у них работа в этом плане ведется четко, скоординированно и целенаправленно. а какие китайско-русско-китайские словари издают китайские издательства - ух! ) то ли гугл всех прослушивает, то ли китайцы по нашим улицам с диктофонами ходят )

 Bogdan_Demeshko

link 6.10.2020 6:09 
а с "хорошим"/"плохим" переводом все предельно ясно ) наняли Вы гражданина Таджикистана наклеить Вам дома белые обои. а он наклеил синие, потому что его профессиональный опыт подсказал, что синие - лучше ) вот наклеил бы белые - сделал работу хорошо, а наклеил синие - сделал работу плохо )

 Perujina

link 6.10.2020 6:38 
Поскольку английский сейчас "знают" практически все, то любой заказчик считает перевод хорошим, когда видит знакомые слова из его собственного словарного запаса, а если их не видит, значит, перевод неправильный :-(

 Alex455

link 6.10.2020 7:11 
*из его собственного словарного запаса* - я бы все же не стал так обобщать всех заказчиков и их в одну линию строить. Лично я считаю перевод хорошим, когда вижу в нем не отсебятину и нарушение смысла, или же просто неграмотный текст, а корректно употребленные слова из глоссария терминов, которым мы просили пользоваться при переводе.

 Val61

link 6.10.2020 7:19 
Насчет гидов для китайцев полностью согласен с Богданом. Китайцы привозят своих гидов. Хороших ли, плохих ли, вопрос десятый. Главное - китайцы в России услугами русских гидов практически не пользуются.

Больше того, в том же Питере (а м.б. и в Москве тоже) китайцы селятся в китайских (принадлежащих китайцам) гостиницах, питаются в промежутках между экскурсиями в китайских же столовых, по городу перемещаются на автобусах китайской компании.

Прибыль выводится в Китай.

Городу Питеру достается сущий мизер от того бешеного бабла, которое жители КНР ежегодно тратят на туризм в Питер.

Изучать второй (третий и т.д.) язык, например, китайский, дабы повысить собственную востребованность?  Знаете, это как в любой другой профессии. В дополнение к сварке освоить дефектоскопию, там, или в дополнение к разведению хомячков освоить разведение рыбок....

Если ты по жизни не тащишь, то и стопиццот языков не помогут.

А вообще я всегда говорил, говорю и буду дальше говорить своим студентам и остальным молодым людям, которые чешут репу на предмет, а не пойти ли в переводчики:

Юноши и девушки! Не ходите в переводчики. И при первой же возможности найдите себе какую-нибудь другу работу. В кадровики подайтесь, что ли. Или в тэбэшники...

 wise crocodile

link 6.10.2020 8:29 
* а он наклеил синие, потому что его профессиональный опыт подсказал, что синие - лучше *

Неудачный пример. 

Скорее так: Вы наняли мастеров провести на даче электропроводку и нарисовали схему. Мастера в процессе работы заметили, что вы фазу с нулем перепутали, и сделали правильно

 Sjoe! moderator

link 6.10.2020 9:47 
Bogdan_Demeshko 6.10.2020 9:09   а с "хорошим"/"плохим" переводом все предельно ясно ) наняли Вы гражданина Таджикистана наклеить Вам дома белые обои. а он наклеил синие, потому что его профессиональный опыт подсказал, что синие - лучше ) вот наклеил бы белые - сделал работу хорошо, а наклеил синие - сделал работу плохо )  

Perujina 6.10.2020 9:38   Поскольку английский сейчас "знают" практически все, то любой заказчик считает перевод хорошим, когда видит знакомые слова из его собственного словарного запаса, а если их не видит, значит, перевод неправильный :-(

Это два диаметральных (и при этом экстремальных, в первом случае до абсурда, хотя я с этим согласен, ибо такое бывает) полюса проблемы, как я ее вижу. (Правда, они не совсем симметричные, но в общем и целом таки да.)

 Alex455

link 6.10.2020 9:59 
А мне "понравилась" вот эта оценка насчет "знают" язык и "любой" заказчик. Товарищ парой слов размазал всех заказчиков по стенке и ушел (с). Сейчас действительно большое количество людей хорошо владеют ин. языком, эта область очень сильно продвинулась  как за счет новых технологий, так  (один из минусов старых времен, увы, это надо признать - отсутствие как методик, так и стремления к эффективному преподаванию иняза как предмета гуманитарной сферы), просто надо различать просто знание и знание для перевода.

 Alex455

link 6.10.2020 9:59 
* после методик скобка)

 wise crocodile

link 6.10.2020 10:08 
* практически все, то любой заказчик считает перевод хорошим, когда видит знакомые слова из его собственного словарного запаса*

У меня реально был такой случай! Правда очень давно. Заказчик в гневе позвонил мне и сказал буквально следующее: "Я читаю первое слово оригинала и первое слово вашего перевода. ОНИ РАЗНЫЕ!!!"

 Alex455

link 6.10.2020 10:09 
Кто спорит, такое бывает, но почему же сразу "любой"? Что за отношение к тем, кто, в частности, и тебя кормит, вот этого никак не пойму.

 Erdferkel

link 6.10.2020 10:15 
так читать, что ли?

Сейчас действительно большое количество людей хорошо владеют ин. языком, эта область очень сильно продвинулась как за счет новых технологий (один из минусов старых времен, увы, это надо признать - отсутствие методик), так и стремления к эффективному преподаванию иняза как предмета гуманитарной сферы, просто надо различать просто знание и знание для перевода.

 Alex455

link 6.10.2020 10:16 
Да )

 wise crocodile

link 6.10.2020 10:17 
* Что за отношение к тем, кто, в частности, и тебя кормит, вот этого никак не пойму.*

Отношение всегда и неизменно хорошее. Мой железный принцип: заказчик всегда прав!

 Sjoe! moderator

link 6.10.2020 10:19 
Да бросьте вы уже. "Любой" - эмоциональная фигура речи, a cry of frustration. Делите на два. Уже многие заказчики. 

(Я с этим столкнулся еще в золотые девяностые - в комическом варианте. Заказчик (один cranky индивид) проверял точность моих переводов по словарю Гальперина и делал мне втык: "А я не это написал/хотел сказать".)

 Alex455

link 6.10.2020 10:21 
*Заказчик всегда прав" - вспомнилось про начальника. А если и нет, то см. "мой железный принцип" ) 

Но ведь можно всегда найти вежливый компромисс - сделать примечание со своим видением перевода и аргументацией, а заказчик пусть уже решает и определяет. Потом, если что, определенная точка тела переводчика будет прикрыта.

 Alex455

link 6.10.2020 10:25 
* "А я не это написал/хотел сказать".) * - тут, видимо, ключевое слово "хотел". А сказал при этом не так, как хотел ). А вот у меня было абсолютно наоборот: на встрече говорил конкретные вещи (именно говорил, а не хотел сказать), но при чтении переведенного позже протокола этой встречи прочитал в нескольких местах то, что вообще не говорил. Всё бывает.  

 Sjoe! moderator

link 6.10.2020 10:27 
Мой железный принцип: заказчик всегда прав! - С упертыми и упоротыми - за приличные деньги есть смысл соглашаться. В конце концов, любой каприз за ваши деньги. Единственно, надо в самом начале выяснить, что он от вас ожидает: чтоб ему, допустим, латинскими буквами сделать, или чтобы его таки читали (и оценили). Он, конечно, скажет: "Второе". Но в реальности это далеко не всегда (именно потому, что он не доверяет, т.к. боится, что ему синие обои вместо белых наклеят). Тут уже чуйка/интуиция должна сработать. Со временем таковая приобретается. 

 wise crocodile

link 6.10.2020 10:31 
* сделать примечание со своим видением перевода и аргументацией,*

Ой, как это их бесит!

 Mec

link 6.10.2020 10:40 
"Изучать второй (третий и т.д.) язык, например, китайский, дабы повысить собственную востребованность?"

Валерий, я думаю, что повышать никакую востребованность не нужно. Нужно, просто осваивать и придумывать что-то новое, чтобы зарабатывать.

Москва сейчас требует от всех гидов пройти обучение и получить после этого лицензию. Стоимость обучения - 30 тыс. руб.  Я так понимаю, что и статус ИП должен быть.

В противном случае, гиду не дадут работать. Один товарищ рассказывал. Он пошёл учиться на гида.

И кстати, несколько лет назад я ходил с группой намибийцев по Красной площади. Ко мне подошли и спросили, есть ли у меня лицензия. Получается тогда уже требовался этот документ.

 HolSwd

link 6.10.2020 12:30 
"Кстати, несколько лет назад я ходил с группой намибийцев по Красной площади. Ко мне подошли и спросили, есть ли у меня лицензия. Получается тогда уже требовался этот документ." - Открыли Америку, чесслово. Я работала штатным гидом-переводчиком в БММТ "Спутник" и затем в Интурбюро с 1984 по 1990 год. И тогда мы всегда имели при себе служебное удостоверение. Угадайте, почему.

 Erdferkel

link 6.10.2020 12:34 
я в "Интуристе" вообще почти в каменном веке (1971/72 гг.) работала - тоже удостоверение было :-)

 Serge1985

link 6.10.2020 12:57 
Товарищи, а о чем, собственно, спор?

"Никогда такого не было, и вот опять!" (с)

 HolSwd

link 6.10.2020 13:01 
Какие времена были, gel, EF? ;)

Правда, по ходившим в наших свободных конторах слухам, в Вашем Интуристе все КГБ было схвачено. 

У нас нет. В "Спутнике" так, побочно, по январям в отсутствии туристов они нам лекции читали. А в Интурбюро (третий из советских монополистов туризма, если кто не знает, самый малоизвестный из них, но самый привилегированный и богатый) вообще рай был.

 Erdferkel

link 6.10.2020 14:15 
а Вы хотите, чтобы в госконторе, имеющей дело с заграницами, первого отдела не было? :-(

в "Интуристе" во время затишья нам письменные переводы подкидывали, чтобы простоя не было (от руки писали! :-)

 HolSwd

link 6.10.2020 14:25 
У нас ни в "Спутнике", ни в "Интурбюро" письменного ничего не было. По январям и там, и там обязательные курсы повышения квалификации: политической, профессиональной... Подчас очень интересные лекции были, читали искусствоведы из Пушкинского, Третьяковки, профессора из архитектурного.

И в отличии от Вашей конторы, где, по слухам, отработал и бегом домой, мы были обязаны и в родном городе ночевать в той же гостинице, что и группа. Что, кстати, время от времени проверялось.

 Erdferkel

link 6.10.2020 14:27 
нетушки, настолько мы к группам не были прилеплены, чтобы в родном городе по  гостиницам ночевать:-)

 Mec

link 6.10.2020 14:49 
Я думаю, что какое-то время в эту сферу услуг государство не вмешивалось. Можн было и без лицензий работать.

Вспомнилась одна гостиница. Чех спрашивает при заселении в номер у коменданта: "Где у вас кондиционер?". Комендант открывает форточку и показывает, как она регулируется.

 HolSwd

link 6.10.2020 15:04 
Неправильно думаете.

 Amor 71

link 6.10.2020 15:10 
В мою бытность профессиональным фотографом я всегда возмущался, что каждый козел может повесить на шею "Зенит" или "Киев" с хорошим объективом и прикинуться фотографом.

Полагаю, профессиональных переводчиков те же мысли посещают.

(это были мысли вслух)

 4uzhoj moderator

link 6.10.2020 15:57 
Прикидываться долго не получится ни в том, ни в том случае

 Bogdan_Demeshko

link 7.10.2020 6:37 
 Val61

6.10.2020 10:19 Юноши и девушки! Не ходите в переводчики. И при первой же возможности найдите себе какую-нибудь другу работу. В кадровики подайтесь, что ли. Или в тэбэшники...

Крайне актуальная стратегия, причем сравнительно давно. Электромонтажник, умеющий читать мануалы к напряжометрам на иностранных языках, чтобы никогда ноль с фазой не путать.

Бухгалтер, который хорошо знает английский, особенно в своей теме.

Инженер-наладчик ЧПУ-станков, который знает английский/немецкий/...

И так далее до бесконечности.

Все это гораздо перспективнее сегодня, чем просто хорошо уметь иностранный язык и больше ничего )

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.10.2020 6:43 
« Просто хорошо уметь иностранный язык и больше ничего ) » — это не о переводчиках и не о преподавателях языка. В обоих случаях недостаточно «просто хорошо уметь иностранный язык».

 Erdferkel

link 7.10.2020 6:48 
к 7.10.2020 9:37 - уж сколько было здесь дискуссий на тему "что лучше - специалист с некоторым знанием языка или переводчик с некоторым знанием специальности" :-)

 wise crocodile

link 7.10.2020 7:10 
* И так далее до бесконечности.*

Конечно, есть тысячи better paying professions, но не следует забывать, что работа, помимо прочего, должна доставлять удовольствие. В противном случае, это каторга.

 Alex455

link 7.10.2020 7:15 
*Электромонтажник, умеющий читать мануалы к напряжометрам на иностранных языках, чтобы никогда ноль с фазой не путать.* И много ли у нас в стране таких электромонтажников, да и прочих людей с рабочими специальностями? С бухгалтером и инженером понятно, а вот тут сомнения одолевают. 

 Serge1985

link 7.10.2020 7:16 
Erdferkel

тётушка, дык..я и говорю, никогда такого не было, и вот опять!

 Монги

link 7.10.2020 14:09 
" Прикидываться долго не получится ни в том, ни в том случае"

Мне лично известны случаи, когда это вполне результативно длилось десятилетиями. 

Полагаю, что возможная продолжительность и успешность во многом зависят от интеллекта, (само)уверенности, наглости, харизмы, мобильности человека

 4uzhoj moderator

link 7.10.2020 14:31 
Не зря говорят, что наглость - второе счастье.

 niccolo

link 7.10.2020 16:45 
  Евгений Тамарченко

Судя по переводческим форумам, в 2020 году  продолжение фразы « Просто хорошо уметь иностранный язык и больше ничего ) » — это не о переводчиках и не о преподавателях языка»

будет таким

Не уметь даже  иностранный язык, не говоря о другом - это о большинстве переводчиков и преподавателей иностранного языка (иначе откуда столько неумех).

 интроьверт

link 7.10.2020 17:16 
кас. последнего: никого не хочу обвинять или выгораживать, но что может сделать (предположим) квалифицированный препод - если студент не может или не хочет учиться?

 niccolo

link 7.10.2020 18:57 
но что может сделать (предположим) квалифицированный препод - если студент не может или не хочет учиться?

А что ОТЧИСЛИТЬ уже не прокатывает?

 Ilija_Zdraveski

link 7.10.2020 19:23 
да просто надо в нормальных нишах и с нормальными людьми работать, а не там, где "толкучка" и "смешные цены". а языков можно сколько угодно учить, дело невредное. я вот сейчас два языка параллельно учу, но исключительно "для себя", работа вся всё равно с дефолт-языком, и ее очень много.

 Alex455

link 8.10.2020 6:39 
*что может сделать (предположим) квалифицированный препод - если студент не может или не хочет учиться? * - штрафы за неуспеваемость, или же вообще перевести такого студента на платную форму обучения. Наказание рублем всегда эффективнее всего. Он же смог поступить, заняв (возможно) чьё-то чужое место. Если и это не поможет, то niccolo +1.

Ещё для предотвращения подобных вещей, предложил бы зачислять в студенты не по результатам ЕГЭ (которые вполне могут быть необъективными), а по вступительным экзаменам в самом вузе. Хотя бы по профильным.

 Perujina

link 8.10.2020 6:48 
Советы из серии "Если бы я был министром". Пишите письма в Минпрос и лично ректорам вузов.

 Mec

link 8.10.2020 7:07 
Если бы я был генералом...

https://www.youtube.com/watch?v=UNgpJCv1VXs

 wise crocodile

link 8.10.2020 7:48 
* а по вступительным экзаменам в самом вузе.*

А разве они не могут быть необъективными?

 hi-muckety-muck

link 8.10.2020 7:49 
Перевод – это трудно. На этой работе физически чувствуешь, как много мозг потребляет энергии (а говорят, это самый прожорливый орган). Поэтому часто даже переводчики с многолетним стажем (что уж говорить о студентах) предпочитают экономить на работе ума, а в итоге выдают невозможную муть (на авось прокатит). Остаться должны те, кому больше всех надо, а остальных – заменить машинами. Придумать, как мощные гуглояндексные переводчики на нейросетях прикрутить к другому AI – послабее, но такому, которое будет подсказывать им термины из локальных баз и наказывать за нарушение единообразия. Результат будет все равно слабенький, творческого мышления у машин нет (мне кажется, они скорее научатся сами программы писать на миллионы строк по ТЗ, составленным непрограммистами по определенным правилам, чем начнут делать годные переводы с человеческого на человеческий), но рабочих мест все равно уйдет немало. Правда, эти места немногого стоят, а люди станут на что-то более актуальное учиться

 Alex455

link 8.10.2020 8:09 
*А разве они не могут быть необъективными? * - могут, конечно в каких-то отдельных случаях. И все же это непосредственный контакт экзаменуемого и экзаменаторов, возможность проявить свои знания и способности и более объективно их оценить. Это же новый, свежий взгляд на испытуемого, его видят и слышат впервые. Зачисление чисто механическим путем по полученным ранее баллам и приводит, в том числе, к тому, что происходит дальше.  

 4uzhoj moderator

link 8.10.2020 8:15 
Остаться должны те, кому больше всех надо, а остальных – заменить машинами.

Я думаю, со временем так и случится. И ничего плохого в этом нет.

 4uzhoj moderator

link 8.10.2020 8:16 
Даже наоборот.

 wise crocodile

link 8.10.2020 8:51 
* Это же новый, свежий взгляд на испытуемого, его видят и слышат впервые.*

Но возможно О НЕМ (и о том ЧТО ему НАДО поставить)  слышат не впервые 

 Ilija_Zdraveski

link 8.10.2020 19:52 
мошыны если и смогут кого заменить, то только тех, кто сидит на бумажках из серии "шоб було". во всяком случае, для "далеких" языков и неоднотипных текстов они совершенно не годятся. знаю, о чем говорю, т.к. Google API пользую уже больше 2 лет. для пар EN-ES и даже EN-DE еще куда ни шло, для EN-RU отключаю, выдает один мусор.

 4uzhoj moderator

link 8.10.2020 20:02 
Так основной объем загрузки бюро переводов и составляют типовые бумажки

 интроьверт

link 8.10.2020 21:46 

 Sjoe! moderator

link 8.10.2020 21:46 
перевести такого студента на платную форму обучения. Наказание рублем всегда эффективнее всего. Он же смог поступить, заняв (возможно) чьё-то чужое место. Если и это не поможет, то niccolo +1.

История знает более радикальный метод, причем из отечественной практики: недоучившихся сачков-пижонов, вместо посещения лекций начитавшихся Маркса и Бакунина и начавших баловаться самодельными бонбами и левольвертами, при Александре III "Миротворце" и Николае II "Кровавом" мудро сдавали в солдаты. Правильно делали, ящетаю. Ибо нефиг. И, заметьте, к "кухаркиным детЯм" - никакого отношения эта практика не имела. Другое тело, что в числе некрутов оказывались чаще именно кухаркины дети. Но это уж так совпадало. Среда-с. Воспитание-с.

 Sjoe! moderator

link 8.10.2020 21:49 
ЗЫ. Как полярный пример "очистки курса" - вышибание гр. Л.Н. Толстого из универа, живописно описанное финале в романе "Юность". А НАДО было таки его сиятельство лет так на 10 сдать в некрута, надо!

 Ilija_Zdraveski

link 9.10.2020 1:20 
  4uzhoj, ну, если брать только этот пласт, то да. не расстроюсь, если там всех заменят машынками. :)

 niccolo

link 9.10.2020 1:23 
Товарищи - кстати а про каких толковых преподавателей речь идёт?

наверное 99:% тут сидящих простую картошку/огурцы/помидоры/вино/коньяк на раз поесть/выпить в магазине/на базаре выбирает. Но навскидку в кругу знакомых лично/заочно и по рассказам НЕ ЗНАЮ НИ ОДНОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, КОТОРЫЙ  БЫ СРЕДИ ПОСТУПИВШИХ ОТБИРАЛ СТУДЕНТОВ К СЕБЕ В ГРУППУ/ПОДГРУППУ.

А из смеси муки и грязи, как ни крути, хлеб не испечёшь.....

 Alex455

link 9.10.2020 7:32 
"мошыны если и смогут кого заменить, то только тех, кто сидит на бумажках из серии "шоб було… для "далеких" языков и неоднотипных текстов они совершенно не годятся"   - абсолютно верно. 

Можно также применить машинный перевод для очень общего по содержанию или "разговорного" по лексике текста. Но ведь и в те же бюро нередко поступают специфические документы, тексты с узкопрофильной тематикой, с особыми "реалиями" - вот здесь, подозреваю, пришлось бы делать перевод практически заново, ну процентов 75 наверняка.

 hi-muckety-muck

link 9.10.2020 8:24 
Особые реалии. Авиация. Работает ни разу не мошына, а сразу много человеков. Имеем: Development Assurance Level. Откуда-то взят странный вариант перевода: «вероятность достижения заданных технических характеристик при проектировании». Как они собираются переводить Design Assurance Level – непонятно, но не суть. Задача: в том же контексте перевести просто assurance. Решение: «достижение заданных технических характеристик при проектировании». В контекст не вписывается, выглядит дико, но кого это волнует? И там еще 100500 страниц сложнейших текстов переведены примерно так же. Я, конечно, к чужим переводам отношусь необъективно, мне на редактуру попадает только такое, а годные переводы просто не редактируются, но я точно знаю, что таких переводчиков – тьма (не знаю, большинство ли, но очень много)

 Alex455

link 9.10.2020 8:30 
*Работает ни разу не мошына, а сразу много человеков" - а вы полностью уверены, что это множество "человеков" не прибегает к машине? 100500 страниц все же. И контекст машина вряд ли учитывает сама, её, наверное, надо этому учить. Меня вот в бюро регулярно уверяют, что исполнителям перевода категорически запрещено пользоваться этим методом, вплоть до штрафов, увольнений... что-то стал я сомневаться в этом.

 wise crocodile

link 9.10.2020 8:37 

 hi-muckety-muck

link 9.10.2020 8:41 
Да прибегают, это ка пить дать, но я и сам прибегаю. Я как раз о том, что живой переводчик часто свои выкрутасы добавляет. Переводят «представляет собой» как «represents» – причем ставят его даже там, где в оригинале нет никакого «представляет собой», а гугль бы совершенно правильно поставил «is». У одного в голове умное слово отложилось – «wireframing», и он его лепит вместо «prototyping», хотя речь вообще-то не о сайтах, а о 3d-печати. Если бы я такие примеры записывал, уже бы книжка была. И ведь эти с выкрутасами считают себя крутыми спецами, явно не студентики, наработки имеют

 wise crocodile

link 9.10.2020 8:44 
Просто любопытно, как правильно перевести Development Assurance Level?

 hi-muckety-muck

link 9.10.2020 8:45 
wise crocodile, теперь понятно, откуда взяли, что-то мне не попалось. Это не вероятность, плохой перевод. Но мой коммент ведь был не о самом термине, и, ЧСХ, переводчики типа «читаю и перевожу с мультитраном» часто выбирают из всех вариантов самый неподходящий

 wise crocodile

link 9.10.2020 8:45 
*И ведь эти с выкрутасами считают себя крутыми спецами, явно не студентики, наработки имеют*

+ 500

Бывает, что высокопрофессиональный переводчик с огромным опытом напортачит хуже машины

 wise crocodile

link 9.10.2020 8:47 

 4uzhoj moderator

link 9.10.2020 9:09 
Автор один и тот же, кстати. Что-то у него не очень согласуются Development Assurance Level и Design Assurance Level

 wise crocodile

link 9.10.2020 9:44 
Есть статья

https://www.sciencedirect.com/topics/engineering/development-assurance-level

Но все равно непонятно :-((

Что-то типа уровня критичности рассматриваемого узла для воздушного судна в целом

 hi-muckety-muck

link 9.10.2020 9:59 
Это дисциплина, связанная с разработкой сложных систем (как сделать так, чтобы система настолько сложная, что исчерпывающий анализ всех ее состояний и протекающих в ней процессов осуществить невозможно, была бы тем не менее защищена от отказов достаточно надежно, но и без инженерных излишеств). Принято переводить через гарантию (обеспечение гарантии разработки, уровень гарантии проектирования и т. п.) – непосвященный, конечно, не поймет, но в авиации, например, эти термины в ходу. Дело в том, что люди, переводившие эти документы, даже не искали русскоязычных текстов на схожие темы. Целые разделы некоторых документов есть в более или менее годном переводе в наших Авиационных правилах, но зачем с источниками работать, когда есть МТ и мультитран

 4uzhoj moderator

link 9.10.2020 12:05 
Ну так вы бы сделали полезное дело и добавили правильный перевод. С примечанием и ссылкой на источник.

 wise crocodile

link 9.10.2020 12:52 
* Ну так вы бы сделали полезное дело и добавили правильный перевод. С примечанием и ссылкой на источник.*

+ 500

 hi-muckety-muck

link 9.10.2020 13:48 
Добавил. Вот ведь, написано: скобки в комментарии не ставить, а без скобок он все слова и выражения в комментарии в ссылки переделал

 4uzhoj moderator

link 9.10.2020 14:20 
Это из-за "см.". Поправил на "смотри", убрал скобки.

 В. Бузаков

link 9.10.2020 15:34 
hi-muckety-muck 2.10.2020 8:32   Толкучка и цены – это да, но в толкучке никто переводить не умеет и учиться не хочет. На рынок массово хлынули люди, не читавшие в детстве книг и не то что на иностранном, а и на своем родном языке не умеющие формулировать мысли. Надо просто нормальным переводчиком быть. А мусорных, которых большинство, скоро МТ с рынка выдавит, п. ч. быстрее и дешевле работает (и сколько я видел чисто человеческих переводов, где качество переводческих решений было стабильно хуже, чем то, что предлагал гуглопереводчик, – кто не в теме, удивится).

+500

Подтверждаю. На днях смотрел перевод с английского 10 паспортов одной из стран СНГ.  Переводчики из Рязанской и Орловской обл. (но такая же картина по всей стране). Ошибок в переводах - 80%, если не больше (органы выдачи, география, имена и т.п.).

Простейший уровень.

Полная безграмотность, ибо плохо учились или халявщики. (Диплом теперь никто не требует).

Но уровень заказчиков, потребителей перевода такой же в большинстве случаев. Заказчики при необходимости деньги за исправление возьмут с владельцев паспортов, ибо те бесправны, с переводчиками бодаться времени нет, бизнесом заниматься надо.

Замкнутый круг. 

Вывод: выгодно быть неграмотным переводчиком-халявщиком. За ошибки никто не спросит, денежку заработал. Повышать квалификацию и учить второй язык? А зачем? Кругом полная деградация.

 HolSwd

link 9.10.2020 15:54 
Примерно о том же я написала примерно час тому назад на родном немецком форуме. Так что,    В. Бузаков, ich bin voll bei Ihnen. ;)

 Bogdan_Demeshko

link 10.10.2020 4:33 
9.10.2020 18:34

дешевые гвнопереводы на просторах СНГ сегодня крайне востребованы. рынок такой. со всеми вытекающими из этого последствиями - в центре нормальной кривой распределения выгодно быть неграмотным безответственным переводчиком-халявщиком и работать по днищерасценкам, это всех устраивает. и лишь на ее обочинах, у самых краев, интересная работа, качественная, без халтуры, с душой )

 Maksym Kozub

link 10.10.2020 23:27 
hi-muckety-muck, по поводу «У одного в голове умное слово отложилось – "wireframing", и он его лепит вместо "prototyping", хотя речь вообще-то не о сайтах, а о 3d-печати» скажу, что первыми употреблять это слово в контексте 3D-печати стали явно не переводчики. Тот же WirePrint разрабатывали уж точно не переводчики (и не русскоязычные).

 hi-muckety-muck

link 11.10.2020 7:37 
Maksym Kozub, я понимаю, в каком смысле в тех ссылках употребляют wireframe, но в том тексте шла речь об изготовления прототипов будущих изделий, а прототип у того переводчика, разумеется, был переведен как «prototype»

 hi-muckety-muck

link 11.10.2020 7:45 
Вот если бы мне сказали, что простое и понятное prototyping в контексте 3d-печати употреблять не модно, я бы сильно удивился, поскольку в свое время переводил немало текстов по этой теме и на русский, и с русского

 wise crocodile

link 11.10.2020 9:55 
ИМХО, для этих терминов ( Development Assurance Level)  пока не существует устоявшихся вариантов русского перевода, а "правильный" перевод, по собственному признанию автора, понятен только узким спецам в данной сфере. Так что это ИМХО неудачный пример переводческой халтуры

 hi-muckety-muck

link 11.10.2020 11:44 
wise crocodile, раз зашла речь о халтуре, то прошу предлагать годные идеи. От чего надо отказаться? От уровня, разработки или гарантии? Длиннющие описательные конструкции годятся разве что для примечания, а нужен ведь термин, который склонять удобно. И к вероятности термин не имеет отношения, эти уровни назначаются условными величинами, которые в теорвер не вписываются

 hi-muckety-muck

link 11.10.2020 11:51 
Мне много чего не нравится в терминологии текста о назначении уровней гарантии, на который я привел ссылку, но саму эту формулировку я отношу к категории «с пивом потянет»

 Тагильцев

link 11.10.2020 15:24 
Скоро закончатся санкции. Все поедут в Россию повезут спасать свои деньги, вкладывать в проекты. Нарисуют чертежи, опишут технологии, сконструируют линии, эстакады, фундаменты, исследуют вечную мерзлоту и любезно попросят всё это перевести на русский язык. И вот тогда...Этот форум перестанет быть актуальным, наконец. 

Хватит ныть. Апокалипсис не может длиться вечно. Займитесь временно преподаванием. На сегодня английский пока еще востребован, но ему в спину дышит немецкий. Штаты уйдут. Британия без них - ничто. Язык новых технологий - это немецкий. Германия исторически всегда была родиной инженеров. Будущее Европы в немецком. У английского будущего нет. А хваленый Гугль до сих пор путает "ты" и "вы" в немецком. Есть о чем подумать.

 wise crocodile

link 11.10.2020 15:39 
* а нужен ведь термин, который склонять удобно*

Дать описание, а дальше -- просто DAL

 wise crocodile

link 11.10.2020 15:42 
* Язык новых технологий - это немецкий*

Технологии технологиями, но численность говорящих на языке рулит.

 hi-muckety-muck

link 11.10.2020 16:32 
Пока что немцы почему-то предпочитают на перевод отдавать тексты, ими же переведенные на английский. Вот только формулируют они свои немецкие мысли на английском плохо, я всегда немецкий оригинал прошу, а иногда и сам нахожу в сети

 Тагильцев

link 11.10.2020 22:10 
* Технологии технологиями, но численность говорящих на языке рулит. *

И какова будет численность после крушения США? Думаю не больше, чем русских. Про английский скоро придется забыть. На нем не останется никого, кто бы мог говорить. Ну, разве только индусы.

Вы правы, есть риск, что немцы сразу примут русский язык за общемировой технический. Тогда мы точно никому не нужны будем.

 Sjoe! moderator

link 12.10.2020 1:04 
Скоро закончатся санкции. - Откройте ж тайное знание. "Скоро - это когда?

 Sjoe! moderator

link 12.10.2020 1:09 
Крушение США - это круто. ;) А оно когда состоится? А случайно многое другое, завязанное на США и мертвых президентов, не крухнет? (Кетай, понятное дело, устоит. Могет быть. 50/50. А остальные?)

 Alex455

link 12.10.2020 7:20 
*Пока что немцы почему-то предпочитают на перевод отдавать тексты, ими же переведенные на английский." +++ много, очень много. 

Стоит также учесть, что в последние годы и первоначальные немецкоязычные исходники составляются отнюдь не немцами.  А представляете себе картинку, если потом такой "дэнглиш" попадет в машинку для перевода на русский? 

 HolSwd

link 12.10.2020 7:25 
" Стоит также учесть, что в последние годы и первоначальные немецкоязычные исходники составляются отнюдь не немцами." - Правда?

 Erdferkel

link 12.10.2020 7:31 
такая же правда, как то, что написано выше - крушение США, конец санкций, "Все поедут в Россию повезут спасать свои деньги, вкладывать в проекты."

как там у классика:

"Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах, мы увидим, как всё зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка. Я верую, верую…"

 Alex455

link 12.10.2020 7:39 
*зачастую составляются … (прошу прощения, слово держал в уме, но пропустил при написании фразы).

 Perujina

link 12.10.2020 7:47 
США рухнут и машынный перевод вместе с ними...

Это такой особый тип сознания, называется "все умрут, а я останусь!")))

 Erdferkel

link 12.10.2020 7:50 
есть и более современный вариант:

" Мы как мученики попадем в рай , а они просто сдохнут ". (с)

:-)

 wise crocodile

link 12.10.2020 7:59 
Political flame detected!

Moderator, it's high time for you to take action!

 hi-muckety-muck

link 12.10.2020 8:33 
«Тону – дай немца!» (c). Это у нас давно так, только немец-то торт или не торт?

 Sjoe! moderator

link 12.10.2020 9:50 
 wise crocodile   Political flame detected! - Да вы что?! Цирк только начинается! (Зажигает. Огни.) 

 Denis888

link 12.10.2020 13:51 
Тагильцев напалмомДавно такой сказочной пурги не читал)))))

 интроьверт

link 12.10.2020 14:59 
а что такое "технический" язык? из какой именно области "техники" туда берут термины (и обороты)? (или это из той серии, откуда вода техническая?)

 wise crocodile

link 12.10.2020 15:37 
Больше всего терминов перешло в другие языки из английского

 Эсмеральда

link 12.10.2020 17:01 
"....Пока что немцы почему-то предпочитают на перевод отдавать тексты, ими же переведенные на английский...."

В самом деле есть такой тренд, во всяком случае с технической документацией, которой всю жизнь занимаюсь. Если догадаешься запросить немецкий исходник, он все-таки находится в каких-то неведомых закромах :)

Встречались и такие случаи, когда немецкий производитель составляет оригинальную документацию изначально на английском, чтобы не тратиться на перевод хотя бы для англоязычных и близких им стран :)

А уж примеров того, сколько англ. фрагментов и терминов в немецких исходниках, просто не счесть...  И были клиенты, пожелавшие оставить все английские термины в русской документации без перевода со ссылкой на то, что так наши (российские) технари лучше поймут :)

Поэтому мне как-то мало верится, что немецкий язык выйдет когда в лидеры...  Хотя да, очень бы хотелось :)

 Alex455

link 13.10.2020 6:05 
* Встречались и такие случаи, когда немецкий производитель составляет оригинальную документацию изначально на английском* - вот-вот, и бедный переводчик потом сидит и думает над некоторыми пассажами, что же хотел выразить автор по-немецки, переводя на английский. 

Эсмеральда, и мне очень хотелось бы (меня немецкоязычная атмосфера с детства окружала - но боюсь, теперь с моим любимым языком этого уж точно не произойдет ((

 HolSwd

link 13.10.2020 7:19 
Ну, значит мне всегда и здесь невероятно везло: немецкие тексты, написанные немцами.

Правда, с техникой я не работаю.

 

You need to be logged in to post in the forum